Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
My deputy, Mr. Michael Keating, is working with the entire United Nations system to ensure full United Nations alignment behind a national development strategy and the national priority programmes, which will serve as the basis for the United Nations pragmatic and operational coherence. Мой заместитель, г-н Майкл Китинг, взаимодействует со всей системой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить полное соответствие усилий Организации Объединенных Наций национальной стратегии развития и национальным приоритетным программам, что послужит основой для практического и оперативного согласования усилий Организации Объединенных Наций.
(b) Addressing the challenges associated with identifying, tracing and tracking the financial transactions of those persons behind the sale of new psychoactive substances over the Internet was beyond the ability of most law enforcement agencies; Ь) большинство правоохранительных органов не располагают достаточными возможностями для решения задач выявления, контроля и отслеживания финансовых операций лиц, которые стоят за осуществляемой через Интернет торговлей новыми психоактивными веществами;
A very important dimension of this support is political unity behind the efforts of my Special Representatives and Special Envoys, for whom the backing of the international community is the most important currency and source of legitimacy. Одной из важных составляющих такой поддержки является единодушная политическая поддержка усилий, предпринимаемых моими специальными представителями и специальными посланниками, для которых поддержка международного сообщества является наиболее важным источником и средством обеспечения легитимности.
With regard to Millennium Development Goal 8, partnership has not proved accessible to women's organizations, leaving women behind in the decision-making process regarding the country's development; there has been no capacity-building for women and women's organizations as equal partners in development. В связи с целью 8 Декларации тысячелетия следует отметить, что партнерство для женских организаций оказалось недоступным, что ограничивает возможности женщин влиять на процесс принятия решений относительно развития страны; не ведется работа по повышению потенциала женщин и женских организаций как равных партнеров в процессе развития.
In the discussions, the EEA representative clarified that the concept behind the use of the software for environmental reporting referred to by EAA was the Shared Environmental Information System, which was used as a common platform for sharing information. В ходе обсуждений представитель ЕАОС разъяснил, что концептуальной основой использования программного обеспечения для экологической отчетности, на которую ссылалась ЕАОС, является Общая система экологической информации, применяемая в качестве общей платформы для обмена информацией.
With many decisions on special political missions being made internally by the Security Council, for the Member States outside the Council the process was often unclear, as were the rationale and criteria behind the decisions. В силу того, что многие решения, касающиеся специальных политических миссий, принимаются в рамках Совета Безопасности, для государств-членов, которые не входят в состав Совета, этот процесс зачастую бывает неясным, как и причины и критерии, на которых основываются принятые решения.
And they leave behind so many values, because that they find something here, isn't that so? И они отходят от прежних ценностей, для того, чтобы найти что-нибудь здесь,
I'm just trying to work on my flying and just trying to prepare for my future so I can put this all behind me, finally be done with all this. Я просто пытаюсь работать на своем самолете, и просто пытаюсь подготовиться для моего будущего, чтобы я мог оставить все это позади себя, наконец покончить со всем этим.
Well, that might explain why Bob and Carol thought I was so valuable to whoever's behind it all, right? Ну, это могло бы объяснить, почему Боб и Кэрол думали, что я был настолько ценным для того, кто за этим стоит.
Now I'm sorry I had to go behind your back, and I hate lying to you, I really do, but believe me, this is for your own good. Теперь я жалею, что мне пришлось идти у тебя за спиной, и я ненавижу врать тебе, Я действительно, но, поверь мне, это для твоего же блага.
(a) Utilize the periodic reviews of the instruments of engagement to assess and report on the progress, or lack thereof, in the alignment of international assistance behind national priorities at the country level; а) Использование практики проведения периодических обзоров деятельности механизмов взаимодействия для оценки достигнутого прогресса или его отсутствия и представления соответствующих докладов в процессе согласования вопросов международной помощи в целях решения национальных приоритетных задач на страновом уровне;
Okay. We need to get to the circuitry behind the timer panel, but to do that, we need to remove the mercury switches, so, Shelby, Ryan, I need you to take those off. Ладно, нам нужно добраться до схемы за панелью таймера, но для этого нужно удалить ртутные переключатели, так что, Шелби, Райан - вам нужно их снять.
On challenges in meeting treaty body reporting obligations, Malta said reporting commitments could be onerous on small administrations and the hectic process of Malta's accession to the EU caused it to fall behind. Касаясь трудностей, связанных с выполнением обязательств по представлению докладов договорным органам, Мальта отметила, что договорные обязательства могут быть обременительными для маленьких государств и что несоблюдение Мальтой этих обязательств вызвано сложным процессом присоединения Мальты к ЕС.
