We believe that a leading role of NATO is indispensable in this process and that the stability and security in the south-east of Europe will be an additional rationale behind Croatia's accession to the Partnership for Peace and, in the foreseeable future, to NATO membership. |
Мы считаем, что руководящая роль НАТО в этом процессе является непременным условием и что стабилизация и безопасность на юго-востоке Европы послужит дополнительным основанием для присоединения Хорватии к Партнерству ради мира и для вступления в члены НАТО в обозримом будущем. |
It must provide the subtext for our future collective action and the impetus behind our efforts to prevent conflict, keep the peace, enforce sanctions and support the collective will of the United Nations. |
Она должна быть подтекстом для наших будущих коллективных действий и стимулом для наших усилий по предотвращению конфликтов, поддержанию мира, обеспечению соблюдения санкций и поддержки коллективной воли Организации Объединенных Наций. |
The representatives stated also that, in practice, the first door of public transportation vehicles was reserved for the use of women, and that women sat next to or behind the driver. |
Кроме того, они заявили, что на практике для посадки женщин резервируется передняя дверь в общественном транспорте, и женщины сидят рядом с водителем или за ним. |
We urge the Guatemalans to stand united behind the changes that must be made in order to achieve the ambitious goals of the agreements and to make this a national task, irrespective of political or socio-cultural affiliation. |
Мы настоятельно призываем граждан Гватемалы решительно поддержать те перемены, которые необходимо осуществить для того, чтобы добиться далеко идущих целей соглашения и осуществить эту национальную задачу, независимо от политической приверженности или социально-культурной ориентации. |
The United Nations Secretariat had made great efforts to address the security aspects that could be dealt with from within the Organization, but, as far as legal protection was concerned, Member States were lagging behind. |
Секретариат Организации Объединенных Наций предпринял огромные усилия для рассмотрения аспектов безопасности, решения в отношении которых могут быть приняты в рамках самой Организации, но в том, что касается правовой защиты, государства-члены отстают с принятием решения. |
I therefore see the need to open up the Conference to more substantive discussions, which should be held at plenary or informal open-ended meetings instead of behind closed doors or in the form of restricted informal consultations. |
И поэтому я усматриваю необходимость в том, чтобы раскрыть Конференцию для более предметных дискуссий, которые должны проводиться на пленарных или на неофициальных заседаниях открытого состава, а не за закрытыми дверями или в форме ограниченных неофициальных консультаций. |
Another new project is a government task force on social integration, focusing on social problems in the three largest cities in Sweden, to analyse the factors behind social exclusion and poverty. |
Другим новым проектом является создание правительственной целевой группы по социальной интеграции, деятельность которой направлена на решение социальных проблем в трех крупнейших городах Швеции, для анализа причин социальной изоляции и нищеты. |
With respect to the implementation of two post adjustment indices for Geneva, she stated that it was difficult to understand the reasoning behind the legal advice that those indices were acceptable from a legal point of view. |
По поводу введения двух индексов корректива по месту службы для Женевы она заявила, что трудно понять аргументы в пользу юридического заключения о том, что эти индексы приемлемы с правовой точки зрения. |
It rejected all the major principles relating to the purpose and mission of the United Nations and was totally contrary to the purpose behind the establishment of the Special Committee on decolonization. |
Он отрицает все принципы, имеющие важное значение для целей и задач Организации Объединенных Наций и полностью противоречит цели создания Специального комитета. |
All ethnic groups in Cambodia have the same rights and freedoms, are all equal and have all experienced the same development, except for the ethnic minorities of the high plateaux, who still lag behind in all areas. |
Все проживающие в Камбодже этнические группы имеют равные права и свободы, равны между собой и обладают равными возможностями для развития, за исключением этнических меньшинств труднодоступных горных районов, которые пока являются отсталыми во всех областях. |
As the issues involved were complex, considering and finalizing them would take time, and he urged representatives not to lose sight of the honest intentions behind the draft guiding principles, or of their ultimate aim, by introducing highly politicized or controversial issues into the discussion. |
Поскольку поднятые вопросы достаточно сложны и для их окончательного рассмотрения потребуется определенное время, оратор призывает представителей не упустить из вида те честные намерения, которые заложены в проекте руководящих принципов, а также их конечную цель, и не вносить в дискуссию крайне политизированные или противоречивые элементы. |
The level of commitment of United Nations resources lagged behind the need for the United Nations to take over the operational responsibility for the system. |
Объем задействованных Организацией Объединенных Наций ресурсов был недостаточен для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла взять на себя ответственность за обеспечение функционирования этой системы. |
For obvious reasons, some of the common dangers we have faced have receded. The cold war, which by common consensus represented a threat to the very survival of humanity, is more or less behind us. |
