Now there are divergent views on whether the application of a treaty automatically extends to dependent territories or whether the extension needs a specific legal act. |
В настоящее время существуют разные мнения по поводу того, распространяется ли действие того или иного договора автоматически на зависимые территории и требует ли это принятия конкретного законодательного акта. |
In order for an act to be considered within the scope of the Art 216 (1), it must be conducted in such a manner that it endangers public security in concrete terms. |
Чтобы какой-либо акт подпадал под действие статьи 216 (1), он должен иметь конкретные квалифицирующие признаки посягательства на общественный порядок. |
Embezzlement is dealt with in articles 142 to 144 of the Criminal Code; it is established as an act committed only for the benefit of the perpetrator. |
Хищение подпадает под действие статей 142-144 Уголовного кодекса; оно квалифицируется как деяние, совершенное исключительно в целях извлечения выгоды для самого виновного лица. |
The act was only promulgated two years later on 17 September 1879, when four magistrates were set up, at Kokstad, Matatiele, Mount Frere and Umzimkulu. |
Закон был введён в действие лишь два года спустя, 17 сентября 1879, когда были основаны 4 магистрата - в Кокстаде, Мататиеле, Маунт-Фрир и Умзимкулу. |
It should be borne in mind that under article 109 of the Political Constitution, an act "is compulsory as from the day following its publication in the Official Gazette". |
Просьба учитывать, что в соответствии со статьей 109 Политической конституции действие закона «является обязательным со следующего дня после его официальной публикации...». |
The act cannot be heretical - the Apocrypha is heretical itself. |
Сие действие нельзя назвать еретическим - Апокрифы сами по себе являются ересью. |
For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: |
Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
She wondered if the Government was envisaging the adoption of an equal opportunity act, and when the proposed amendments to the Labour Act would be enacted, including the extension of maternity leave to 14 weeks. |
Оратор хотела бы знать, планирует ли правительство принять законодательный акт о равных возможностях, и когда будут введены в действие предлагаемые поправки к Закону о труде, включая продление отпуска по беременности и родам до 14 недель. |
In order for it to have effect in domestic law, the Convention will have to be promulgated and published in the country's Official Gazette, immediately following the act of ratification. |
Для вступления в действие внутренних правовых норм документ должен после ратификации быть обнародован и опубликован в официальном правительственном бюллетене «Диарио Офисиаль». |
Section 138(2)(a) provides that doing or omitting to do an act which is likely to lead to the person being questioned responding to questions irrationally will cause the evidence to be taken to have been obtained improperly. |
Статьей 138(2) a) предусматривается, что действие или бездействие, которое может привести к иррациональным ответам допрашиваемого лица, будет служить основанием для того, чтобы считать доказательства полученными неправомерным образом. |
On the one hand, the Parties are not obliged to establish a system of popular action in their national laws with the effect that anyone can challenge any decision, act or omission relating to the environment. |
С одной стороны, Стороны не обязаны предусматривать в своем национальном законодательстве возможность подачи иска любым лицом, чтобы каждый мог оспаривать любое решение, действие или бездействие, относящееся к окружающей среде. |
Their efforts must be guided by the principles that no wrongful act should be left unpunished, and that due process of law should apply to every person involved. |
В своих действиях они должны руководствоваться принципом, согласно которому ни одно незаконное действие не должно остаться безнаказанным, а всем участникам подобных деяний обеспечивается право на надлежащее судебное разбирательство. |
The number of people charged with lèse-majesté, a law prohibiting any word or act which defames, insults, or threatens the royal family, increased substantially in 2008. |
В 2008 году существенно возросло число обвинений в оскорблении достоинства королевской семьи в рамках закона, запрещающего любое высказывание или действие, способное оклеветать, оскорбить либо поставить под угрозу королевскую семью. |
So hara-kiri is a spoken term, but only to commoners and seppuku a written term, but spoken amongst higher classes for the same act. |
Таким образом, «харакири» - это разговорный, а «сэппуку» - письменный термин, и они обозначают одно и то же действие. |
It is also concerned at the provision in the General Security Service Law which exempts ISA personnel from criminal or civil responsibility for any act or omission performed in good faith and reasonably by the official within the scope of his/her functions. |
