Please also inform the Committee about measures taken to ensure that women living in rural areas are able to access and cultivate their land in areas behind the wall and around settlements. |
Просьба информировать также Комитет о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы женщины, живущие в сельских районах, могли иметь доступ к своим землям и обрабатывать их в местах, расположенных за пределами стены и вокруг поселений. |
This was the rationale behind the initiative which my country launched on 19 December 2003 to encourage voluntary renunciation of all programmes and equipment that could be used to produce internationally prohibited weapons. |
И вот этот-то резон и лежит в основе инициативы, которую выдвинула моя страна 19 декабря 2003 года с целью поощрять добровольный отказ от всякого рода программ и оборудования, которые могли бы быть использованы для производства международно запрещенного оружия. |
Peacekeeping was the main objective behind the creation of the United Nations, which is playing a key role for all mankind. |
Поддержание мира было главной задачей, положенной в основу создания Организации Объединенных Наций, которая играет роль ключевого форума для всего человечества. |
I often wonder whether those who hide behind the shield of that resolution and claim for it extraordinary powers have ever taken the time to read it. |
Мне часто приходит на ум, что у тех, кто прячется за щитом этой резолюции и заявляет о ее исключительных прерогативах, возможно, никогда не нашлось времени для того, чтобы прочесть ее. |
Although they appreciated the reasoning behind the Secretariat's decision, Parties should not be disadvantaged because of it. |
Они прекрасно понимают, что стоит за решением секретариата, однако это не должно иметь неблагоприятных последствий для Сторон. |
Some transition countries have used privatization as an opportunity to introduce up-to-date cadastre and land registration systems, while in others this process is still lagging behind. |
Одни страны с переходной экономикой использовали приватизацию как возможность для внедрения новейших кадастровых систем и систем регистрации земли, в то время как другие характеризуются отставанием в этом процессе. |
Please explain the reasons behind the low use, and trends over time, and indicate the measures being taken to encourage men to share childcare responsibilities with women. |
Просьба объяснить причины таких низких показателей и сообщить о развитии тенденций, а также о мерах, принимаемых для того, чтобы поощрять мужчин делить с женщинами обязанности по уходу за ребенком. |
However, the disarmament, demobilization and reintegration (DDR) process had fallen behind schedule and every effort must be made to avoid further slippage. |
Тем не менее, процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) не удалось завершить в установленные сроки, и необходимо приложить все усилия для того, чтобы избежать дальнейших задержек. |
This was just a few metres behind a human rights desk, which had been set up to receive complaints by detainees. |
Все описанное происходило в нескольких метрах от месторасположения группы по правам человека, которая была создана для рассмотрения жалоб заключенных. |
The assessment mechanism behind the indicators is based on the answers to the sub-indicators that would provide input into the indicator's assessment. |
Механизм оценки индикаторов основан на анализе ответов по субиндикаторам, которые будут служить входными данными для оценки индикатора. |
The Millennium Development Goals could be viewed as a form of a development compact, where Governments and international organizations have coalesced behind the realization of these goals by 2015. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, можно рассматривать как одну из форм договора о развитии, в рамках которого правительства и международные организации объединяют свои усилия для достижения упомянутых выше Целей к 2015 году. |
This will require an analysis of the factors behind it; |
Для этого потребуется провести анализ факторов, их порождающих; |
The Lebanese people, who had hoped that their country's dark days were behind them, have been brutally dragged back into war. |
Ливанцы, которые надеялись, что тяжелые дни для их страны уже миновали, были вновь грубо втянуты в войну. |
Although there has been good progress on improving access to safe drinking water in many countries, progress on the sanitation target in the seventh MDG lags far behind. |
Несмотря на то, что во многих странах немало сделано для обеспечения населения безопасной питьевой водой, ситуация с таким компонентом ЦРДТ 7, как санитария, оставляет желать много лучшего. |
To that effect, we will seek to work with the International Labour Organization to make sure parliaments understand that agenda and actively stand behind it. |
Поэтому мы будем работать в сотрудничестве с Международной организацией труда для того, чтобы парламентарии глубже осознали важность этой программы и активно ее поддержали. |
The Government is doing its best to ensure moderation in order to institutionalize democratic rules and ideals and to leave conflict permanently behind. |
Правительство прилагает все усилия для обеспечения сдержанности и институционализации демократических норм и идеалов, с тем чтобы конфликт навсегда остался в прошлом. |
Migration does not only affect those who leave but also has various effects on those who stay behind. |
Миграция сказывается не только на положении тех, кто уезжает, она также имеет многоплановые последствия для тех, кто остается. |
We urge governments to put mechanisms in place to enforce the implementation of their own commitments, to put power behind the treaties and agreements they endorse and sign. |
Мы настоятельно призываем правительства создать механизмы для обеспечения выполнения их собственных обязательств и придать реальную силу одобренным и подписанным ими договорам и соглашениям. |
The parties are approximately 18 months behind schedule on this important aspect and are unlikely to meet the 1 October 2006 deadline for the completion of co-location, training and deployment of the Units. |
Стороны почти на полтора года отстали от графиков выполнения Соглашения в этом важнейшем аспекте, и маловероятно, что они смогут уложиться в предусмотренный для завершения совместного базирования, подготовки и развертывания этих подразделений крайний срок, каковым является 1 октября 2006 года. |
Furthermore, the methodology and quantitative analysis behind the rankings may serve as a basis for designing effective measures for reducing gender gaps. |
Кроме того, методология и количественный анализ, лежащие в основе ранжирования стран, могут послужить основой для разработки эффективных мер, направленных на уменьшение неравенства между мужчинами и женщинами. |
Funding should also be aligned behind the limited set of priorities identified through common assessment and planning processes to ensure that financial incentives drive all actors in the same direction. |
Финансирование должно быть также направлено в первую очередь на решение определенного ряда первоочередных задач, выбранных в результате общих усилий по оценке и планированию, для обеспечения того, чтобы финансовые стимулы направляли всех действующих лиц к одним и тем же целям. |
UNICEF field presence has been used increasingly to support partners in the disaggregation of data, enabling the identification of communities that are lagging behind. |
ЮНИСЕФ расширяет свое присутствие на местах для поддержки партнеров в процессе подготовки дезагрегированных данных, что позволяет определить общины, которые отстают в выполнении намеченных задач. |
It is particularly important since women typically lag behind men and studies show that improving women's economic opportunities leads to higher rates of economic growth in general. |
Это имеет особо важное значение, поскольку женщины, как правило, отстают от мужчин, и исследования свидетельствуют о том, что расширение экономических возможностей для женщин ведет к повышению экономического роста в целом. |
In other words, we are seriously behind schedule on every target, among countries and within countries that need to eradicate poverty and reduce human suffering. |
Другими словами, мы серьезно отстаем от графика реализации всех целей, поставленных для стран, обязавшихся искоренить нищету и уменьшить страдания людей. |
Specific policy innovations are required to prevent corporate abuse, yet it seems that many States lag behind international institutions and responsible businesses in grappling with these difficult issues. |
Для предотвращения нарушений прав человека корпорациями нужны конкретные нововведения в сфере политики, а многие государства, как представляется, отстают от международных учреждений и ответственных предприятий в попытках решить эти трудные вопросы. |