In the meantime, by judgement of 8 December 1992, the High Court of Australia upheld the validity of major portions of the Migration Amendment Act, which meant that the author would remain in custody. |
Между тем своим решением от 8 декабря Федеральный суд аннулировал действие основных разделов поправок к закону о миграции, которые означали, что автор должен был бы оставаться в заключении. |
The Act was made by the Parliament of Australia and operates as the law of Australia, to which the Government is subject. |
Этот Закон был принят парламентом Австралии и действует в качестве части внутригосударственного права Австралии, действие которого распространяется на правительство. |
The technology which is generally envisaged for pollution abatement in relation to those processes regulated under Part 1 of the 1990 Act is set out in process guidance notes. |
Технология, предусмотренная для борьбы с загрязнением, возникающим в результате процессов, подпадающих под действие Части 1 Закона 1990 года, описывается в технологических руководящих принципах. |
A restriction on the application of the Equality Act, relating to offices, posts and duties in the defence administration where military education is required, was abolished in 1995. |
В 1995 году было снято ограничение на действие положений Закона о равноправии применительно к должностям, постам и обязанностям в сфере обороны, требующим обязательного наличия военного образования. |
In light of these circumstances, the Government, after consultations with workers and employers, drew up the "Act relating to Protection, etc. for Dispatched Workers", which took effect on 1 July 1998. |
С учетом этих обстоятельств правительство в консультации с трудящимися и работодателями разработало Закон о защите и т.д. откомандированных работников, который вступил в действие 1 июля 1998 года. |
As article 103 has been elaborated by an Act of the Netherlands Antilles, doubts have been raised in the case law as to whether it can indeed form the basis for the competence of the ordinary courts. |
Поскольку статья 103 введена в действие в соответствии с законом Нидерландских Антильских островов, в прецедентном праве возникли сомнения относительно возможности применения ее положений в качестве основы компетенции судов общей юрисдикции. |
By the time of writing of the present report the Abolition of the Punishment of Whipping Act 1996 had been enacted. |
Во время написания настоящего доклада был введен в действие Закон об отмене наказания поркой 1996 года. |
Current legislation provided for the application of the death penalty to persons subject to the Malta Armed Forces Act, but only in exceptional and serious cases in times of war. |
Нынешнее законодательство предусматривает применение смертной казни к лицам, подпадающим под действие закона о вооруженных силах Мальты, однако лишь в исключительных и серьезных случаях во время войны. |
The domestic enactment of the model law in Canada is the Uniform Electronic Commerce Act, adopted by the Uniform Law Conference of Canada in 1999. |
В Канаде Типовой закон вводится в действие посредством Единообразного закона об электронной торговле, принятого в 1999 году Канадской конференцией по унификации законодательства. |
As a result of the Sixth Penal Law Reform Act, inter alia, the system of the range of punishments in the Special Part of the Penal Code has been reorganized. |
В результате введения в действие Акта Nº 6 о пересмотре уголовного законодательства была пересмотрена классификация наказаний, содержащаяся в специальном разделе Уголовного кодекса. |
It noted the Government's statement that the anti-discrimination provisions of the Act would be brought into operation in the first half of 1999, following establishment of the infrastructure for equality contemplated in the new law. |
Он отметил заявление правительства о том, что антидискриминационные положения Закона будут введены в действие в первой половине 1999 года после создания инфраструктуры для обеспечения равенства, предусмотренного новым законодательством. |
It is clear from the Act that "incorrect administrative procedure" also includes violation of an obligation to take an action or issue a decision by a deadline set by law. |
Из Закона явствует, что "неправомочная административная процедура" также предполагает нарушение обязательства осуществить какое-либо действие или принять решение к определенному законом сроку. |
An annual report of quantified activities is forwarded to the authorities by each of the establishments with psychiatric services designated for the purpose of application of the Act. |
