Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
The performance analysis includes attribution analysis to determine the driving forces behind investment performance of each manager, as well as returns analysis and risk statistics related to each investment manager, sector, industry, currency and region. Анализ показателей включает прикладной анализ для определения движущих сил, влияющих на показатели работы каждого управляющего, а также анализ доходности инвестиций и статистику риска для каждого управляющего инвестициями, сектора, отрасли, валюты и региона.
Although I am very aware of the time which the reading of these paragraphs is taking, I would like to continue quoting from them, since they contain essential elements for answering the question I asked myself: who is Posada Carriles and who is behind him? Хотя я прекрасно понимаю, сколько времени уходит у нас на зачитывание этих выдержек, я считаю необходимым продолжить их цитирование, так как в них содержатся существенно важные элементы для ответа на поставленный мною же вопрос о том, кто такой Посада Каррилес и кто стоит за ним.
To avoid being surprised, it is recommended that the detainee should always travel with two officers; he must travel handcuffed with the hands behind his back in the back seat of the vehicle, opposite the driver so that he cannot attack him. Для предотвращения бегства рекомендуется, чтобы задержанный всегда перевозился вместе с двумя полицейскими; задержанный должен перевозиться в наручниках с руками за спиной на заднем сиденье автомобиля, на месте, противоположном сиденью водителя, чтобы задержанный не мог напасть на водителя.
The lack of space for accommodating prisoners often leads to convicts not being placed behind bars: at national level about 345,000 arrest warrants are not complied with on account of the lack of appropriate premises for imprisoning them. Отсутствие помещений для содержания заключенных зачастую приводит к тому, что осужденные не заключаются в тюрьму: на национальном уровне около 345000 ордеров на арест не выполняются в связи с отсутствием соответствующих помещений для содержания заключенных.
Notwithstanding the ambitious vision behind the three platforms of the third cooperation framework for South-South cooperation, the Special Unit for South-South Cooperation has succeeded in the first two years in preparing a solid foundation for its implementation. Несмотря на сложные задачи, поставленные в трех платформах третьей рамочной программы сотрудничества Ю-Юг, Специальной группе по сотрудничеству Ю-Юг за первые два года удалось создать прочную основу для ее осуществления.
The principles behind the tracking of legal commercial movements and the tracing of firearms for the purposes of criminal investigations, evidentiary requirements and prosecutions are linked with the need for unique identification and record keeping on firearms. Принципы прослеживания законного коммерческого перемещения огнестрельного оружия и отслеживания огнестрельного оружия для целей уголовного расследования, удовлетворения требований о представлении доказательств и судопроизводства связаны с необходимостью точной идентификации и учета огнестрельного оружия.
Efforts should also be made to supplement the resources available for population projects in the Latin American and Caribbean region, which lagged far behind in the allocation of financial resources for population and development on a concessional basis. Необходимо также предпринять усилия для дополнительного выделения ресурсов на проекты в области народонаселения в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, который значительно отстает с точки зрения льготного предоставления финансовых ресурсов на цели народонаселения и развития.
There must be systemic efforts, including by developed countries and those developing countries that were leading the South's trade and investment dynamism, to replicate successful experiences in countries that were lagging behind, especially in African countries, LDCs and small island developing States. Требуются системные усилия, в том числе со стороны развитых стран и тех развивающихся стран, которые играют ведущую роль в динамичном развитии торговли и инвестиционной деятельности Юга, для распространения успешного опыта в отстающих странах, особенно в африканских странах, НРС и малых островных развивающихся государствах.
The Chairman: The idea behind those words was to put into the text that the Commission's work at this substantive session, without agreed substantive items, should not set a precedent for the Commission's future work. Председатель (говорит по-английски): Смысл этих слов состоит в том, чтобы зафиксировать в тексте, что работа Комиссии на этой основной сессии, не имеющей в повестке дня согласованных основных пунктов, не должна создавать прецедент для будущей работы Комиссии.
UNTAET has been able to lay down the basic structures for an independent nation. UNMISET, the successor mission of UNTAET, will have to consolidate that effort by May 2004 and leave behind strong and viable structures for a new nation. ВАООНВТ сумела заложить основной фундамент для создания независимой нации. МООНПВТ, миссия-преемник ВАООНВТ, должна будет закрепить эти усилия к маю 2004 года и оставить после себя крепкий и жизнеспособный фундамент для новой нации.
The logic behind the stabilization and association process launched by the European Union for States in the region calls for States to avoid all interference in the rule of law and the efforts of the international community in Kosovo. Логика развернутого Европейским союзом для государств региона процесса стабилизации и сближения требует от этих государств избежания всякого вмешательства в правопорядок в Косово и усилия международного сообщества там.
Traditional services and sampling frames may fall behind in their ability to capture fast-changing services, and to the extent that they are missed, imports may be understated, causing GDP to be overstated; Традиционные услуги и основы выборки могут являться недостаточными для регистрации быстро меняющихся услуг, что, следовательно, может приводить к занижению импорта и завышению ВВП;
However, if the Court decides to examine the evidence behind the reasons for listing provided by the Committee, or if it decides it must conduct a complete review of the listing decisions, it will give rise to new and more difficult issues. Однако, если Суд примет решение изучить доказательства, составляющие основания для включения в перечень, представленные Комитетом, или вынесет решение о том, что он должен провести полный обзор решений о включении в перечень, это породит новые и более сложные проблемы.
