Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Act - Действие"

Примеры: Act - Действие
Importantly, the High Court referred to Section 50 of the 1996 Act, which - the High Court remarked - "applies to international arbitration covered by New York Convention [sic]". Суд также особо обратил внимание на статью 50 Закона 1996 года, которая, по его словам, "применяется к международным арбитражным разбирательствам, подпадающим под действие Нью-Йоркской конвенции".
Concealment is covered by articles 7 (on special cases of concealment) and 8 (on concealment through negligence) of the above-mentioned Act; those provisions do not incorporate the element of "continued retention". Сокрытие подпадает под действие статей 7 (особые случаи сокрытия) и 8 (сокрытие по неосторожности) вышеупомянутого Закона; в этих положениях не отражено понятие "непрерывное удержание".
In order to allow for an evaluation of the new legislation, the Norwegian parliament decided that the Act should only be in effect for three years, later prolonged to five years. Для обеспечения возможности оценки нового Закона норвежский парламент принял решение ввести этот Закон в действие только на три года, а затем продлил этот срок до пяти лет.
The Committee recommends that a careful study of the recently enacted amendment to the Criminal Procedure Act be undertaken with regard to the scope of article 14, paragraph 5, of the Covenant, with a view to withdrawing the reservation made in that connection. Комитет рекомендует, чтобы тщательное исследование в отношении недавно вступившей в действие поправки к Уголовно-процессуальному кодексу было проведено с учетом положений пункта 5 статьи 14 Пакта, с целью отзыва сделанной в этой связи оговорки.
Thus a Ukrainian Act adopted as early as October 1990 repealed chapters 2, 16 and 17 of the Constitution of the Ukrainian SSR which had formed the basis for the economic system of socialist Ukraine. Так, Законом Украины еще в октябре 1990 года было прекращено действие глав 2, 16 и 17 Конституции УССР, в которых устанавливались основы экономической системы социалистической Украины.
Under Part 4 of the Integration Act, an introduction programme planned by the responsible local authority must be offered to newly arrived aliens who are 18 years of age or more and come under the Integration Act. В разделе 4 Закона об интеграции предусмотрено, что соответствующие местные органы власти обязаны разрабатывать и осуществлять программу адаптации для вновь прибывших иностранцев в возрасте старше 18 лет, подпадающих под действие Закона об интеграции.
Section 5 of the Extradition Act 1873 applies directly to Guernsey and, in addition, section 5 of the Evidence (Proceedings in Other Jurisdictions) Act 1975 has been extended to the Island. Действие статьи 5 Закона о выдаче 1873 года непосредственно применяется на острове Гернси, и, кроме того, на острове действует статья 5 Закона о доказательствах (судопроизводство в рамках юрисдикции других государств) 1975 года.
Section 38 (4) of the Extradition Act 1989 preserves the effect of section 136 (1) of the Criminal Justice Act 1988 which provided that torture should be an extradition crime in the law of the United Kingdom (and therefore of Bermuda). Статья 38 (4) Закона о выдаче 1989 года подтверждает действие статьи 136 (1) Закона об уголовном судопроизводстве 1988 года, предусматривающей в соответствии с законодательством Соединенного Королевства (и, соответственно, Бермудских островов) выдачу за совершение пыток.
Section 36 of the Australian Foreign States Immunities Act of 1985 extends to the head of State the Diplomatic Privileges and Immunities Act 1967 "with such modifications as are necessary". Раздел 36 Австралийского закона об иммунитетах иностранных государств 1985 года распространяет на главу государства действие Закона о дипломатических привилегиях и иммунитетах 1967 года "с такими изменениями, которые необходимы".
Moreover, there are three pieces of legislation under which an inquiry can be held: The Defence Act would have to be subject to service law); the Commission of Inquiry Act, or pursuant to article 197 (A) (5) of the Constitution. Кроме того, имеются три законодательных акта, в соответствии с которыми возможно проведение расследования: Закон об обороне подпадает под действие военно-уголовного права); Закон о комиссии по расследованию и в соответствии со статьей 197 (А) (5) конституции.
The Employment Standards Improvement Act of 1996 provides that if an employer enters into a collective agreement, the Act is enforceable against the employer as if it were part of the collective agreement. Законом об усовершенствовании норм труда 1996 года предусмотрено, что в случае заключения работодателем коллективного договора действие упомянутого закона становится обязательным для него, как если бы этот закон являлся частью коллективного договора.
The British Nationality Act 1981 (the British Nationality Act) allows for the transmission and acquisition of citizenship by women in the same way as men, since its commencement on 1 January 1983. Закон о британском гражданстве 1981 года (Закон о британском гражданстве) разрешает передачу и приобретение гражданства женщинами так же, как и мужчинами с момента его вступления в действие 1 января 1983 года.
