We are concerned that sub-Saharan Africa continues to lag behind in the achievement of the Millennium Development Goals. |
Часть проблемы, по нашему мнению, заключается в том, что ресурсы, ассигнованные международным сообществом для достижения целей, изложенных в Декларации тысячелетия, по-прежнему являются весьма неадекватными. |
However, despite considerable progress in women's education over the years, women and girls lag behind men and boys, at all levels of education. |
Это отражено в разделе Закона о национальном базовом образовании, посвященном равным возможностям: в нем говорится, что возможности для получения образования одинаковы для всех женщин и мужчин и что учебные заведения открыты для каждого, независимо от языка, вероисповедания, расы и пола. |
He pulled out a roll of bills and peeled off three ones, dropping them on the table behind the napkin dispenser. |
Он вытащил сверток купюр, отслюнявил три и бросил на стол за подставкой для салфеток. |
The working skirt not being used is covered by a cylindrical cover to keep the line free behind the spool. |
Неиспользуемый рабочий бортик прикрыт цилиндрическим фартуком для предотвращения попадания лесы за шпулю. |
This shell is good for urban battles, also it will help when shooting an enemy that has covered behind something solid or impenetrable. |
Данный тип снаряда эффективен при ведении боя в городских условиях, а также для поражения противника из-за укрытия. |
The hotel is situated in a quiet place, behind the building of MFA of Russia. |
Не так давно гостиница «Арбат» была закрыта для «простых» постояльцев, здесь по поручению ЦК партии принимались лишь делегации зарубежных сподвижников, а также лидеры братских социалистических стран. |
The underlying principles behind the Panel's recommendations on the claims in this instalment are summarized in annex II. |
В соответствии с подходом, использовавшимся в контексте предыдущих партий "Е4", все суммы были переведены в кувейтские динары для цели оценки, а затем округлены с точностью до одного кувейтского динара. |
This is needed if the Council is to regain its credibility and if there is to be political and legal force behind its binding decisions. |
Это необходимо для восстановления авторитета Совета и для придания политической и юридической силы его обязательным решениям. |
Your only chance is to find Kramer and put him back behind bars at Sikawa prison. |
Единственный шанс для вас - это найти Крамера. |
International conventions ratified by the state have to be domesticated through the passing of implementing legislation in Parliament before they can have the force of law behind them. |
Для того чтобы ратифицированные государством международные конвенции обрели законную силу, они должны быть включены в национальную правовую систему посредством принятия парламентом имплементирующего законодательства. |
The man has the weight of the entire D.O.J. behind him if he wants to indict her. |
Если он хочет обвинить ее, у него для этого есть все Министерство юстиции. |
The Dexters left Polly behind, because they thought that was best for their daughter. |
Декстеры оставили Полли, потомучтодумали, так будет лучше для их дочери. |
Good news for you, the visionary behind the business went to school here, Nick Wiltern. |
Хорошие новости для тебя, основатель этого ресурса учился здесь, Ник Уилтерн. |
Generally the amalgam is then heated with a blowtorch or over an open fire, vaporizing the Hg and leaving the gold behind. |
Обычно затем амальгама нагревается на горелке или открытом огне для выпаривания ртути и получения золота. |
The concept behind these is the use of a combination of filtration and chemical treatment to continually clean a large volume of water. |
Все они оснащены целым комлексом оборудования, предназначенного для фильтрации, обеззараживания и поддержания оптимальной температуры воды. |
Restful controllers provide an optional way for separating the logic behind serving HTTP GET and POST requests. |
REST-контроллеры - дополнительный слой для разделения логики обработки GET- и POST-запросов HTTP. |
When a Goa'uld's world is taken by another,... he may leave behind the means to destroy the conqueror. |
Когда мир Гоа'улда захватывает другой, иногда после себя они оставляют средства для уничтожения завоевателя. |
Balliol's bones - just like the ones our guy's been leaving behind for us in the Bibles. |
Кости Боллиола - точно как те, которые наш парень оставил для нас в Библии. |
By contrast, the average level of fixed-line telecommunication penetration in developing countries is nearly 50 years behind the levels of the West. |
Для сравнения, средний уровень распространения стационарных линий телекоммуникационной связи в развивающихся странах отстал от аналогичного уровня на Западе на 50 лет. |
This serves as a practical training centre for young agricultural entrepreneurs, a green economy incubator and a driving force behind national development efforts. |
Центр занимается профессиональной подготовкой молодых предпринимателей для сельского хозяйства, продвижением идей «зеленой экономики», укреплением основ национального развития. |
The Harvia decorative stone wall can be mounted behind the heater, or it can be used to cover a whole wall or even just one corner. |
Декоративную каменную стену Harvia можно разместить за каменкой, использовать для оформления всей стены или одного угла. |
If you find a house Dep to arrest him for you, and the world is behind you. |
Только сначала найди для упора пенек повыше, да стену за спиной понадежней. |
The concerted efforts of all of the people of Kosovo will be required if they are to leave their problems behind. |
Для того чтобы народ Косово решил свои проблемы, от него потребуются совместные и согласованные усилия. |
Although Agnew had enough credits to graduate, Beverly did not and had to remain behind. |
У Агню было достаточно кредитов для продолжения обучения, у Беверли нет. |
At realization of exit cycles the faculty previously sends necessary quantity of copies of the typographical version of the test program for independent preparation of the pharmacists - experts for certification and their certification behind the actually developed technique MICRET. |
При проведении выездных циклов кафедра предварительно присылает необходимое количество экземпляров типографской версии тестовой программы для самостоятельной подготовки провизоров-специалистов к сертификации и их аттестации по собственно разработанной методике СПРУТ. |