All Parties may participate in all panel discussions, one seat per delegation at the table with the microphone, and one seat behind. |
В дискуссиях в группах могут принимать участие все Стороны, при этом для каждой делегации выделяется одно место за столом с микрофоном и одно место сзади. |
The funds provided covered transport costs to enable women to travel safely behind the checkpoints and into bush areas, as well as paying for food for traditional and customary exchanges necessary for reconciliation. |
Были выделены средства на покрытие транспортных расходов, с тем чтобы женщины могли беспрепятственно передвигаться по территории, расположенной за контрольно-пропускными пунктами, и по сельской местности, а также на закупку продовольствия для традиционных и предусмотренных обычаями обменов, необходимых для примирения. |
I have listened with attention to the important statements delivered here this morning, all of which show the common thread of trying to find ways for the CD to leave behind the deadlock which unfortunately marked its 1997 session. |
Я внимательно выслушал прозвучавшие здесь сегодня утром важные выступления, все из которых свидетельствуют о наличии общей тяги к тому, чтобы попытаться изыскать пути для преодоления Конференцией по разоружению того тупика, который, к сожалению, отметил ее сессию 1997 года. |
Their training, the support provided to them and the political guidance behind the mission will all determine whether a mission has the means to implement the mandate. |
Его подготовка, предоставляемая ему поддержка и политическое руководство Миссией - все это будет определять, есть ли у миссии возможности для осуществления мандата. |
Another problem is the concentration of adult education, such as language courses or computer classes, in large cities leaving rural areas and small towns behind. |
Существует также проблема концентрации образовательных учреждений для взрослых, например языковых и компьютерных курсов в крупных городах, что ведет к отставанию сельских районов и малых населенных пунктов. |
Many people have now realized the importance of girls' education and are beginning to give it their attention, even though the level of parental support for girls still lags behind that for boys. |
Многие люди уже осознают важное значение образования для девочек и начинают уделять этой проблеме внимание, хотя родители по-прежнему уделяют девочкам меньше внимания, чем мальчикам. |
Due to the poor cash position in their special accounts, which resulted primarily from the low level of receipt of assessed contributions, payments for troop and formed police unit costs are behind the quarterly payment schedule for MINURSO, MINUSTAH, UNFICYP and UNMIT. |
Из-за дефицита наличности на их специальных счетах, обусловленной главным образом серьезным недополучением начисленных взносов, в настоящее время наблюдается отставание в осуществлении плана ежеквартальных платежей в порядке возмещения расходов на войска и сформированные полицейские подразделения для МООНРЗС, МООНСГ, ВСООНК и ИМООНТ. |
In accordance with the above-mentioned law on road traffic and in order to avoid placing other road users at risk, the police officers decided to forbid the driver to continue behind the wheel. |
В соответствии с вышеуказанным законом о дорожном движении и для того, чтобы оградить других участников дорожного движения от опасности, офицеры полиции решили запретить водителю продолжать управлять машиной. |
The rationale behind that new procedure was that it would assist States parties in their reporting obligation by identifying in advance issues of key concern to the Committee. |
Смысл этой новой процедуры состоит в том, что она поможет государствам-участникам в выполнении их обязанностей по представлению доклада, заранее определив вопросы, представляющие наибольший интерес для Комитета. |
Informal resolution has also proved to be an effective and cost-saving mechanism for the Organization, particularly in terms of resolving informally and behind the scenes grievances that might have otherwise escalated into public problems. |
Неформальное урегулирование стало также эффективным и обеспечивающим экономию ресурсов механизмом для Организации, особенно с точки зрения урегулирования на неформальной основе и без ненужной огласки проблем, которые в противном случае могли бы приобрести публичный характер. |
Currently, progress towards Goal 5 lags behind that made on all the other Goals, and efforts to achieve it have the lowest level of financial support. |
В настоящее время прогресс в деле достижения этой цели отстает от прогресса в деле достижения всех других целей и для деятельности в этой области выделяется наименьший объем финансовых ресурсов. |
The criminal design behind the exploitation and trafficking in human beings warrants the realisation of ad hoc strategies to combat these phenomena by synergies among police, judicial authorities and NGOs. |
Преступный замысел, лежащий в основе эксплуатации и торговли людьми, служит основанием для реализации специальных стратегий по борьбе с этими явлениями во взаимодействии с полицией, судебными органами и НПО. |
Efforts are being made to institutionalize a special investigation unit to address domestic violence cases, which would streamline the process behind not only the preparation of cases, but the arrest and conviction of the offenders. |
Предпринимаются шаги по созданию специального подразделения для расследования и принятия мер в отношении случаев насилия в семье, что упростит процедуру не только подготовки дела, но и ареста и осуждения виновных. |
The narrow growth base, rapid population growth and labour market imperfections imply that Africa's growth rates have consistently fallen behind the growth rate needed to create adequate employment and reduce poverty. |
