That Act deems all other immoveable property and individual parts of such property which fall within the scope of the above Acts as confiscated and belonging to the State with no need for any formalities. |
В соответствии с законом 7/95 подлежали конфискации и также переходили в собственность государства без дополнительных формальностей вся другие здания и отдельно стоящие постройки, на которые не распространялось действие упомянутых законов. |
Female employees who are unfit for work as a result of pregnancy or childbirth for longer than the specified period of maternity leave are covered by the Sickness Benefits Act (ZW), under which benefit is paid for up to 52 weeks. |
На работниц, которые в результате послеродовых осложнений утрачивают трудоспособность на период, превышающий установленный срок отпуска по беременности и родам, распространяется действие Закона о пособиях по болезни (ЗПБ), согласно которому выплата пособия продолжается до 52 недель. |
The Protection of Employment Act, CAP 210 which was enacted into Law in 2010 specifically prohibits the dismissal of a female on the grounds of pregnancy or maternity leave issues. |
Закон о защите занятости, глава 210, который был введен в действие в 2010 году, прямо запрещает увольнение женщины по причине беременности или вопросов, связанных с отпуском по беременности и родам. |
The Customs Act of 1967 has been reviewed and amended to include provisions on the importation and exportation of scheduled and unscheduled chemicals that are covered by the CWC. |
Закон о таможне 1967 года был пересмотрен и исправлен с целью включения в него положений об импорте и экспорте внесенных и не внесенных в соответствующие списки химических веществ, на которые распространяется действие Конвенции о запрещении химического оружия. |
The four specialized family violence courts of Montevideo handled 6,187 cases in 2005, 50 9% of which related to the Domestic Violence Act and 41% to the protection of juveniles. |
Четверо судей, занимающихся в Монтевидео проблемами насилия в семье, рассмотрели в 2005 году 6187 дел, 59 процентов которых подпадали под действие закона о насилии в семье, а 41 процент - касались нарушения прав детей и подростков. |
There are many other classes of establishments and a few other classes of establishments where women are being employed increasingly, to which the Maternity Benefit Act is not applicable. |
Существует много других видов предприятий и учреждений, в том числе ряд таких, на которых занято все больше женщин, но на которые не распространяется действие Закона о пособиях по беременности и родам. |
The Committee further requests the State party to also ensure that women in managerial, executive and confidential positions, who are not covered by the Employment Act, are guaranteed the full legal maternity leave protection in the public and private sectors. |
Комитет далее просит государство-участник обеспечить, чтобы женщинам на должностях в административных, исполнительных и специальных органах, которые не подпадают под действие Закона о занятости, гарантировалась в публичном и частном секторах в полном объеме защита юридически оформляемого отпуска по родам и уходу за детьми. |
Extending the coverage of legislative maternity leave protection to female employees not covered under the Employment Act, i.e. those in managerial, executive and confidential positions. |
Распространить официальный режим предоставления отпуска по беременности и родам на работающих женщин, не попадающих под действие закона о занятости, т. е. женщин, работающих на должностях руководителей, управляющих и личных секретарей. |
As an example, we may cite the case remarked on by the authors of the report on harmonizing Georgian law with the United Nations Convention on the Rights of the Child: for some strange reason, the Adoption Act does not apply to orphans and abandoned children. |
В качестве иллюстрации можно привести пример, отмеченный авторами документа "Соответствие грузинского законодательства Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка": согласно Закону "Об усыновлении", его действие по неизвестной причине не распространяется на детей-сирот и социальных сирот. |
To achieve this, various actions were completed, including a second round of audits of five ministries, implementation of the Public Financial Management Law and passage of a new Investment Act. |
Чтобы добиться этого, были реализованы различные меры, в частности завершено проведение второго раунда ревизий пяти министерств, введен в действие Закон о государственном финансовом управлении и принят новый Закон об инвестициях. |
In August 2009, the Legislative Assembly thus adopted a new Migration and Aliens Act that repealed the previous one and established a new policy and legal framework for migration. |
С этой целью в августе 2009 года Законодательное собрание утвердило новый Закон о миграции и иностранных гражданах, который прекращает действие предыдущего закона и предлагает новую рамочную постановку политических и юридических подходов к проблеме миграции. |
The entry into force of the SAP Act, which was adopted on 20 December 1996, changed the country's pensions system and established two social security subsystems: the Public Pensions Scheme and the Pensions Savings Scheme. |
Со вступлением в действие принятого 20 декабря 1996 года закона о накопительной системе пенсионных отчислений национальная пенсионная система претерпела изменение. |
For example, in a case pertaining to the General Disablement Act (AAW), the Central Board decided that article 26 could not be denied direct effect after 1 January 1980. |
Например, по делу, подпадающему под действие Общего закона о нетрудноспособности (ОЗН), Центральный совет постановил, что прямое действие статьи 26 нельзя отрицать после 1 января 1980 года. |
As has been explained above in response to question 11, article 15 of Act No. 8204 extends financial controls to the subjects considered therein, obliging them to register with SUGEF and to submit to financial monitoring for the prevention of money-laundering. |