По очевидным причинам некоторые из общих опасностей отошли в прошлое. "Холодная война", которая по общему признанию представляла угрозу для самого выживания человечества, в общем осталась позади. |
While the proportion of women in the labour market increased to over 50 per cent in 1993, the corresponding changes in labour conditions and in the social field, which were necessary to facilitate the combination of professional work and family tasks, were still lagging behind. |
Хотя доля женщин на рынке рабочей силы увеличилась до более 50 процентов в 1993 году, процесс соответствующих изменений в условиях труда и в социальной области, необходимых для содействия сочетанию профессиональной деятельности с выполнением семейных задач, по-прежнему происходит значительно медленнее. |
Normally, the curtains behind you are closed, but this morning the sun is shining into this room, and I am in it, and I hope it is a very good sign for our work. |
Обычно шторы у Вас за спиной задернуты, но сегодня утром у нас в зале сияет солнце, и вот, находясь в этом зале, я питаю надежду, что это очень доброе предзнаменование для нашей работы. |
In particular, transition economies still lag behind in terms of service exports and participation in the global service markets, but the gap is closing quickly as countries improve their service infrastructure to cope with globalization. |
В частности, эти страны пока еще отстают по показателям экспорта услуг и участия на глобальных рынках услуг, но этот разрыв быстро сокращается, поскольку они совершенствуют свою инфраструктуру услуг для осуществления деятельности в условиях глобализации. |
The agreement on essential requirements by the regulators at an early stage is the necessary guiding idea behind a standard; they allow for both, adaptations of standards to meet technical progress and the approval of alternative technical solutions by competent authorities. |
Согласование основных требований регулирующими органами на раннем этапе является необходимым руководящим принципом разработки любого стандарта; такие согласованные требования обеспечивают возможности как для адаптации стандартов с учетом достижений технического прогресса, так и для утверждения компетентными органами альтернативных технических решений. |
In most cases, as in the third review, developing countries have continued to lag significantly behind developed countries in the development of an infrastructure to address the ageing of their populations. |
Как и в случае с третьим обзором, большинство развивающихся стран по-прежнему значительно отстают от развитых стран в вопросах создания инфраструктуры для рассмотрения проблемы старения их населения. |
Although by 1995 women had made up 15 per cent of the total labour force, their access to employment was still to a great extent related to their access to education and skills, and they still lagged behind men in terms of literacy. |
Хотя в 1995 году доля женщин в общей численности рабочей силы составила 15%, возможности занятости для них все еще в значительной степени обусловлены доступом к системе образования и профессиональной подготовки, и процент неграмотных среди них по-прежнему больше, чем среди мужчин. |
The idea behind the phrase "personal assistance provided in any other manner" was that, as far as possible it should be up to private individuals, namely, the family of the person concerned, to provide such assistance. |
Предусматривая "иные способы оказания личной помощи", законодатели намеревались по мере возможности создать условия для того, чтобы вышеупомянутая помощь оказывалась частными лицами, в частности семьей соответствующего лица. |
The Panel is convinced that expanding private capital flows to LDCs is a necessary ingredient in ensuring that LDCs do not lag further behind in the global economy and in alleviating poverty. |
Группа убеждена в том, что расширение притока частных капиталов в НРС является необходимым ингредиентом для предотвращения еще большего отставания НРС в глобальной экономике и для сокращения масштабов нищеты. |
However, these should not take place behind closed doors without indigenous participation, nor should these meetings take place during the authorized meeting time. |
Однако такие обсуждения не следует проводить за закрытыми дверями без участия представителей коренных народов, и такие встречи также не следует проводить во время, отведенное для официальных заседаний. |
Again, the results of the current EU debate on market access and access to profession in road transport are behind the proposal to establish a clear common reference for all Contracting Parties for the most serious infringements, which can lead to the withdrawal of the authorization. |
Кроме того, итоги нынешних прений в ЕС по вопросам о доступе к рынку автомобильных перевозок и доступе к профессиональной деятельности подкрепляют предложение об установлении для всех Договаривающихся сторон четкой общей отсылки на наиболее серьезные нарушения, которые могут повлечь за собой изъятие разрешения. |
Under that Act it could be ascertained whether racial or religious motivation or racial hostility lay behind an offence, in which case the courts could hand down higher maximum penalties. |
В соответствии с этим Законом появилась возможность выявления расовых или религиозных мотивов или мотивов, связанных с расовой нетерпимостью, которые являются причиной преступления, что может являться основанием для назначения судами максимальных наказаний. |
UNHCR's two-year global campaign to promote accession to international refugee instruments helped UNHCR offices in the field to focus on the reasons behind non-accession and to develop strategies to overcome the constraints. |
Проведенная УВКБ двухлетняя глобальная кампания по содействию присоединению государств к международным договорам по беженцам помогла отделениям УВКБ на местах сосредоточить свое внимание на причинах, лежащих в основе неприсоединения, а также разработать стратегии для преодоления препятствий. |