If a charge is made publicly against a private person, such act will be considered legal, provided the person who levied it did so to protect a socially warranted interest. |
Если обвинение высказывается публично против частного лица, такое действие будет считаться законным при условии, что человек, который высказал такое обвинение, сделал это, чтобы защитить социально оправданный интерес. |
The right to complain to the competent courts in the event of any act that violates their fundamental rights, as recognized and guaranteed in the conventions, laws, rules and customs in force |
Право выносить на рассмотрение компетентных судебных органов любое действие, нарушающее основные права, которые признаны и гарантируются действующими конвенциями, законами, постановлениями и обычаями; |
Mr. Dufek (Czech Republic), referring to the permissibility of reactions to reservations, said that the real question was less whether an act was permissible or not than whether it could produce the desired legal effects. |
Г-н Дуфек (Чешская Республика), обращаясь сначала к теме допустимости реакций на оговорки, отмечает, что на самом деле главный вопрос заключается не в том, является ли соответствующее действие допустимым, а в том, приведет ли оно к желаемым юридическим последствиям. |
The National Human Rights Commission may, of its own motion, enquire where it has reason to believe that the act or omission is occurring or likely to occur. |
Национальная комиссия по правам человека имеет право по своей собственной инициативе выяснять, существуют ли основания полагать, что имеет или может иметь место такое действие или бездействие. |
(b) Whoever commits act provided by paragraph 1 herein, when kidnapping or holding kidnapped two or more persons, shall be punishable by imprisonment ranging from five to fifteen years; |
Ь) Лицо, совершающее действие, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, в случае, если оно похитило или удерживало похищенными двух или более лиц, наказывается лишением свободы на срок от пяти до пятнадцати лет. |
Given that, under the Criminal Code, torture is an illegal act, the fact that a person used torture on the order of a superior would not absolve him or her of criminal liability. |
Учитывая факт, что Уголовный кодекс предусматривает пытку как незаконное действие, исполнение приказа начальника о ее применении, не освобождает от ответственности лицо, которое ее применило. |
On article 9, paragraph 5, he makes no reference to any act or omission of the State party, making no reference to any existence of lack of an enforceable right or remedy. |
В связи с пунктом 5 статьи 9 он не указал на какое-либо действие или бездействие со стороны государства-участника, равно как и на отсутствие либо существование того или иного защищенного законом права или средства правовой защиты. |
a person who carries out an act ordered by the legitimate authority shall not be criminally responsible except when such an act is manifestly illegal or in conflict with the rules of international law applicable in armed conflicts or with duly ratified or approved international conventions. |
лицо, которое совершает действие по приказу законной власти, не несет уголовной ответственности, иначе как за действие, являющееся явно незаконным или противоречащим нормам международного права, применимым в вооруженных конфликтах, или должным образом ратифицированным или утвержденным международным конвенциям. |
f) the act or omission is committed with intent to compel the Government of Canada or of a province to do or refrain from doing any act; or |
f) действие или бездействие совершается с намерением заставить правительство Канады или правительство какой-либо провинции совершить какое-то действие или воздержаться от него; или |
Botswana, however, had reported to the Ozone Secretariat that it was still awaiting assistance from UNIDO and had been informed by its legal experts that it could not effect ODS regulations through its chemicals management act. |
Ботсвана, однако, сообщила секретариату по озону, что ей пока еще не оказана помощь по линии ЮНИДО и она была проинформирована ее правовыми экспертами, что она не может ввести в действие нормативные положения, касающиеся ОРВ, на основе своего нормативного акта по регулированию химических веществ. |
Excluded from the above act were persons occupying the real estate in question without intending to use it as their permanent residence, such as lodgers or boarders, and owners of other real estate. |
Действие закона не распространяется на лиц, занимающих объекты недвижимого имущества, которые они не намерены использовать в качестве постоянного жилища, например, на арендаторов жилья и жильцов пансионов, а также на лиц, уже имеющих в собственности недвижимость. |
"Threat of Use of Nuclear Weapons" means any act, whether physical or verbal, including the maintenance of a previously stated policy that creates or is intended to create a perception that a nuclear weapon may or will be used. |
«Угроза применения ядерного оружия» означает любой акт, будь то действие или заявление, включая продолжение ранее провозглашенной политики, - акт, порождающий или призванный породить впечатление, что ядерное оружие может быть или будет применено. |
The act defines administrative functions as the work of administrative bodies with external implications, leading ultimately to the adoption of regulations or specific pieces of legislation, as well as acts or omissions which have practical consequences for individuals. |