Как было указано выше в ответе на вопрос 11, статья 15 Закона Nº 8204 распространяет действие механизмов финансового контроля на указанных в ней субъектов, которым вменяется в обязанность регистрироваться в ГУФУ и которые подпадают под действие режима финансового надзора для целей легализации капиталов. |
The European Convention Act, 1987, which implements the European Convention on Human Rights does not list freedom from discrimination per se as a fundamental human right but one has redress against discrimination if the action is in breach of another fundamental right enshrined in the Act. |
В Законе 1987 года о Европейской конвенции, которым приводятся в действие положения Европейской конвенции о правах человека, не указывается, что свобода от дискриминации как таковая является основным правом человека. |
In 2012, the Act to Partially Revise the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers was enforced with the aim of protecting dispatched workers and ensuring their stable employment. |
В 2012 году был введен в действие Закон о внесении частичных поправок в Закон об обеспечении надлежащего функционирования кадровых агентств временного найма и улучшении условий труда работников, занятых на непостоянной основе, с целью защиты работников, занятых на непостоянной основе, и обеспечения их стабильной занятости. |
Under German law, many of the activities listed in Annex I to the Aarhus Convention are subject to the licensing procedure under Article 10 of the Federal Immission Control Act, elaborated in the Ninth Ordinance implementing the Federal Immission Control Act. |
Согласно законодательству Германии многие виды деятельности, перечисленные в приложении I к Орхусской конвенции, подпадают под действие процедуры выдачи разрешений в соответствии со статьей 10 Федерального закона о борьбе с выбросами, которая получила дальнейшее развитие в Девятом постановлении об осуществлении Федерального закона о борьбе с выбросами. |
They are thus established under the Companies Act and governed by the laws of the Bank of the Sudan, the Banking Regulation Act, the regulations on transactions in foreign currency and the regulations on money-changing establishments. |
Таким образом, на пункты по обмену иностранной валюты распространяется действие Закона о торговых товариществах; законов, регламентирующих деятельность Банка Судана; Закона о банковской деятельности; инструкции об операциях с иностранной валютой и инструкции о валютно-обменных операциях. |
Encouraged from the Maharashtra experience and keeping in view the demand for the implementation of the Right to Work-including an Employment Guarantee Act at the national level and in other states, the Government has enacted the National Rural Employment Guarantee Act 2005. |
Воодушевленное опытом штата Махараштра и принимая во внимание необходимость осуществления права на труд, включая принятые на общенациональном уровне и в других штатах законы о гарантированной занятости, правительство ввело в действие Закон 2005 года о гарантиях занятости сельского населения. |
Financial transactions without such foreign connection and consequently not falling under the Foreign Currency Act are subject to prohibitions under a regulation of the Austrian Federal Government according to section 78, paragraph 7, of the Austrian Banking Act. |
Финансовые операции, в которых такой иностранный контрагент отсутствует и которые поэтому не подпадают под действие закона об иностранной валюте, регулируются указом федерального правительства Австрии согласно пункту 7 раздела 78 федерального закона о банковской системе. |
In addition to the POCDATARA there is separate legislation to implement the counter-terrorism conventions, such as the Civil Aviation Offences Act, 1972, the Civil Aviation Safety Regulations of 1981 and the Nuclear Energy Act, 1999. |
Помимо ПОКДАТАРА существует отдельный свод законов, вводящих в действие конвенции о борьбе с терроризмом; он включает в себя Закон о правонарушениях в сфере гражданской авиации 1972 года, Положения о безопасности гражданской авиации 1981 года и Закон об атомной энергии 1999 года. к Чикагской конвенции. |
Provisions of various Acts have been extended to them Act, 1996; The Building and Other Construction Workers' Welfare Act, 1996; and The Building and Other Construction Workers Central Rules, 1998). |
Другую крупную группу работников неорганизованного сектора составляют строительные рабочие, на которых было распространено действие положений различных законов, а именно: Закона 1996 года о строительных рабочих; Закона 1996 года о социальном обеспечении строительных рабочих; и Основных правил 1998 года, касающихся труда строительных рабочих. |
Kenya further stated that its Anti-Corruption and Economic Crimes Act of 2003 provided that any conduct of a person that took place outside Kenya constituted an offence under that Act if it was against any law making it an offence in Kenya. |
Кения также заявила, что ее Закон о борьбе против коррупции и экономических преступлений от 2003 года предусматривает, что любое действие лица, имевшее место за пределами Кении, является преступлением по этому закону, если оно является преступлением в Кении. |
The emergence of terrorism in 1983 had forced the Sri Lankan authorities to accept as evidence confessions made to the police under the Prevention of Terrorism Act. |
Появление терроризма в Шри-Ланке в 1983 году вынудило шри-ланкийские власти начать признавать в качестве доказательства признания, сделанные в полиции, когда речь идет о делах, подпадающих под действие Закона о предупреждении терроризма. |
(Key: AWITCGH - Act With Intent To Cause Grievous Harm; AOABH: Act Occasioning Actual Bodily Harm). |
(Пояснения к сокращениям: ДНПТТП - действие, совершенное с намерением причинить тяжкое телесное повреждение; ДЯПФТП - действие, являющееся причиной фактического телесного повреждения.) |