Узкая база роста, быстрые темпы роста населения и несовершенство рынка труда дают основания полагать, что темпы экономического роста в Африке постоянно значительно отстают от темпов роста, которые необходимы для создания достаточного количества рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
Although the factors behind the trend towards appreciation of the currencies of the region are exogenous, these pressures are magnified by national savings rates that are insufficient in relation to investment and scant financial development. |
Хотя факторы, обуславливающие тенденцию к повышению курсов валют в регионе, являются внешними по своему характеру, то давление, которое они оказывают, усиливается вследствие недостаточности национальных накоплений для удовлетворения потребностей инвестирования и ограниченности финансовых средств на цели развития. |
While some countries concluded IIAs more for political, diplomatic or historical reasons, or in order not to fall behind in the international rule-making process, participants also stressed the importance of IIAs for providing a stable and predictable investment framework. |
Хотя некоторые страны заключают МИС в большей мере по политическим, дипломатическим или историческим мотивам или с целью не отстать от процесса международного нормотворчества, участники подчеркнули также важное значение МИС для обеспечения стабильной и предсказуемой рамочной основы для инвестиций. |
Insufficient investment in the first 15 years since ICPD has left many countries behind the required pace for achieving the ICPD targets and significant investment will be needed to accelerate progress. |
Недостаточное финансирование в течение первых 15 лет, прошедших после МКНР, привело к тому, что многие страны не набрали достаточных темпов в процессе достижения целей, установленных МКНР, и для соответствующего ускорения прогресса потребуются значительные инвестиции. |
I am concerned that preparations for the elections remain seriously behind schedule and I urge the parties to take the necessary steps to resolve outstanding issues so the process can move forward, including resolving differences with regard to the usage of the census results. |
Я обеспокоен тем, что подготовка к выборам по-прежнему серьезно отстает от намеченных сроков, и настоятельно призываю стороны принять все необходимые меры для решения остающихся вопросов, с тем чтобы избирательный процесс мог продвигаться вперед, включая урегулирование разногласий, касающихся использования результатов переписи населения. |
I am concerned that elections preparations remain seriously behind schedule and I urge the parties to take the necessary steps to resolve outstanding issues, including differences with regard to the use of the census results. |
Я обеспокоен серьезными задержками в процессе подготовки к выборам и настоятельно призываю стороны предпринять необходимые шаги для решения оставшихся вопросов, включая различия во мнениях относительно использования результатов переписи. |
The idea behind this is that in most cases, no money is available for a complete new survey and therefore the statistics should be based on the best available (administrative) sources. |
Идея состоит в том, что в большинстве случаев для проведения полного нового обследования не имеется средств и что при подготовке статистических данных следует полагаться на наилучшие имеющиеся (административные) источники. |
Mr. EWOMSAN said that the topic appeared fascinating; there was always a hidden purpose behind the education agenda and that was nowhere more obvious than in the case of indigenous peoples, where schools had been used to create social hegemony. |
Г-н ЭВОМСАН говорит, что данная тема вызывает большой интерес; любая образовательная программа имеет ту или иную скрытую цель и со всей очевидностью она проявляется в отношении к коренным народам, когда школы использовались для установления социальной гегемонии. |
When, however, a vehicle is following closely behind another vehicle, driving lamps beam headlamps may be used to give a luminous warning as referred to in Article 28, paragraph 2, of the intention to overtake. |
З. Однако если транспортное средство следует на небольшом расстоянии позади другого транспортного средства, фонари фары дальнего света могут быть использованы в соответствии с положениями пункта 2 статьи 28 для подачи светового сигнала о намерении произвести обгон. |
Even in countries where harmful practices persist behind deeply entrenched traditions, the legislative process has provided opportunities to involve community and religious leaders, parliamentarians, professional associations, academic institutions and grass-roots organizations, and engage communities concerned. |
Даже в тех странах, в которых из-за глубоко укоренившихся традиций сохраняется вредная практика, законодательный процесс породил возможности для вовлечения лидеров общин и религиозных лидеров, парламентариев, профессиональных ассоциаций, академических институтов и низовых организаций и для взаимодействия с соответствующими общинами. |
Memory follows truth, a few steps behind, and it is more patient even than those who are remembered, for whom truth is not always the greatest obsession. |
Память идет вслед за истиной, отставая на несколько шагов и проявляя всегда большее терпение, чем даже те, кого вспоминают или для кого познание истины не всегда является главной задачей. |
In sum, despite the advances made in ensuring that all couples and individuals have the information, education and means to have the number of children they desire, there are many countries where access to family planning services is lagging behind the population's needs. |
В целом, несмотря на прогресс, достигнутый в области обеспечения для всех пар и отдельных лиц информации, обучения и средств для того, чтобы они могли иметь желаемое количество детей, во многих странах доступ к услугам по планированию семьи не отвечает потребностям населения. |