Каждое из учреждений, в которых имеются психиатрические службы, подпадающие под действие этого Закона, представляет администрации ежегодные отчеты о деятельности, поддающейся количественной оценке. |
In 1991, Act No. 21/91 of 31 December was adopted; it implements the principles and norms contained in international conventions on the rights of refugees. |
Закон Nº 21/91 был принят 31 декабря 1991 года; он вводит в действие принципы и нормы, содержащиеся в международных конвенциях о правах беженцев. |
Consequent to the coming into operation of the Act, Sri Lanka has also negotiated Bilateral Agreements on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters with Hong Kong Special Administrative Region and the Russian Federation. |
После вступления этого закона в действие Шри-Ланка заключила также двустороннее соглашение о взаимной правовой помощи по уголовным делам со Специальным административным районом Гонконг и Российской Федерацией. |
Act No. 04/86 of 26 February 1986 set up the National Social Security Fund, to which all workers governed by the Labour Code, as well as assimilated categories of workers, are required to contribute. |
Законом Nº 04/86 от 26 февраля 1986 года была создана Национальная касса социального обеспечения, которой пользуются только работники, подпадающие под действие Трудового кодекса, и приравненные к ним. |
In 1999, the Government of El Salvador enacted the Money-Laundering Act, which contains provisions to punish the concealing or disguising of the illicit origin of assets, including acts of corruption. |
В 1999 году правительство Сальвадора ввело в действие Закон об отмывании денег, содержащий положения о наказании за сокрытие или утаивание незаконного происхождения активов, включая акты коррупции. |
In exceptional cases, the Court has the power to order a person who is convicted of an offence under the Act, to attend counselling sessions, instead of sentencing him. |
В исключительных случаях суд имеет право приказать лицу, признанному виновным в совершении преступления, подпадающего под действие этого закона, пройти сеансы психотерапии, вместо назначения ему наказания. |
One provision of the Act was that it would be repealed once unemployment fell below 10 per cent, as measured by the National Institute of Statistics and Censuses (INDEC). |
Также законом устанавливалось, что он прекратит свое действие, как только уровень безработицы по оценке Национального института статистики и переписей будет ниже 10%. |
The Northern Ireland part of the Act is time-limited to five years and requires annual renewal; and each provision can be switched off by Order at any time. |
Действие положений этого раздела ограничено пятью годами и требует ежегодного возобновления; кроме того, любое положение может быть в любое время отменено соответствующим распоряжением. |
Criminal penalties for the violation of the directly applicable provisions of the Council Regulations and their amendments are imposed on the national level pursuant to section 34, paragraph 4, No. 2, of the Foreign Trade and Payments Act. |
Уголовные санкции за нарушение имеющих прямое действие соответствующих положений постановлений Совета и поправок к ним устанавливаются на национальном уровне на основании подпункта 2 пункта 4 раздела 34 Закона о внешней торговле и расчетах. |
Australia commended Uganda for its incorporation of the Rome Statute of International Criminal Court into domestic law and for the introduction of the Domestic Violence Act. |
Австралия высоко оценила включение Угандой Римского статута Международного уголовного суда в национальное законодательство и введение ею в действие Закона о борьбе с насилием в семье. |
The Committee may wish to note that, in common with other public services, the immigration service did not fall within the provisions of the Race Relations Act until 2000. |
Комитет может отметить, что наряду с другими государственными службами Иммиграционная служба не подпадала до 2000 года под действие положений Закона о расовых отношениях. |
At the end of August 2003, amendments to the Police Act began to apply, providing the policewomen and policemen with more power of intervention in the cases of family violence. |
В конце августа 2003 года вступили в действие поправки к Закону о полиции, предоставляющие полицейским больше полномочий на вмешательство в случае насилия в семье. |
However, the provisions of the Labour Act (LTr) on the minimum age of employment do not apply to family businesses (op. cit., art. 4, para. 1). |
Вместе с тем действие положений закона о трудовой деятельности в отношении минимального возраста на семейные предприятия не распространяется (статья 4, пункт 1, ЗТД). |