Corruption was the driving force behind trafficking and it had to be dealt with in order to put a stop to trafficking. |
Коррупция стимулирует незаконный оборот, и для пресечения этого оборота необходимо противодействовать коррупции. |
The rule of law is essential to fulfil the ideas behind the United Nations Charter that we are all pledged to support. |
Обеспечение верховенства права имеет жизненно важное значение для осуществления идеалов, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, который мы все обязались защищать. |
Statistics show that, in these countries, remittances represent the second most important source of capital - lagging behind only foreign direct investment and surpassing ODA flows. |
Имеющиеся статистические данные говорят о том, что денежные переводы для этих стран являются вторым по значению источником капитала, уступая лишь прямым иностранным инвестициям и опережая поступления по линии ОПР. |
Fourth, there was an urgent need for national and international actors to align behind and provide financial support for a common strategic vision with realistic priorities. |
В-четвертых, настоятельно необходимо, чтобы национальные и международные действующие лица объединяли свои усилия и предоставляли финансовую поддержку для реализации общего стратегического видения с учетом реалистичных приоритетов. |
The rationale behind that procedure is to avoid a case in which the elected executive head would appear to be medically unfit to adequately perform his or her functions. |
Введение этой процедуры обосновывается стремлением избежать случаев, когда избранный исполнительный глава окажется непригодным для выполнения его функций по состоянию здоровья. |
While this is slightly better than projected literacy rates in South and West Asia, it is very much behind the projected rates for the other regions. |
Хотя эта цифра несколько выше, чем прогнозируемый показатель уровня грамотности в Южной и Западной Азии, она все еще заметно отстает от прогнозируемых показателей для всех остальных регионов. |
"The Fight against Drugs" has been followed by agreements between the government and parties behind the annual distribution of social reserve funds. |
План действий "Борьба против наркотиков" послужила базой для заключения соглашений между правительством и сторонами, отвечающими за ежегодное распределение средств социального резерва. |
The Subcommittee updated guiding principles intended to explain the rationale behind the provisions contained in the Model Regulations and to guide regulators when assigning transport requirements to specific dangerous goods. |
Подкомитет обновил руководящие принципы, призванные разъяснить суть понятий, содержащихся в Типовых положениях, и служить руководством для пользователей при выборе требований, предъявляемых к перевозке конкретных опасных грузов. |
The present note summarizes progress towards a United Nations Transfer Pricing Practical Manual for Developing Countries, and the objectives and guiding principles behind that work. |
В настоящей записке представлена краткая информация о ходе работы над практическим руководством Организации Объединенных Наций по трансфертному ценообразованию для развивающихся стран, о целях этой работы и о руководящих принципах, положенных в ее основу. |
The rationale behind this decision was that the reforms required a decision by the GC for implementation. |
Это решение обосновывалось тем, что для осуществления этих реформ требовалось решение СУ. |
However, the procurement of basic equipment continued to lag behind training, leaving graduates with limited resources to carry out their duties. |
Однако приобретение базового оснащения по-прежнему отставало от темпов учебной деятельности, из-за чего у выпускников оказывается мало ресурсов для выполнения своих обязанностей. |
If the United Nations is to leave behind the minimum capacities for peace, it will have to be more nimble. |
Если Организация Объединенных Наций стремится к тому, чтобы создать хотя бы минимальный потенциал для обеспечения мира после своего ухода из страны, она должна действовать более оперативно. |
As responsible citizens of this precious planet, we must stand united behind the collective goal to preserve our world for current and future generations. |
Как ответственные граждане этой драгоценной планеты мы должны единым фронтом выступать за достижение коллективной цели по сохранению нашего мира для нынешнего и будущих поколений. |
Despite this, Chilean women lag behind the female participation rate for Latin America as a whole, which stands at 45.2%. |
И все же коэффициент трудового участия чилийских женщин по-прежнему ниже аналогичного коэффициента для всей Латинской Америки, который составляет 45,2 процента. |
The cost of leaving some countries behind may be higher than the cost of empowering them to become players in mastering and benefiting from biotechnology. |
Цена отставания некоторых стран может оказаться более высокой, чем цена наделения их возможностями для того, чтобы они стали полноправными партнерами в деле освоения биотехнологии и могли получать выгоды от ее использования. |
It should be noted, however, that the reasoning behind our decision this year is a little bit different than it was in 2007. |
Однако следует отметить, что в этом году основания для такого нашего решения несколько отличаются от оснований 2007 года. |
Thirdly, the rule of consensus was adopted to rally the maximum support behind decisions by making it possible for each Member State to influence the decision-making process. |
В-третьих, правило консенсуса было принято для мобилизации максимальной поддержки тем или иным решениям за счет предоставления каждому государству-члену возможности влиять на процесс принятия таких решений. |
In addition, ballot papers will be given only to the representative seated directly behind the country's nameplate. |
Кроме того, бюллетени для голосования будут вручаться только тем представителям, которые находятся непосредственно на месте, обозначенном табличкой с названием страны. |
To better understand their views, the Committee invited the delegations of those countries, who were present, to clarify the rationale behind the submitted objections. |
Для того чтобы лучше понять точки зрения этих стран, Комитет предложил присутствовавшим делегациям разъяснить причины представленных возражений. |
In aggregate, the numbers have not changed substantially, but the assumptions behind them have become clearer and options for addressing remaining gaps are also emerging. |
В целом числовые показатели не претерпели значительных изменений, однако лежащие в их основе допущения стали более четкими, и появились также новые варианты для ликвидации остающихся пробелов. |
The timing and intent behind this "Al-Shabaab" story has, however, two dimensions that must be addressed to put the record straight. |
Время и цель этого сообщения о группировке «Аш-Шабааб» имеют, однако, два аспекта, которые для полной ясности следует рассмотреть. |
Northern Ireland lags behind Britain in relation to childcare provision and the ratio of childcare places is 1:6.4 compared to 1:4 in England. |
Северная Ирландия отстает от Великобритании в области обеспечения ухода за детьми, а соответствующее соотношение для детских дошкольных учреждений здесь составляет 1:6,4 по сравнению с 1: 4 в Англии. |
This affects local economies and cultural identities as men leave their communities to become (seasonal) miners, leaving behind villages inhabited only by women, children and the elderly. |
Это сказывается на состоянии местной экономики и сохранении культурной самобытности, поскольку мужчины покидают свои общины, для того чтобы стать (сезонными) старателями, оставляя в деревнях лишь женщин, детей и престарелых. |
His delegation was proposing both items not out of national self-interest, but rather in order to address the real issues behind such bitter experiences. |
Его делегация предлагает оба пункта не из каких-либо национальных интересов, а для того, чтобы рассмотреть реальные вопросы, стоящие за этими печальными событиями. |
These agendas, expressed by the female political actors themselves, provide a guiding framework for bolstering democracy and transforming the rationale behind public administration. |
Эти программы, инициируемые самими женщинами - политическими деятелями, обеспечивают направления для деятельности по укреплению демократии и преобразованию основ государственного управления. |