Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
Corruption was the driving force behind trafficking and it had to be dealt with in order to put a stop to trafficking. Коррупция стимулирует незаконный оборот, и для пресечения этого оборота необходимо противодействовать коррупции.
The rule of law is essential to fulfil the ideas behind the United Nations Charter that we are all pledged to support. Обеспечение верховенства права имеет жизненно важное значение для осуществления идеалов, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, который мы все обязались защищать.
Statistics show that, in these countries, remittances represent the second most important source of capital - lagging behind only foreign direct investment and surpassing ODA flows. Имеющиеся статистические данные говорят о том, что денежные переводы для этих стран являются вторым по значению источником капитала, уступая лишь прямым иностранным инвестициям и опережая поступления по линии ОПР.
Fourth, there was an urgent need for national and international actors to align behind and provide financial support for a common strategic vision with realistic priorities. В-четвертых, настоятельно необходимо, чтобы национальные и международные действующие лица объединяли свои усилия и предоставляли финансовую поддержку для реализации общего стратегического видения с учетом реалистичных приоритетов.
The rationale behind that procedure is to avoid a case in which the elected executive head would appear to be medically unfit to adequately perform his or her functions. Введение этой процедуры обосновывается стремлением избежать случаев, когда избранный исполнительный глава окажется непригодным для выполнения его функций по состоянию здоровья.
While this is slightly better than projected literacy rates in South and West Asia, it is very much behind the projected rates for the other regions. Хотя эта цифра несколько выше, чем прогнозируемый показатель уровня грамотности в Южной и Западной Азии, она все еще заметно отстает от прогнозируемых показателей для всех остальных регионов.
"The Fight against Drugs" has been followed by agreements between the government and parties behind the annual distribution of social reserve funds. План действий "Борьба против наркотиков" послужила базой для заключения соглашений между правительством и сторонами, отвечающими за ежегодное распределение средств социального резерва.
The Subcommittee updated guiding principles intended to explain the rationale behind the provisions contained in the Model Regulations and to guide regulators when assigning transport requirements to specific dangerous goods. Подкомитет обновил руководящие принципы, призванные разъяснить суть понятий, содержащихся в Типовых положениях, и служить руководством для пользователей при выборе требований, предъявляемых к перевозке конкретных опасных грузов.
The present note summarizes progress towards a United Nations Transfer Pricing Practical Manual for Developing Countries, and the objectives and guiding principles behind that work. В настоящей записке представлена краткая информация о ходе работы над практическим руководством Организации Объединенных Наций по трансфертному ценообразованию для развивающихся стран, о целях этой работы и о руководящих принципах, положенных в ее основу.
The rationale behind this decision was that the reforms required a decision by the GC for implementation. Это решение обосновывалось тем, что для осуществления этих реформ требовалось решение СУ.
However, the procurement of basic equipment continued to lag behind training, leaving graduates with limited resources to carry out their duties. Однако приобретение базового оснащения по-прежнему отставало от темпов учебной деятельности, из-за чего у выпускников оказывается мало ресурсов для выполнения своих обязанностей.
If the United Nations is to leave behind the minimum capacities for peace, it will have to be more nimble. Если Организация Объединенных Наций стремится к тому, чтобы создать хотя бы минимальный потенциал для обеспечения мира после своего ухода из страны, она должна действовать более оперативно.
As responsible citizens of this precious planet, we must stand united behind the collective goal to preserve our world for current and future generations. Как ответственные граждане этой драгоценной планеты мы должны единым фронтом выступать за достижение коллективной цели по сохранению нашего мира для нынешнего и будущих поколений.
Despite this, Chilean women lag behind the female participation rate for Latin America as a whole, which stands at 45.2%. И все же коэффициент трудового участия чилийских женщин по-прежнему ниже аналогичного коэффициента для всей Латинской Америки, который составляет 45,2 процента.
The cost of leaving some countries behind may be higher than the cost of empowering them to become players in mastering and benefiting from biotechnology. Цена отставания некоторых стран может оказаться более высокой, чем цена наделения их возможностями для того, чтобы они стали полноправными партнерами в деле освоения биотехнологии и могли получать выгоды от ее использования.
It should be noted, however, that the reasoning behind our decision this year is a little bit different than it was in 2007. Однако следует отметить, что в этом году основания для такого нашего решения несколько отличаются от оснований 2007 года.
Thirdly, the rule of consensus was adopted to rally the maximum support behind decisions by making it possible for each Member State to influence the decision-making process. В-третьих, правило консенсуса было принято для мобилизации максимальной поддержки тем или иным решениям за счет предоставления каждому государству-члену возможности влиять на процесс принятия таких решений.
In addition, ballot papers will be given only to the representative seated directly behind the country's nameplate. Кроме того, бюллетени для голосования будут вручаться только тем представителям, которые находятся непосредственно на месте, обозначенном табличкой с названием страны.
To better understand their views, the Committee invited the delegations of those countries, who were present, to clarify the rationale behind the submitted objections. Для того чтобы лучше понять точки зрения этих стран, Комитет предложил присутствовавшим делегациям разъяснить причины представленных возражений.
In aggregate, the numbers have not changed substantially, but the assumptions behind them have become clearer and options for addressing remaining gaps are also emerging. В целом числовые показатели не претерпели значительных изменений, однако лежащие в их основе допущения стали более четкими, и появились также новые варианты для ликвидации остающихся пробелов.
The timing and intent behind this "Al-Shabaab" story has, however, two dimensions that must be addressed to put the record straight. Время и цель этого сообщения о группировке «Аш-Шабааб» имеют, однако, два аспекта, которые для полной ясности следует рассмотреть.
Northern Ireland lags behind Britain in relation to childcare provision and the ratio of childcare places is 1:6.4 compared to 1:4 in England. Северная Ирландия отстает от Великобритании в области обеспечения ухода за детьми, а соответствующее соотношение для детских дошкольных учреждений здесь составляет 1:6,4 по сравнению с 1: 4 в Англии.
This affects local economies and cultural identities as men leave their communities to become (seasonal) miners, leaving behind villages inhabited only by women, children and the elderly. Это сказывается на состоянии местной экономики и сохранении культурной самобытности, поскольку мужчины покидают свои общины, для того чтобы стать (сезонными) старателями, оставляя в деревнях лишь женщин, детей и престарелых.
His delegation was proposing both items not out of national self-interest, but rather in order to address the real issues behind such bitter experiences. Его делегация предлагает оба пункта не из каких-либо национальных интересов, а для того, чтобы рассмотреть реальные вопросы, стоящие за этими печальными событиями.
These agendas, expressed by the female political actors themselves, provide a guiding framework for bolstering democracy and transforming the rationale behind public administration. Эти программы, инициируемые самими женщинами - политическими деятелями, обеспечивают направления для деятельности по укреплению демократии и преобразованию основ государственного управления.