To encourage the electronic commerce and provide legality for the transactions in the electronic environment the government has enacted the Information Technology Act 2000, and has notified rules under the Act. Для развития электронной торговли и придания законного характера сделкам в электронной среде правительство приняло в 2000 году Закон об информационных технологиях и опубликовало правила, введенные в действие на основании этого закона.
The first part of that framework was the extension of the United Kingdom Outer Space Act 1986 (through the Outer Space Act 1986 (Bermuda) Order 2006) in December 2006. Первая часть этих рамок представляет собой дополнение к Закону Соединенного Королевства о космическом пространстве 1986 года путем принятия в декабре 2006 года Указа о введении в действие Закона о космическом пространстве 1986 года (Бермудские острова).
Pursuant to this Act the operators falling under this Act have to adopt and implement preventive measures in case of threat of environmental damage and also have to carry out remedial measures after occurrence of environmental damage. В соответствии с этим Законом, операторы, подпадающие под его действие, обязаны разработать и осуществлять превентивные меры в случае угрозы ущерба для окружающей среды, а также осуществлять меры по ликвидации ущерба окружающей среде.
6.10 In addition, the authors complain that the Federal Government of Canada has not used its constitutional authority under section 90 of the Constitution Act, 1867, to disallow or set aside a Bill of a provincial government allowing fundamental human rights to be disregarded. 6.10 Кроме того, авторы сообщений жалуются на то, что федеральное правительство Канады не воспользовалось своими конституционными полномочиями в соответствии с разделом 90 конституции 1867 года, чтобы запретить или ограничить действие какого-либо принятого правительством провинции закона, который позволяет игнорировать основные права человека.
The Act of the Russian Federation on psychiatric care and safeguards of citizens' rights during such care, which came into force on 1 January 1993, contains a number of provisions confirming the Russian Federation's commitment to the norms of international law in this sphere. С 1 января 1993 года введен в действие Закон РФ "О психиатрической помощи и гарантиях прав граждан при ее оказании", ряд положений которого подтверждает приверженность России международно-правовым нормам в данной области.
The Commission of Home Rule applied the principle that, in the wording of the legislation on mineral resources as well as of the Home Rule Act, due respect must be paid to national unity and thus also to the interests of the whole nation. Комиссия по самоуправлению ввела в действие принцип, согласно которому в свете правовых норм о полезных ископаемых и положений Закона о самоуправлении необходимо уделять должное внимание обеспечению национального единства и соблюдению интересов государства в целом.
The Act was due to expire on 14 October 1995, but was extended, expiring on 14 October 1997. Действие этого закона истекло 14 октября 1995 года, однако было продлено до 14 октября 1997 года.
Under the Danish Aliens Act, residence permits were granted to aliens falling within the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, a provision that might seem restrictive in terms of article 3 of the Convention against Torture. В соответствии с датским Законом об иностранцах вид на жительство предоставляется иностранцам, подпадающим под действие положений Женевской конвенции 1951 года, что можно рассматривать в качестве ограничительного условия по смыслу статьи 3 Конвенции.
Constitutional Act No. 1 of 15 March 2003 suspended the 1995 Constitution, dissolved the National Assembly by constitutional means and abolished the powers of the President of the Republic and the Government. Конституционным актом Nº 1 от 15 марта 2003 года приостанавливалось действие Конституции 1995 года, в конституционном порядке распускалось Национальное собрание, прекращались полномочия президента Республики и правительства.
Please specify what is meant by "groups", other than the "the armed forces and the police force", referred to in paragraph 36 of the report, which are "exempted from the application of the provisions of the Labour Act". Просьба указать, кто, помимо "военнослужащих и сотрудников полиции", относится к упоминаемым в пункте 36 доклада категориям лиц, на которые "не распространяется действие положений Закона о труде".
The adoption and promulgation of Act No. 06.002 of 10 May 2006, on the Cultural Charter of the Central African Republic, provides a legal framework for the enjoyment of culture in the Central African Republic. С принятием и введением в действие Закона Nº 06.002 от 10 мая 2006 года о Культурной хартии Центральноафриканской Республики установлена правовая основа культуры в стране.
Since the Convention is directly binding under Article 10 of the Constitution and has a priority in application over the law, provisions of the Antidiscrimination Act will be interpreted in accordance with the Convention. Поскольку, согласно статье 10 Конституции, Конвенция имеет прямое обязательное действие и приоритет над законом в применении, положения Закона о запрете дискриминации будут толковаться в соответствии с Конвенцией.
The Uniform Electronic Transactions Act was drafted by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws of the United States and approved and recommended by it for enactment in all the States. Единообразный закон об электронных сделках был разработан на Национальной конференции членов Комиссии по вопросам единообразия законов штатов Соединенных Штатов, принят и рекомендован к введению в действие во всех штатах.