Закон определяет административную деятельность как деятельность административных органов, оказывающих внешнее воздействие, которая завершается принятием нормативных или индивидуальных актов, а также действие или бездействие, которой влечет для лиц фактические последствия. |
(b) The administrative act or action (or inactivity) that is the subject of the complaint; |
Ь) административный акт или действие (или бездействие), которые являются предметом жалобы; |
He recalls that, under French law, the state of necessity arises when a person is in a situation such that, in order to protect an overriding interest, he or she has no other option but to commit an illegal act. |
Он напоминает о том, что во французском праве состояние необходимости или действие в силу необходимости представляет собой ситуацию, в которой находится человек, не имеющий для защиты важнейшего для себя интереса других возможностей, кроме как совершить запрещенное деяние. |
However, the Security Council may conclude that the act does not constitute aggression based on other relevant circumstances, including the insufficient gravity of the act or its consequences. |
действие государства, позволяющего, чтобы его территория, которую оно предоставило в распоряжение другого государства, использовалась этим другим государством для совершения акта агрессии против третьего государства; |
National Council of the Slovak Republic Act No. 387/1996 Coll. on Employment, as amended by later regulations, provides foreigners and stateless persons who are participants in legal relations arising under this act with the same legal status as the citizens of the Slovak Republic. |
Закон Национального совета Словацкой Республики о занятости Nº 387/1996 Coll.с поправками, внесенными более поздними законодательными актами, устанавливает для иностранцев и лиц без гражданства, являющихся участниками правовых отношений, подпадающих под действие этого постановления, такой же правовой статус, как и для граждан Словацкой Республики. |
Similarly, under section 10 of the Civil Aviation Act, any act or omission which takes place outside Mauritius in an aircraft registered in Mauritius shall be deemed for the purposes of civil and criminal jurisdiction to have taken place on Mauritian territory. |
Точно так же, согласно разделу 10 Закона о гражданской авиации, любое действие или бездействие, имевшее место за пределами территории Маврикия в воздушном судне, зарегистрированном в Маврикии, в целях гражданской и уголовной юрисдикции рассматривается как событие, происшедшее на территории Маврикия. |
Under the Children's and Youth Associations (State Support) Act, a children's and youth development fund has been set up in the State Department for Youth Affairs, with the aim of providing State support for non-governmental organizations covered by this act. |
Согласно закону "О государственной поддержке детских и молодежных союзов", при Государственном департаменте по делам молодежи создан Фонд развития детей и молодежи, целью которого является оказание государственной поддержки неправительственным организациям, подпадающим под действие вышеназванного закона. |
Article 8 further establishes the principle of universal jurisdiction for a number of categories of crimes committed abroad, to the extent that it stipulates that Greek penal laws are applicable to nationals and foreigners alike, irrespective of the laws of the country where the act was committed. |
Кроме того, статья 8 устанавливает принцип универсальной юрисдикции для некоторых категорий преступлений, совершенных за границей, предусматривая, что действие греческих уголовных законов распространяется как на граждан, так и на иностранцев, независимо от законов страны, в которой было совершено деяние. |
(c) Indirect violence is defined as any discriminatory conduct, act, omission, provision, norm or practice that places women at a disadvantage in relation to men; |
с) под непрямым насилием понимается любое поведение, действие, бездействие, намерение, дискриминационное соображение или дискриминационная практика, которые ставят женщин в неблагоприятное по отношению к мужчинам положение; |
(c) Carry out any act detrimental to the interests of the Partnership or that would compromise the business or affairs of the UNCCD secretariat or the Fellowship Programme. |
с) совершать какое-либо действие, наносящее ущерб интересам партнерства или могущее негативно сказаться на деятельности или делах секретариата КБОООН или Программы стипендий. |
Even if an act is not directed against all members of an ethnic community and the perpetrator's actions are aimed at a small group of people, the key question is the significance of the victims' affiliation to another community for the emergence of the conflict. |
Даже если действие не направлено против всех членов этнической общины, если действие преступника направлено на небольшую группу лиц, ключевым фактором в возникновении конфликта является принадлежность жертв к другой общине. |
He asked me to perform an act - so heinous and so bloody - that I could not bear to contemplate it - |
Он просил меня совершить действие, такое мерзкое и такое кровавое, что я не в силах обсуждать это... |
Anyone who commits a minor act of aggression of lesser gravity than the acts referred to in the preceding articles shall be punished by a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 300 rupees (art. 163); |
Любое лицо, совершившее агрессивное действие, признанное незначительным, менее тяжкое, чем деяния, о которых говорится в предыдущих статьях, карается лишением свободы на срок до трех месяцев и/или штрафом до 300 рупий (ст. 163). |