To meet this challenge successfully, we must have the political will of the parties to overcome the root causes behind any conflict and to identify fully with the objectives of rebuilding. |
Для успешного ее выполнения мы должны заручиться политической волей сторон для устранения основных причин каждого конфликта и полностью увязать их с целями восстановления. |
The workshop identified clear progress in closing the gap between the observed and expected values for reduced N, as well as a better understanding of the reasons behind this. |
Участники рабочего совещания отметили четкий прогресс в области ликвидации разрыва между наблюдаемыми и ожидаемыми значениями для восстановленного N, а также более качественного понимания причин, объясняющих это явление. |
A study by the Evaluation, Forecasting and Performance Department of the Ministry of National Education has found that pupils of foreign origin often lag behind in their command of the French language and are underrepresented in specialized streams for students with schooling difficulties. |
Исследование, проведенное Управлением оценок, перспектив и показателей при Министерстве национального образования, констатирует, что ученики иностранного происхождения зачастую накапливают отставание в овладении французским языком и сверх представлены в специализированных учреждениях, предназначенных для лиц, имеющих отставания в учебе. |
This is used to assess whether the programme is ahead or behind schedule and whether the programme is over or under running the budget cost. |
Она используется для оценки того, опережает программа график или отстает от него, а также как идет исполнение сметы расходов - с превышением или нет. |
It is vital for the Conference, in our opinion, to leave behind the practice of annually reopening the same procedural discussions which distract us from reaching agreement on how to deal with substantive issues. |
На наш взгляд, для Конференции насущно важно оставить позади практику ежегодного открытия одних и тех же процедурных дискуссий, которые отвлекают нас от достижения согласия по вопросу о том, как заниматься предметными проблемами. |
In this regard, the fight against poverty and inequity is currently our most formidable challenge, as well as the driving principle behind the national and foreign policy of Peru. |
Борьба с нищетой и неравенством является теперь для нас величайшей задачей, а также стержневым принципом, лежащим в основе внутренней и внешней политики Перу. |
Hiding behind traditional arguments such as national security interests, the United States Government and its armed forces continued to use one of the islands of the Puerto Rican archipelago, Vieques, to train its naval forces and test bombs, torpedoes, missiles and other weapons. |
Прикрываясь такими традиционными аргументами, как интересы национальной безопасности, американское правительство и его вооруженные силы продолжают использовать один из островов пуэрто-риканского архипелага, Вьекес, в качестве центра для учебной подготовки своих ВМС и испытаний бомб, торпед, ракет и других вооружений. |
The only area that still lagged behind was legal equality: women still did not have the right to transmit their nationality. However, the Government was working on new legislation aimed at correcting that situation. |
Единственной еще отстающей областью является достижение юридического равенства, поскольку женщины по-прежнему не имеют права передавать свою национальность, однако правительство прилагает усилия для ликвидации этого пробела, разрабатывая новый законопроект. |
Instead, their purpose is to isolate politically one of the parties to the conflict through an attempt to throw the weight of the General Assembly behind the other party. |
Вместо этого они ставят своей целью изолировать в политическом плане одну из сторон в конфликте за счет попытки использовать весь вес Генеральной Ассамблеи для поддержки другой стороны. |
It has been demonstrated time and again that the international community is most effective when it unites behind a common diplomatic endeavour and backs it with the necessary political will to enforce its decisions. |
Вновь и вновь подтверждается тот факт, что международное сообщество действует наиболее эффективно тогда, когда оно объединяется с целью осуществления общей дипломатической инициативы и подкрепляет ее политической волей, необходимой для претворения в жизнь ее решений. |
To succeed - which we must - we must maintain and, if possible, further increase the momentum behind our peacebuilding efforts. |
Для достижения нами успеха мы должны поддерживать и, по возможности, продолжать укреплять импульс, зародившийся благодаря нашим усилиям в области миростроительства. |
While securing the gains that we have made in some areas, we need coherent and focused attention on effectively mobilizing domestic and international resources for strengthening our capacity to achieve those goals, in which we lag behind. |
Закрепляя наши завоевания на отдельных направлениях, мы должны последовательно и целеустремленно уделять внимание подлинной мобилизации внутренних и внешних ресурсов в интересах подкрепления наших возможностей для достижения тех целей, в достижении которых мы отстаем. |
Foreign trade has been recognized as the driving force behind economic growth and development, yet so far those potential benefits have not become a reality for many developing countries. |
