In the event of breach of that obligation, the 2003 Finance Act gives the Unit the legal means of intervening in any circumstance, as banking and professional secrecy cannot be invoked against it. |
В случае невыполнения этой обязанности Группа в соответствии с Законом о финансовых активах 2003 года правомочна вмешиваться в любые ситуации, поскольку на нее не распространяется действие положения об охране банковской и профессиональной тайны. |
In 1995 the effectiveness of the Lustration Act was extended to 2000, over the veto of the President of the Republic. |
В 1995 году, несмотря на вето президента Республики, действие "люстрационного" закона было продлено до 2000 года. |
For example, Puerto Rico is subject to the Jones Act, which requires using very costly US-built ships and crews for all sea transport to and from the mainland. |
Например, на Пуэрто-Рико распространяется действие Закона Джонса, который требует обязательного применения очень дорогостоящих, построенных в США судов и их команд для всех транспортных перевозок на материк и обратно. |
Meanwhile, the US government could exempt Puerto Rico from the Jones Act, extend to it Chapter 9 bankruptcy coverage, and align the island's welfare and labor requirements with its productivity level. |
Между тем, правительство США могло бы исключить Пуэрто-Рико из сферы действия закона Джонса, распространить на остров действие Главы 9 по банкротству и скорректировать уровень социального обеспечения и требований по труду с уровнем реальной производительности труда на острове. |
Further, in another case, the Supreme Court held that the possession of arms in a notified area under the Act did not raise an irrebuttable presumption of guilt of the accused. |
Кроме того, в связи с рассмотрением другого дела Верховный суд постановил, что ношение оружия в районах, на которые распространяется действие этого Закона, не является неопровержимом доказательством вины обвиняемого. |
With the introduction of the Study Costs Allowances Act (WTS) a new scheme will probably come into operation in the 1995/96 school year to replace these two schemes. |
С принятием Закона о пособиях для оплаты расходов на образование (ЗПО) в 1995/96 учебном году вступит в действие новая схема выплаты пособий, которая заменит собой две ранее существовавшие программы. |
In addition, the South Asia Human Rights Documentation Centre had reported the extension to the entire north-east of the Armed Forces Special Powers Act which had been passed in 1956 to suppress the aspirations of the Nagas. |
Кроме того, по сообщениям Южноазиатского центра документации в области прав человека на весь северо-восток Индии распространено действие Закона об особых полномочиях вооруженных сил, который был принят в 1956€году для подавления устремлений народа нага. |
The Act also established offences against the public interest, such as embezzlement, misappropriation of funds, extortion, corruption, illicit acquisition of profit, misuse of public funds and obstruction of justice. |
Под действие этого Закона подпадают также преступления, наносящие ущерб интересам общества, в частности такие, как присвоение или растрата имущества, неправомерное завладение финансовыми средствами, вымогательство, коррупция, незаконное получение выгоды, ненадлежащее использование государственных средств и препятствование отправлению правосудия. |
Other relevant legislation in this field is the Weapons of Mass Destruction (Prevention of Proliferation) Act 1995, which brings into effect relevant parts of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and its Extension. |
Другим нормативным актом, относящимся к этой области, является Закон 1995 года об оружии массового уничтожения (предотвращение распространения), которым были введены в действие соответствующие части Договора о нераспространении ядерного оружия и решение о продлении срока его действия. |
The Act has been in force for only a short time and it is still too soon to assess its effects. On 1 July 1998, the WIW information scheme entered into effect. |
Поскольку с момента вступления этого закона в силу прошло еще слишком мало времени, представляется преждевременным оценивать результаты его применения. 1 июля 1998 года была введена в действие предусмотренная ЗТБ информационная система. |
In principle, public service posts are awarded on the basis of a competitive examination, unless the Government decides otherwise (art. 13 of the Act establishing Civil Service Statutes). |
В принципе прием на государственную службу производится путем конкурсного отбора, за исключением случаев, когда Королевское правительство принимает иное решение (статья 13 закона о введении в действие общего устава государственных служащих). |
The status of joint trader or company partner has been strengthened by the 2001 Finance Act, which removes the upper limit that previously applied. |
Закон о финансах 2001 года, отменивший действие существовавшего ранее механизма соблюдения верхнего предела, укрепил статус партнеров по ведению сельского хозяйства или членов товарищества. |
"(1) Every person subject to military law under this Act who commits a civil offence whether in Guyana or elsewhere shall be guilty of an offence under this section. |
