Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Act - Действие"

Примеры: Act - Действие
writ: an order issued by a court requiring the performance of a certain act Судебный приказ: приказ, издаваемый судом и предписывающий совершить определенное действие.
So Sam asked you to commit an illegal act and you just did it? Так Сэм попросил совершить тебя противоправное действие, и ты просто сделал его, да?
Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права.
b) Request review by the court of any act for which court approval was not required or not requested; and Ь) обжаловать в суде любое действие, по которому утверждения суда не требовалось или не запрашивалось; и
Consistent with the general approach in the document on the Elements of Crimes, no element is listed here specifically requiring that the act is "without grounds permitted under international law". В соответствии с общим подходом, используемым в документе "Элементы преступлений", здесь не перечисляются элементы, которые бы конкретно требовали, чтобы действие было совершено "в отсутствие оснований, допускаемых международным правом".
This means that any act that can support the achievement of those purposes is already a criminal offence and not only at the point where those purposes are actually achieved. Это означает, что любое действие, которое может способствовать достижению этих целей, уже является уголовным преступлением, а не становится таковым в тот момент, когда эти цели фактически достигнуты.
Safeguarding the environment, success in combating desertification and the effects of drought also involve becoming aware of our joint responsibility: we have only one Earth, and each irresponsible act, committed here or there, has implications which concern us all. Сохранение окружающей среды и успешная борьба с опустыниванием и последствиями засухи предполагают в обязательном порядке необходимость осознания нашей общей ответственности: у нас только одна Земля, и каждое безответственное действие, в каком бы месте оно не было совершено, может иметь последствия для всех нас.
He would also like to know whether a doctor who was ordered to carry out an act he believed to be in breach of medical ethics could object and refer the matter to the Medical Association. Он также хотел бы знать, может ли врач, которому поручено осуществить какое-либо действие, которое, как он считает, противоречит Кодексу медицинской этики, отказаться от этого и сообщить о данном случае в Медицинскую ассоциацию.
Every act or measure should be examined on its merits and in relation to the circumstances, and a sweeping generalized interpretation did not fulfil the requirements of the Convention. Любое действие или мера должны рассматриваться как сами по себе, так и в зависимости от обстоятельства, поэтому широкое и общее толкование не может удовлетворять предписаниям Конвенции.
Conduct for which a person may be criminally responsible and liable for punishment as a crime can constitute either an act or an omission, or a combination thereof. Поведение, в связи с которым лицо может нести уголовную ответственность и подлежать наказанию как за совершение преступления, может представлять собой действие или бездействие, или сочетание того и другого.
As for obedience to superior orders, this could only be invoked when the act was the result of a legitimate order and did not infringe fundamental rights. Что касается выполнения приказов вышестоящих лиц, то данное положение может применяться лишь в том случае, когда соответствующее действие является результатом законного приказа и не нарушает основных прав.
Aggression proper (not its preparation, nor the order to launch it, etc.) is without question the act of a State. Агрессия как таковая (не ее подготовка, не приказ о ее совершении и т.п.), несомненно, представляет собой действие государства.
It is noteworthy that paragraph 203 of the Penal Code prescribes penalties for anyone who commits an act designed to provoke civil war, disrupt national unity or discriminate among citizens of the Jamahiriya. ЗЗ. В этой связи уместно отметить, что пункт 203 Уголовного кодекса предусматривает наказание за любое действие с целью провоцирования гражданской войны, подрыва национального единства или проведения дискриминации среди граждан Джамахирии.
Article 15 - prohibition against conviction for an act which was not an offence at the time of its commission; статьи 15 - запрещение осуждения за действие, которое не было правонарушением в момент его совершения;
Ms. Elayeb said that Libyan law prohibited all forms of violence and prescribed severe penalties for any act that threatened the life, physical safety, property or liberty of any person. Г-жа Элайеб говорит, что законы Ливии запрещают все формы насилия и предусматривают суровые наказания за любое действие, ставящее под угрозу жизнь, личную безопасность, имущество или свободу любого лица.
The United Nations should be held accountable under applicable international laws when any member of any United Nations peace-keeping or peacemaking force commits an act of violence against women. Организация Объединенных Наций должна нести ответственность в соответствии с действующими международными законами в том случае, если какой-либо представитель сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или миротворческих сил совершает какое-либо насильственное действие против женщин.
"The fact that the present articles do not specify circumstances in which the occurrence of transboundary injury arises from a wrongful act or omission of the State of origin shall be without prejudice to the operation of any other rule of international law". "Тот факт, что в настоящих статьях не оговариваются обстоятельства, при которых трансграничный ущерб наносится в результате противоправного деяния или бездействия государства-источника, не затрагивает действие любой другой нормы международного права".
They further decided that the sanctions must be totally lifted once the suspects have appeared for trial, and decided that NAM shall act accordingly. Они постановили далее, что действие санкций должно быть полностью прекращено, как только обвиняемые предстанут перед судом, и что Движение неприсоединившихся стран должно действовать соответствующим образом.
The Tunisian Penal Code stipulated that, in order to fall within the provisions of the law, an act of violence must have been committed without justification. В Уголовном кодексе Туниса говорится, что акт насилия подпадает под действие положений законодательства только в том случае, если он совершен без какого-либо оправдания.
If they are lodged in respect of rights that have been suspended or restricted, the courts are required to examine the reasonableness and proportionality of the restrictive act (Constitution, art. 200). В случае их применения по отношению к правам, действие которых временно приостанавливается, судебный орган обязан рассмотреть основание и соразмерность ограничительного законодательного акта (статья 200 Конституции).
Another suggestion was that the words "act or omission of the carrier or any of the persons referred to in draft article 14 bis" should be used. Согласно другому предложению, следует использовать слова "действие или бездействие перевозчика или любого лица, упомянутого в проекте статьи 14 бис".
For this reason no attempt is made to present a provision incorporating a primary rule describing the circumstances in which the responsibility of a State is engaged for a wrongful act or omission to an alien. По этой причине не предпринималось попыток представить положение в виде первичной нормы, описывающей обстоятельства, при которых возникает ответственность государства за противоправное действие или бездействие по отношению к иностранцу.
In this respect, legal systems differ as to whether a notice to the debtor is required or whether any other act results in the debtor acquiring knowledge of the assignment. В этом отношении правовые системы различаются по тому, необходимо ли уведомление должника и приводит ли какое-либо другое действие к тому, что должнику становится известно об уступке.
Hence, to deny a person of his or her right to access any place intended for the general public on grounds other than to preserve the safety or well-being of those within that place would constitute an unwarranted and unlawful act. Таким образом, отказ какому-либо лицу в его праве доступа к любому месту, предназначенному для общественного пользования, кроме как по причине обеспечения безопасности или здоровья людей, находящихся в этом месте, представляет собой неоправданное и противозаконное действие.
the request was not made within 15 working days of the act's occurrence or commission. соответствующий иск не был подан в течение 15 рабочих дней с момента, когда действие было или могло быть совершено.