Внешняя торговля признана движущей силой экономического роста и развития, однако для многих развивающихся стран эти потенциальные блага до сих пор себя не стали реальностью. |
We are happy that there is now a real hope of laying the groundwork necessary to enable the Afghans to leave behind the extreme suffering they have gone through for decades. |
Нам отрадно, что в настоящее время возникает реальная надежда на создание условий для прекращения огромных страданий, которым афганцы подвергались на протяжении десятилетий. |
Persecution within the private sphere may be grounds for an alien to obtain refugee status in Sweden depending on what motives lie behind the inability or disinclination in the country of origin to provide protection. |
Преследования в сфере частной жизни могут быть основанием для получения иностранным гражданином статуса беженца в Швеции в зависимости от того, почему страна происхождения не может или не желает обеспечить его защиту. |
The rationale behind this rule is that strikes - which basically affect the operation of the administrative organ in question - be only held if really important issues are at stake and if they are agreed upon by the majority of civil servants. |
Логическим обоснованием для этого правила является то, что забастовки - которые затрагивают основы функционирования того или иного административного органа - должны проводиться только в том случае, если речь идет о действительно важных вопросах и если они согласованы большинством гражданских служащих. |
The examination of specific cases of such partnerships will help to illustrate the forms and implications of this type of cooperation for capacity building and competitiveness, including success stories and failures and the factors behind them. |
Анализ конкретных примеров использования таких партнерских связей поможет проиллюстрировать формы и значимость сотрудничества этого типа для укрепления потенциала и повышения конкурентоспособности, включая успехи и неудачи в этом деле, а также обусловившие их факторы. |
With regard to the latter, the Committee understood the rationale behind the National Title Amendment Act of 1998 but would like to know more about its consequences for the indigenous community. |
Что касается последнего вышеуказанного вопроса, то Комитет понимает логическое обоснование Закона 1998 года о внесении поправок в Закон о праве на владение исконными землями, но хочет больше узнать о его последствиях для коренной общины. |
The Board notes, however, that ITC had recognized that delivery was behind schedule and had acted quickly to gather more information on the problems and institute changes. |
Комиссия, однако, отмечает, что ЦМТ признал отставание по срокам и оперативно принял меры для сбора дополнительной информации о существующих проблемах и для внесения изменений. |
While it is argued that there is no racist intent behind these policies, their effects are obvious - white workers from the rich Western countries are welcome, while people from the developing world are excluded. |
Хотя утверждается, что в этой политике нет никакой расистской подоплеки, ее последствия очевидны: приезд белокожих рабочих из обеспеченных западных стран приветствуется, а для представителей развивающихся государств чинятся препятствия. |
The idea behind this project is that the patients should become independent of the hospital while remaining under medical care, since they cannot give up their treatment. |
Суть этого проекта состоит в создании для пациентов условий независимого от больницы проживания, но под постоянным наблюдением медперсонала, поскольку оставаться без лечения они не могут. |
During the Cold War, the West used hard power to deter Soviet aggression, while it used soft power to erode faith in Communism behind the iron curtain. |
Во время холодной войны Запад использовал жесткую силу для сдерживания советской агрессии и мягкую силу для подрыва веры в коммунизм по ту сторону железного занавеса. |
The goal behind the bombing of Yugoslavia, of Security Council resolution 1244 and today's provisional constitutional framework for Kosovo, was the creation of the pre-conditions for the democratic development of a multiethnic society. |
Целью бомбардировок Югославии, резолюции 1244 Совета Безопасности ООН и временной конституции Косова являлось создание условий для демократического развития многонационального государства. |
It was vital to achieve sustainable economic development in order to foster the creation of more and better jobs and to focus social efforts on education, health and nutrition, particularly in those countries and sectors that were lagging behind. |
Жизненно важно обеспечить устойчивое экономическое развитие для содействия созданию большего числа и более высокооплачиваемых рабочих мест и сосредоточить социальные усилия на образовании, здравоохранении и питании, особенно в тех странах и секторах, где ощущается отставание. |
We will use them, rather, to resolve the deep-rooted causes of such actions, such as the dramatic phenomena behind the sort of human tragedies that have occurred in certain regions of our tormented world. |
Скорее, мы будем использовать их для устранения первопричин таких действий, которые лежат в основе тех драматических явлений, которыми вызваны человеческие трагедии, происходящие в некоторых регионах нашей многострадальной планеты. |