Ray, it's preschool, and if they have to stay behind, it'll be because that's what's best for them, right? Рэй, это преддетсадовская группа, и если они должны остаться, это лишь потому, что это лучше для них, верно?
I suggest we put the past and our honor behind us, we forgive what happened in the past, we turn a new leaf and start out on a new road, a better one for all of us. Поэтому я предлагаю забыть о прошлом, забыть о чести, простить за всё, что было прежде, открыть новую страницу жизни, и ступить на новый путь, лучший для всех нас.
The test of necessity was met since the motion restricting the author's access to the parliamentary precincts had been necessary to preserve to the proper functioning of the House, the reason behind that decision being to preserve the dignity and integrity of Parliament. Критерий необходимости был соблюден, поскольку постановление, ограничивающее доступ автора в здание парламента, было необходимо для обеспечения надлежащего функционирования Палаты, а основанием для такого решения было уважение достоинства и неприкосновенности членов парламента.
Aside from advances in technology, the other main impetus behind the adoption of the 1976 Act was the development of and the United States' participation in the Universal Copyright Convention (UCC) (and its anticipated participation in the Berne Convention). Помимо технологических достижений, другим стимулом для принятия нового закона стало участие Соединённых Штатов во Всемирной конвенции об авторском праве (ВКАП) и предполагаемая имплементация Бернской конвенции.
She hides behind that label to carry out activities directed against the constitutional order of Cuba, in order to further the interests of the Government of the United States of America against the people and Government of Cuba. Она лишь прячется под этой личиной лишь для совершения действий, направленных против конституционного строя Кубы, выражая тем самым интересы правительства Соединенных Штатов Америки, настроенного против народа и правительства Кубы.
The representative of Ethiopia said that, five years after the Millennium Declaration, an assessment of the progress made towards the MDGs revealed that the noble ambitions behind the Declaration were fading into a distant dream for Africa, home for the majority of LDCs. Представитель Эфиопии отметил, что спустя пять лет после принятия Декларации тысячелетия оценка прогресса в достижении ЦРДТ показала, что благородные помыслы, лежавшие в основе этой Декларации, превращаются в далекую мечту для Африки, где находится большинство НРС.
It was paradoxical that women's participation in political life was regarded as a model for other countries, but that their participation in economic life was lower than that in certain countries that were, in general, still far behind Norway. Ведь парадоксально, что участие женщин в политической жизни считается примером для других стран, а их участие в экономической жизни находится на более низком уровне, чем в определенных странах, которые, по общим показателям, по-прежнему намного отстают от Норвегии.
Recognizing the problem of involuntary part-time work, Norway appointed a committee to investigate the scope of the problem and the reasons behind it and, if necessary, to put forward proposals to reduce it. Признавая существование проблемы недобровольной занятости в течение неполного дня, Норвегия создала комитет для изучения масштабов и причин появления этой проблемы и выдвижения, в случае необходимости, предложений по уменьшению ее масштабов.
And on the other hand, there is a general principle of humanity and the motivation behind this principle is to alleviate the suffering of victims of armed conflict and to minimize the deleterious effects of armed conflict on the civilian population. А с другой стороны, есть общий принцип гуманности, и основополагающая мотивировка этого принципа состоит в том, чтобы смягчить страдания жертв вооруженного конфликта и свести к минимуму пагубные последствия вооруженного конфликта для гражданского населения.
The idea behind this provision is to allow the parties to initiate arbitral or court proceedings only in circumstances where, in the opinion of the party initiating such proceedings, such action is "necessary for preserving its rights'. Это положение исходит из идеи о том, что сторонам следует разрешить возбуждать арбитражное или судебное разбирательство только в обстоятельствах, когда, по мнению стороны, возбуждающей подобное разбирательство, такие действия "необходимы для охраны ее прав".
Court reports stated that Daniel came up behind his parents as they were relaxing on their couch in the living room and said: "Would you close your eyes, I have a surprise for you." Отчёт суда гласит, что Дэниел подошёл сзади своих родителей, когда они отдыхали на своём диване в гостиной, и сказал: «Закройте глаза, у меня для вас сюрприз».
In establishing their protectorate over much of Morocco, the French had behind them the experience of the conquest of Algeria and of their protectorate over Tunisia; they took the latter as the model for their Moroccan policy. При установлении протектората над большей частью Марокко французы использовали опыт завоевания Алжира и установления протектората над Тунисом: они приняли последний в качестве модели для их марокканской политики.