Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
However, under the 2013 guidelines of the World Health Organization (WHO) on the use of antiretroviral drugs for treating and preventing HIV infection, the region's coverage rate of eligible people lags behind the global coverage rate. Однако, если следовать рекомендациям Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) от 2013 года об использовании антиретровирусных препаратов для лечения и профилактики ВИЧ-инфекции, показатели охвата соответствующих групп населения в регионе находятся ниже мировых показателей.
Important role of UNECE and other international organizations is to establish a mechanism for provision of sustainable support to countries that risk lagging behind in the implementation of the new standards. Важная роль ЕЭК ООН и других международных организаций заключается в создании механизма для оказания устойчивой поддержки странам, которые рискуют отстать во внедрении новых стандартов;
(b) Causing maximum disruption to the organized criminal groups behind these cargo movements by securing evidence to identify and arrest the perpetrators; Ь) максимально затруднить деятельность организованных преступных групп, стоящих за незаконными поставками, путем сбора доказательств, необходимых для установления личности и задержания преступников;
Following the August 2011 riots, the Government established the Independent Riots, Communities and Victims Panel to assess the root causes behind the riots. После имевших место в августе 2011 года беспорядков правительство учредило независимую группу по вопросам беспорядков, общин и жертв для оценки коренных причин этих беспорядков.
You know, left all that... darkness behind and created a new life for himself? Ты знаешь, отпустить все... оставить позади тьму... и создать для себя новую жизнь?
First, that we would have a good rest, and, second, that we wouldn't have fallen behind in our development. Для того чтобы мы, во-первых, хорошо отдохнули, а, во-вторых, не отстали в своем развитии.
I've got one for myself and for my mother but I must leave everything I have behind. Я взял паспорта для себя и для матери но я должен оставить здесь все, что у меня есть.
But fundamentally, what I believe is that the map behind of me is called basically the map of anemia. Но на самом деле, важнее для меня карта позади меня, которая называется картой анемии.
And I hope you'll bear with me and have some faith that there's credibility behind what we're going to say here. И я надеюсь, что у вас найдётся для меня немного терпения, потому что есть вероятность правды в том, что мы здесь скажем.
So, for example, this fish has a built-in headlight behind its eye that it can use for finding food or attracting a mate. Например, у этой рыбы есть встроенный источник света позади ее глаза, который она может использовать для поиска пищи и привлечения партнера для спаривания.
Well, for starters, you now have the full force of the media behind you. Для начала, за твоей спиной теперь вся мощь СМИ.
I mean, you did go behind my back and get the mayor to use my redevelopment money for a new road project, but it's no big deal. Вот только ты за моей спиной убедил мэра использовать мои деньги для дорожного проекта, но это пустяки.
And... the sight of you behind the window, for me, anyway, was a beautiful vision. А... ваш силуэт в окне... по крайней мере, для меня... был столь прекрасен.
The percentage of foreign schoolchildren that have fallen behind, at 15.3 per cent between the ages of 8 and 12, is double that of nationals. Показатель выбывания из школ для иностранцев в возрасте от 8 до 12 лет (15,3%) в два раза выше, чем для граждан страны (7,1%).
The factors causing the lack of women on corporate boards are also behind this phenomenon: entrenched discriminatory attitudes, housework and care responsibilities, lack of self-esteem, visible role models and leadership experience, etc. Эта ситуация объясняется теми же факторами, которые обусловливают недопредставленность женщин в корпоративных советах директоров: укоренившиеся дискриминационные стереотипы, обязанности, связанные с уходом и домашней работой, низкая самооценка, отсутствие наглядных примеров для подражания и опыта лидерских навыков и т.д.
Are you the ones leaving those muffin pieces behind our shelter? Это вы... оставляете остатки кексов для нашего приюта?
As for the rationale behind lists of issues, the need for greater focus and clarity was perfectly understandable when considering, for instance, diffuse economic and social rights. Что касается оснований для перехода к составлению списков вопросов, то необходимость в большей сфокусированности и четкости вполне понятна при рассмотрении, например, экономических и социальных прав, отличающихся широким охватом.
Rather unusual, isn't it, for a ghost to leave behind such a palpable item like a note? Весьма необычно для призрака оставлять такой осязаемый предмет как записка, не так ли?
When he realizes that Louis was telling the truth and he has nothing to worry about, he'll go back to Paris, leaving Louis behind for me. Когда он поймет, что Луи говорил правду и волноваться не о чем, он вернется в Париж, оставив Луи для меня.
I know this isn't what you wanted, but I can't win without you behind me. Я знаю, это для тебя трудно, но я не смогу выиграть, если тебя нет рядом.
The high-level meeting of the General Assembly to be held in September 2010 would provide an opportunity for specific measures to be taken to help countries lagging behind the most to attain their development goals. Совещание высокого уровня Генеральной Ассамблеи, которое должно состояться в сентябре 2010 года, даст возможность принять конкретные меры для оказания помощи странам, отстающим от большинства других стран в достижении своих целей в области развития.
This threat to vested interests remains the impetus behind the increasing threat of serious violent confrontation between TFG and the opposition, which is in reality an alliance of convenience to preserve vested interests. Эта угроза личным интересам остается главным фактором, провоцирующим усиливающуюся опасность серьезной военной конфронтации между переходным федеральным правительством и оппозицией, которая на самом деле является лишь удобным союзом для отстаивания личных интересов.
Although the threat from illegal militias in the west will remain low, relative to most of Afghanistan, these forces continue to pose the second greatest risk to the regional security, behind drug-related and criminal threats. Хотя угроза, создаваемая незаконными ополчениями на западе страны, будет оставаться незначительной по сравнению с остальной частью Афганистана, эти силы по-прежнему создают вторую по степени серьезности угрозу для безопасности в этом районе после угроз, связанных с наркотиками и преступной деятельностью.
We were encouraged by the momentum behind the carefully crafted 2007 Presidential proposal contained in L., which inter alia suggested that the issue of FMCT was ready for negotiations. Нас воодушевляет динамика в связи с тщательно сконструированным председательским предложением 2007 года, содержащимся в L., в котором среди прочего высказывается тезис, что проблема ДЗПРМ готова для переговоров.
Indeed, the Monterrey Consensus, taken in tandem with the recommendations of the Commission for Africa, clearly underscores the fact that there is no reason why development should continue to lag behind. Действительно, в Монтеррейском консенсусе, наряду с рекомендациями Комиссии по Африке, ясно подчеркивается тот факт, что никаких причин для дальнейшего отставания процесса развития нет.