REDD policies will have to strengthen the institutional alignment of economic actors and the public interest, a challenge made more difficult by the complexity of the issues behind deforestation and the fact that many of the causes are external to the forestry sector. Соответствующие стратегии должны предусматривать усиление мер по институциональному согласованию деятельности хозяйствующих субъектов с общественными интересами - задача, решение которой затрудняется из-за сложности проблем, за которыми скрываются причины обезлесения, и в силу того, что для лесохозяйственного сектора многие из этих причин являются внешними;
So what is the rationale behind this obsession against Eritrea's "potential purchase of arms" for its own self-defence in the context of a regional environment of heightened militarization? Так чем же объясняется эта зацикленность на недопущении «потенциального приобретения» Эритреей оружия, необходимого ей для обеспечения самообороны в контексте региональной ситуации, характеризуемой ускоренной милитаризацией?
Would it not have been reasonable to bring to justice and openly try the main perpetrator of the incident in order to identify the elements and reasons behind the safe space provided for the invading aircraft to attack the Twin Towers of the World Trade Center? Разве не было бы разумным привлечь главного виновника этого события к судебной ответственности в ходе открытого процесса, чтобы установить все субъекты и причины, которые способствовали созданию благоприятных условий для пролета самолета и нападения на башни-близнецы Международного торгового центра?
(c) each amendment proposal, when officially circulated by the Depository to the Contracting Parties, should be accompanied with an executive summary to explain the motivation behind the proposed amendment and its possible implications. с) каждое предложение по поправке, официально распространяемое депозитариям среди Договаривающихся сторон, должно сопровождаться резюме для разъяснения обоснования предложенной поправки и ее возможных последствий.
Despite the potential of online census databases to provide users with a rich and relatively inexpensive source of information, the extent of dissemination through online databases lags behind that through print and other electronic media. Несмотря на то что онлайновые базы данных переписи представляют собой обширный и относительно недорогой источник информации, доступный для пользователей, масштабы распространения информации с использованием онлайновых баз данных отстают от масштабов ее распространения с помощью печатных изданий и других электронных средств.
(a) Strengthen its efforts to reduce the premature school dropout rate and take necessary measures to ensure that children complete their schooling, including addressing the reasons behind non-completion of schooling through concrete actions; а) активизировать свои усилия по снижению показателя преждевременного отсева из школ и принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети заканчивали школьное образование, в том числе уделяя внимание причинам незавершения обучения в школе путем принятия конкретных мер;
This approach lacks adequate scrutiny and evaluation of the deliberations of the Council, the positions of its members and the motives behind its resolutions and the presidential and press statements issued by the Council. Этот подход не подразумевает надлежащего отслеживания и оценки обсуждений в рамках Совета, позиций членов Совета и мотивов, стоящих за резолюциями Совета и публикуемыми им заявлениями Председателя и заявлениями для прессы.
The closure of unprofitable plants was catastrophic for cities which relied totally on those industries, as inhabitants started to abandon cities and towns, or stayed behind without any chances of employment. а) Закрытие убыточных предприятий имело катастрофические последствия для городов, которые практически полностью зависели от этих предприятий, в результате чего жителям пришлось либо покидать города, либо оставаться в них без всяких шансов на новое место работы.
Harnessing political momentum: The current political momentum behind climate change is raising the level of resources for and activity in the development of methods and tools for adaptation. а) использование политической конъюнктуры: Текущая политическая обстановка вокруг проблем, связанных с изменением климата, способствует повышению уровня ресурсов и активизации деятельности в области разработки методов и инструментов для адаптации.
The Council's support and the quality of the women and men of UNMIBH from 96 nations and 43 police-contributing States, and the Secretariat that stands behind them, have been instrumental to that success. Поддержка Совета и моральные качества женщин и мужчин МООНБГ из 96 государств и 43 государств, предоставивших персонал для полицейской службы, и стоящий за ними Секретарит - все это слагаемые данного успеха.
Strengthening capacities for National Implementation Plans (NIPs) implementation, including assisting those countries that lag farthest behind to establish basic, foundational capacities for sound management of chemicals; Развитие потенциала по Национальным планам выполнения (НПВ), включая помощь отстающим странам по созданию базового, основополагающего потенциала для рационального регулирования химикатами;
Conclusion: 16) Treat the same as other Class 4.3 substances and the secretariat will be asked to find the original documents on this item to establish the reasoning behind its and other Class 4.3 substances allocation to these provisions when in pieces. Вывод: 16) Предусмотреть такой же режим, как и для других веществ класса 4.3, при этом секретариату будет предложено найти первоначальные документы по этому вопросу, с тем чтобы обосновать назначение данных положений этому и другим веществам класса 4.3 при перевозке в кусках.