Under section 29 of the Nunavut Act, all territorial laws in force in the Northwest Territories immediately before the division were duplicated in Nunavut on April 1, 1999. |
Действие всех других законов, находившихся в силе на тот момент в Северо-западных территориях, было сохранено в Нунавуте в той мере, в какой их можно применять в новой территории. |
The Government is hoping to amend the Public Performance Board Act to cover small cinemas and video parlours. Professional education |
Правительство страны намерено внести такие изменения в закон о Совете исполнительского искусства, с тем чтобы его действие охватывало небольшие кинотеатры и видеосалоны. |
In 2001, the Parties to Criminal Proceedings (State Protection) Act of the Republic of Kazakhstan came into force, pursuant to which protection is provided for trafficking victims during investigations and criminal proceedings. |
С 2001 года введен в действие Закон Республики Казахстан "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе", в соответствии с которым в ходе расследования и судебного рассмотрения уголовных дел обеспечивается безопасность потерпевших по факту торговли людьми. |
In respect of the provisions giving effect to article 4, the Government referred to the Public Order Act and the Penal Code, in particular the definition by the latter of the offence of sedition. |
В отношении положений, вводящих в действие статью 4, правительство ссылается на Закон об охране общественного порядка и Уголовный кодекс, в частности содержащееся в последнем документе определение противоправных действий, связанных с подстрекательством к мятежу. |
13.7 Following the social unrest in January 1998 as a result of the report by the Ombudsman on the operations of the Fund, the Government suspended the operation of certain provisions of the Act and members were allowed to withdraw their contributions totaling 3.2 billion vatu. |
В январе 1998 года после общественных волнений, вызванных опубликованным в прессе докладом омбудсмена об операциях Фонда, правительство приостановило действие некоторых положений Закона и разрешило членам Фонда забрать вклады, общая сумма которых составляла 3,2 млрд. вату. |
Given the importance of this issue to rural communities, a review of the requirement will be undertaken in 2007 to consider whether the obligation should continue beyond 2013 or expire as is currently provided for in the Act. |
Принимая во внимание важность этого вопроса для сельских общин, в 2007 году будет проведен пересмотр этого требования для принятия решения о том, нужно ли продлять действие этого обязательства после 2013 года или срок его действия истечет в соответствии с положениями существующего закона. |
This motivated the Dutch government to send a delegation of three commissioners: Cats, Van de Perre, and Schaep to London to reopen the negotiations about the 36 articles, and to gain suspension of the Navigation Act till the negotiations would have been completed. |
Это побудило голландский парламент послать делегацию из трёх уполномоченных: Якоба Катса, Паулюса ван де Перре и Герарда Схапа в Лондон для возобновления переговоров относительно 36 статей, а также чтобы приостановить действие Навигационного акта до завершения переговоров. |
The defendants were charged under the Espionage Act of 1917, which made it illegal "to utter, print, write, or publish any disloyal, profane, scurrilous or abusive language" about the armed forces, the flag, the Constitution, or democracy. |
Вскоре его действие было расширено актом о подрывной деятельности 1918 года, запрещающий «произносить, печатать, писать или публиковать любые нелояльные, непристойные, оскорбительные или грубые сочинения» о конституции, правительстве и вооружённых силах США. |
A procedure for the making of a complaint to the Privacy Commissioner alleging that any action "is or appears to be an interference with the privacy of the individual" is created by sections 66 to 77 of the Act. |
В статьях 66-77 закона устанавливается порядок обращения к уполномоченному по вопросам невмешательства в личную жизнь с жалобами, в которых утверждается, что какое-либо действие "является или может рассматриваться как вмешательство в личную жизнь отдельного лица". |
The Basic Law recognizes only monogamous marriages, solemnized in the presence of a registrar (article 25 of the Constitution of 10 June 1991 and articles 169 and 170 of the Act of 27 October 1988 containing the Preliminary Part and Book I of the Civil Code). |
Так, Основной закон признает лишь моногамный брак, регистрируемый в бюро записей актов гражданского состояния (статья 25 Конституции от 10 июня 1991 года и статьи 169 и 170 закона от 27 октября 1998 года о введении в действие вводного раздела и первой части Гражданского кодекса). |
The Act also implements a number of EU directives, principally EU Directive 89/391/EEC on the introduction of measures to encourage improvements in health and safety at work and will also be complemented by a number of subsidiary legislation. |
Этим Законом также вводится в действие ряд директив ЕС, в первую очередь Директива 89/391/ЕЕС ЕС о принятии мер по усилению мер по повышению уровня производственной гигиены и техники безопасности на рабочем месте, и он также будет дополнен рядом подзаконных актов. |
In principle the Rent Act assumes that the owner cannot terminate a rental agreement as long as the tenant fulfils the terms of the lease. |
В принципе в Законе об аренде предусматривается, что действие договора об аренде не может быть прекращено владельцем до тех пор, пока арендатор выполняет условия договора об аренде. |
Articles 1-bis, 1-ter 1-quater, 1-quinquies and 1-sexies, which were introduced by Articles 31 and 32 of Act No. 189/2002, introduced significant changes to the procedure for accepting foreign nationals applying for refugee status and the treatment and evaluation of applications. |