Любое лицо, подпадающее в силу настоящего Закона под действие военно-уголовного права, которое совершает гражданское правонарушение, будь то в Гайане или за ее пределами, считается виновным в правонарушении в соответствии с настоящим разделом. |
More generally, it recommended to the federal Government to institute a comprehensive national ban on age discrimination, including a removal of the mandatory retirement provisions in the Public Service Act 1922 and other federal legislation. |
Уполномоченный в целом рекомендовал федеральному правительству принять всеобъемлющий национальный нормативный акт о запрещении дискриминации по признаку возраста, а также отменить действие положений об обязательном выходе на пенсию, которые содержатся в Законе о государственной службе 1922 года и в других федеральных законах. |
The Indemnity Act of 1767, which gave the East India Company a refund of the duty on tea that was re-exported to the colonies, expired in 1772. |
Страховой договор о гарантии убытков 1767 года, который дал Ост-Индской компании возврат пошлин на чай, реэкспортированный в колонии, прекратил своё действие в 1772 году. |
Since 1990, however, the Act has applied to all industries with 10 or more workers, irrespective of whether or not the workers are full-time, temporary or part-time. |
Однако с 1990 года его действие стало распространяться на все предприятия с числом трудящихся от десяти и более человек, независимо от того, работают ли они в течение полного или неполного рабочего дня или на временной основе. |
The Voting Rights Act has been extended or strengthened by Congress on several occasions and has been interpreted or amended to protect all racial or ethnic minority groups, including language minorities. |
Действие Закона о гражданских правах неоднократно расширялось или укреплялось конгрессом, и его толкование и внесенные в него поправки преследовали цель обеспечить защиту всем расовым или этническим меньшинствам, включая языковые меньшинства. |
Mr. PRZEMYSKI (Poland) said that article 142 of the Police Act had been rendered null and void by the entry into force on 1 September 1999 of the new Penal Code, making any abuse of power by a public official subject to its provisions. |
Г-н ПРЖЕМИСКИ (Польша) говорит, что статья 142 Закона о полиции утратила свою юридическую силу со вступлением в действие 1 сентября 1999 года нового Уголовного кодекса, положения которого распространяются на любое злоупотребление полномочиями официальным лицом. |
All work permit holders (including FDWs) and employers are bound by the Employment of Foreign Workers Act (EFWA). |
11.50 На всех обладателей разрешений на работу (включая ИДП) и работодателей распространяется действие положений закона о занятости трудящихся-иностранцев (ЗЗТИ). |
Paragraph 1.9 In reply to questions under subparagraphs 2(f) and 3(c), the supplementary report states that Malaysia's Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2002 has not yet come into operation. |
В отношении вопросов, касающихся подпунктов 2(f) и 3(с), в дополнительном докладе указывается, что Закон 2002 года об оказании взаимной помощи в уголовных делах еще не вступил в действие. |
GEO updated and recirculated the factsheet in light of the commencement of the Equality Act and the introduction of the Equality Duty. |
ГУВР исправило, дополнило и организовало новую рассылку брошюры с учетом вступления в действие Закона о равных правах и введения обязанности обеспечивать равенство. |
CEDAW requested Singapore to ensure that women in managerial and executive positions who were not covered by the Employment Act were guaranteed the full legal maternity leave protection, both in the public and private sectors. |
КЛДЖ просил государство-участник обеспечить, чтобы женщинам на должностях в административных и исполнительных органах, которые не подпадают под действие Закона о занятости, в полном объеме юридически гарантировался отпуск по беременности и родам, причем как в государственном, так и в частном секторах. |
Nonetheless, offences falling under the ACC Act are to be tried before a Special Judge and, consequently, shall be deemed to be non-bailable except in exceptional circumstances. |
В то же время преступления, подпадающие под действие Закона об АКК, должны рассматриваться специальным судьей и, соответственно, не предполагают освобождения под залог, за исключением особых случаев. |
India's Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act (MGNREGA), introduced in 2005 and which benefited 52.5 million households in 2009-2010, provides for one third of the employment to be allocated to women. |
В Индии названный в честь Махатмы Ганди Национальный закон о гарантиях занятости сельского населения (НЗГЗСНМГ), который был введен в действие в 2005 году и которым в 2009-2010 годах воспользовалось 52,5 млн. домохозяйств, предусматривает выделение женщинам одной трети рабочих мест. |
Amendments to the Marriage and Family Relations Act entered into force in May 2004 regulating in greater detail particularly the parents-children relation; it also shifted the power of decision from the social work centres to the courts. |
В мае 2004 года вступили в действие поправки к Закону о браке и семейных отношениях, которые более детально регулируют, в частности, отношения между родителями и детьми; кроме того, в соответствии с этим Законом право принимать решения передано от центров социальной работы судам. |