| Under both domestic and international law, an unlawful act renders the perpetrator responsible. | Во внутригосударственном законодательстве, как и в международном праве, противоправное действие влечет за собой ответственность совершившего его лица. |
| Any such act would warrant a swift and massive retaliation with unforeseen consequences. | Любое такое действие повлекло бы за собой быстрый и массированный ответ, что имело бы непредсказуемые последствия. |
| A staff member, while serving as officer-in-charge of a unit, performed an act that was intimidating in nature. | Сотрудник, исполнявший обязанности руководителя подразделения, совершил действие, которое по своему характеру было равносильно запугиванию. |
| The act of preventing an employee from making a protected disclosure was criminalized, and the law further penalized breaches of confidentiality. | Действие, направленное на создание препятствий для раскрытия работником защищенной информации, является уголовно наказуемым и, кроме того, законодательство предусматривает уголовную ответственность за нарушение конфиденциальности. |
| It is only required that his/her functions enabled him/her to carry out the act. | Обязательным условием является наличие у него/нее функций, позволяющих ему/ей выполнить это действие. |
| It is irrelevant whether the act or omission actually took place. | Не имеет значения, было ли действие или бездействие совершено на деле. |
| She has not indicated what particular act or omission by the Danish authorities allegedly entails a violation of the Convention. | Она не указала, какое конкретно действие или бездействие датских властей предположительно повлекло за собой нарушение Конвенции. |
| The penalties provided for in the paragraph above are doubled if the indecent act is accompanied by violence. | Наказания, предусмотренные в предыдущем пункте, применяются в двойном размере в случае, если развратное действие сопровождалось применением насилия. |
| Suicide is not a rational act. | Самоубийство - это не рациональное действие. |
| That third act denouement, it-it changed my life. | Третье действие кульминация, это изменило мою жизнь. |
| My final act... as Grand Rebbe... is to choose my successor. | Мое последние действие... как Великого Реббе... состоит в выборе преемника. |
| If I have to sit through that second act one more time... | Если мне еще раз придется вытерпеть до конца это второе действие... |
| Patrick, that's not a passive-aggressive act, it's the whole play. | Патрик, это не пассивно-агрессивное действие, это целая пьеса. |
| And to attack it, by English law, is an illegal act. | И нападение на него, согласно английскому закону, - противоправное действие. |
| All right, let's cut the act. | Все верно, Давай сорвем это действие. |
| "Actus reus" means "guilty act"... | "Состав преступления" - это виновное действие... |
| An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true". | Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает «подтверждать достоверность чего-либо». |
| The first thing that occurs is an act or omission at the domestic level. | В первую очередь происходит действие или бездействие. |
| In fact, terrorism is not just an act, but the product of an aberrant ideology that must be fought. | На деле терроризм - это не просто действие, это продукт ошибочной идеологии, с которой необходимо бороться. |
| Negligent act likely to spread infection (Section 183) | совершенное по небрежности действие, чреватое распространением инфекции (раздел 183) |
| Any involvement in illegal transactions would be considered by the Polish authorities as a criminal act and would be prosecuted. | Любая причастность к незаконным сделкам рассматривалась бы польскими властями как преступное действие и преследовалась бы по закону. |
| Any other act for which extradition may be granted in accordance with the laws of both Contracting Parties. | Любое другое действие, влекущее экстрадицию в соответствии с законами обеих договаривающихся сторон. |
| Any authority before which a foreigner completes an administrative act is required to verify the individual's legal status in the country. | Любой орган власти, через который иностранец совершает то или иное административное действие, должен проверять законность его нахождения в стране. |
| The expulsion of an alien means the act or conduct by which an expelling State compels a ressortissant of another State to leave its territory. | Под высылкой иностранца понимается действие или поведение, посредством которых высылающее государство вынуждает уроженца другого государства покинуть его территорию. |
| Each and every spiritual act of yours is needed only by you and by no one else. | Всякое ваше духовное действие нужно только вам, и никому больше. |