Статьи 1-бис, 1-тер, 1-кватер, 1-квинквиес и 1-сексиес, введенные в действие статьями 31 и 32 Закона Nº 189/2002, значительно изменили процедуру допуска в страну иностранных граждан, ходатайствующих о предоставлении им статуса беженцев, а также порядок рассмотрения и оценки заявлений. |
The Code of Criminal Procedure and the Suspects and Accused Persons Act, both of which came into force in 1997, provide for an extension of the rights of remand prisoners and convicted persons and envisage differentiated and humane arrangements for custody and the serving of sentences. |
Вступившие в действие в 1997 году Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации и Федеральный закон "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений" предусматривают расширение прав арестованных и осужденных, дифференциацию и гуманизацию условий содержания под стражей и отбывания наказания. |
Australia stated that regulations had been made to extend the application of the Fisheries Management Act 1991 to Australian vessels fishing for southern bluefin tuna on the high seas to ensure that Australia was able to give effect to its obligations under CCSBT. |
Австралия заявила, что были приняты постановления с целью распространить действие акта о рыбном промысле 1991 года на австралийские суда, ведущие промысел южного голубого тунца в открытом море, обеспечив тем самым выполнение Австралией ее обязательств в рамках Комиссии по сохранению южного голубого тунца (ККСБТ). |
The Panchayat (Extension of the Scheduled Areas) Act, 1996 (PESA) has extended the scope of the Panchayat Raj legislation to cover tribal areas, and has thus provided for decentralization in these areas. |
В соответствии с Законом о панчаятах 1996 года (О распространении действия системы на включенные в приложение к Конституции территории) действие закона о системе местного самоуправления на базе панчаятов было распространено на районы проживания племен, что обусловило децентрализацию управления в этих районах. |
The first part of that framework was the extension of the United Kingdom Outer Space Act 1986 Order 2006) in December 2006. |
Первая часть этих рамок представляет собой дополнение к Закону Соединенного Королевства о космическом пространстве 1986 года путем принятия в декабре 2006 года Указа о введении в действие Закона о космическом пространстве 1986 года. |
Financial entities subject to the provisions of Act No. 21,526 and amendments thereto and entities administrating retirement and pension funds; |
финансовые учреждения, на которые распространяется действие режима, предусмотренного в Законе 21.526 с изменениями; и распорядители пенсионных фондов; |
Guarantees to this effect are given in the Constitution and the Bar Act, which was enacted by decision of the Supreme Council on 15 July 1993. |
Такие гарантии предоставлены Конституцией Республики Беларусь и Законом Республики Беларусь "Об адвокатуре", введенным в действие постановлением Верховного Совета Республики Беларусь от 15 июля 1993 года. |
In May 2008, the Chamber of Representatives of the United States adopted the Hope II Act, which provides a 10-year extension of this piece of legislation beginning October 2008, broadens its scope and allows for co-production with the Dominican Republic. |
В мае 2008 года палата представителей конгресса Соединенных Штатов приняла вторую часть упомянутого закона, в соответствии с которой действие указанного закона продлевается на 10 лет начиная с октября 2008 года, расширяется его охват и предусматривается возможность организации совместного производства с Доминиканской Республикой. |
The Act applies to young persons between ages 15 and 18, to persons under age 28 who have recently obtained an occupational qualification but have never provided services in a subordinate capacity and to employers registered with the labour administration. |
Его действие распространяется на молодых лиц в возрасте 15-18 лет, молодых специалистов не старше 28 лет, впервые принятых на работу по трудовому договору, а также работодателей, зарегистрированных в Административном управлении труда. |
Act Four/Finale is told in Friendly Neighborhood Spider-Man #4, Marvel Knights Spider-Man #22 and The Amazing Spider-Man #528; all three titles were written by their regular writers. |
Действие 4, включает в себя Friendly Neighborhood Spider-Man #4, Marvel Knights Spider-Man #22 и The Amazing Spider-Man #528, каждый выпуск написан писателями и художниками, занятыми регулярной работой над каждой из серий. |
The enactment of the 1996 Anti-terrorism and Effective Death Penalty Act and the lack of funding of PCDOs have further jeopardized the implementation of the right to a fair trial as provided for in the ICCPR and other international instruments. |
Введение в действие в 1996 году Закона о борьбе с терроризмом и повышении эффективности процедур, связанных с вынесением смертной казни, и прекращение финансирования ОЗВП еще больше подрывают осуществление права на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в Международном пакте о гражданских и политических правах и других международных договорах. |
Section 29 of Act 16 of 1999 relates to the arraignment of personnel subject to the code with regard to the pre-trial procedures after being charged with an offence. |
Статья 29 Закона Nº 16 от 1999 года касается привлечения к суду персонала, подпадающего под действие Военно-дисциплинарного устава, в том, что касается досудебных процессуальных действий после предъявления обвинения. |
Act No. 2001-1 of 3 January 2001 authorizing the Government to translate into national legislation, through ordinances, certain Community Directives, including Directive 92/85 of 19 October 1992; |
Закон Nº 2001-1 от 3 января 2001 года, касающийся наделения правительства полномочиями выносить постановления о введении в действие директив Сообщества, в том числе директивы 92/95 от 19 октября 1992 года |