Он также выражает озабоченность в связи с наличием в Законе о Службе общей безопасности положения, освобождающего сотрудников ИАБ от уголовной и гражданской ответственности за любое действие или бездействие, совершенное ими добросовестно и на разумных основаниях при выполнении ими своих функций. |
Another draft conclusion could be added, to state that the agreement referred to in article 31, paragraph 3 (a), meant a "single common act". |
Можно добавить еще один проект вывода, в котором говорилось бы о том, что соглашение, о котором идет речь в пункте З а), означает "одно общее действие". |
It therefore hoped that United Nations institutions dealing with human rights would establish a coordinating mechanism that could act with due moderation to prevent human rights violations wherever that might be necessary. |
Вот почему Греция надеется, что учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, введут в действие механизм координации, который по мере необходимости будет стремиться предотвращать нарушения прав человека, где бы они ни происходили, и в тех случаях, когда это представляется необходимым. |
With respect to direct discrimination, this should be construed as an act intended to discriminate on the bases set forth in the Convention and in our Constitution; whereas indirect discrimination is deemed to be an act which when committed caused discrimination and was foreseen to be discriminating. |
Относительно прямой дискриминации следует отметить, что она понимается как действие, имеющее целью намеренное ущемление в правах по смыслу Конвенции и Конституции; косвенная дискриминация понимается как действие, осуществление которого заведомо влечет за собой дискриминацию. |
In almost all cases the real question has always been whether or not a State was responsible internationally for a particular act or omission, and not whether such an act or omission can be called denial of justice. |
Почти во всех случаях реальный вопрос всегда заключался в том, несет ли государство международную ответственность за то или иное конкретное действие или бездействие или нет, а не в том, можно ли такое действие или бездействие назвать отказом в правосудии или нет"». |
The Pakistan Penal Code contains a number of provisions dealing with offences committed by Government Servants: Section 161: Public Servant taking gratification other than legal remuneration in respect of an official act. |
В частном секторе также структуры, подпадающие под действие законов о труде, должны выплачивать одинаковое вознаграждение, предоставлять пособия и льготы всем работникам, выполняющим одинаковую работу, независимо от пола. |
Croatia should act immediately to reinstate constitutional provisions it has suspended, not least because many of the law's beneficiaries are persons eligible for Croatian citizenship who are currently refugees in the neighbouring Federal Republic of Yugoslavia. |
Хорватии следует незамедлительно восстановить конституционные положения, действие которых было временно приостановлено, и не в последнюю очередь ввиду того, что во многих случаях этот закон защищает интересы лиц, которые имеют право на хорватское гражданство и которые в настоящее время являются беженцами в соседней Союзной Республике Югославии. |
Although the conduct of the State which was responsible for the representation might appear at first blush to have some similarity to a unilateral legal act, it was in fact of a quite different character. |
Хотя действие государства, ответственного за создание у другой стороны определенного представления о фактическом положении вещей, может, на первый взгляд, показаться несколько сходным с односторонним юридическим актом, на самом деле оно имеет совершенно иной характер. |
It was noted further that a threat to or a breach of international peace and security or an act of aggression could exist without also being an identifiable dispute which could lend itself to action under Chapter VI. |
Было далее отмечено, что угроза международному миру и безопасности или их нарушение или акт агрессии необязательно будет сопровождаться наличием четко выраженного спора, который мог бы подпадать под действие мер на основании главы VI. |
Inter alia, the new legislation provides that "any behaviour consisting in enjoining anyone to practice discrimination against a person, group, community or their members is considered as discrimination within the meaning of [the] act". |
Теперь антирасистское Законодательство Бельгии, в частности, предусматривает: "Любое действие, которое заключается в совершении совместно с кем бы то ни было акта дискриминации в отношении какого-либо лица, группы лиц, общины или ее членов, квалифицируется как дискриминация по смыслу настоящего Закона". |
Under that act, 164,586 foreign citizens were legalized who had entered the Republic 16 calendar days before that law was enacted and since then were illegally engaged in employment. |
Во исполнение Закона было легализовано 164586 иностранных граждан, въехавших в Республику за шестьдесят календарных дней до введения в действие Закона и с этого времени осуществляющих нелегально трудовую деятельность. |