Article 51 of the Civil Servants Act, which the Council of Ministers has extended to include the military, provides structural impunity to the military. |
Статья 51 Закона о гражданских служащих, действие которого было распространено Советом министров и на военнослужащих, формально освобождает военных от всякой ответственности. |
In Vanuatu international Conventions and Treaties have to be effected through domestic law and for CEDAW this was done through the Ratification Act No. 3 of 1995 which is binding on Vanuatu. |
В Вануату международные конвенции и договоры вводятся в действие путем включения в национальное законодательство, и в отношении КЛДЖ это было сделано на основании Закона о ратификации Nº 3 от 1995 года, который имеет обязательную силу для Вануату. |
For such an offence to be punishable, the Court of Cassation requires the incitement to be explicit, as oral or written statements which are merely "capable" of provoking racial hatred do not fall under article 24 of the 1881 Act. |
Кассационный суд считает, что для применения наказания за такое правонарушение необходимо, чтобы подстрекательство носило явный характер, так как, по его мнению, устные или письменные выражения, которые лишь "способны" спровоцировать расовую ненависть, не подпадают под действие статьи 24 Закона 1881 года. |
The Act of 11 May 1998 amending the 1945 ordinance did away with the provision added in 1993 whereby certain aliens were obliged, if national security so required, to give prior notice of their departure. |
Новый закон от 11 мая 1998 года, вносящий поправки в ордонанс 1945 года, отменил действие включенного в него в 1993 году положения о том, что некоторые иностранцы обязаны предварительно уведомлять о выезде из Франции, когда это необходимо в интересах национальной безопасности. |
It is also concerned that there are legislative proposals to reintroduce parts of the Act and that this could lead to further violations of the Covenant. |
Он обеспокоен также тем, что имеют место предложения вновь ввести в действие в законодательном порядке отдельные положения этого закона, и тем, что это может привести к дальнейшим нарушениям Пакта. |
Article 36 of the Act establishing the Civil Service Statutes of 21 October 1994 states: "Civil servants have the right to be members or officials of a legal association". |
Статья 36 закона о введении в действие общего устава государственных служащих, принятого Национальным собранием 21 октября 1994 года, предусматривает: "Должностные лица имеют право являться членами или руководителями какой-либо легальной ассоциации". |
The Supreme Court held that the relevant provision to determine the validity of an arbitration agreement is section 7 of the 1996 Act (adapted from article 7 MAL), which contains the writing requirement. |
Верховный суд счел, что соответствующим положением, определяющим действие арбитражного соглашения, является раздел 7 Закона от 1996 года (разработанный по типу статьи 7 ТЗА), который обговаривает заключение договора в письменной форме. |
Consideration is being given to the question of the ratification of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and the enactment of legislation paralleling the Criminal Justice (International Cooperation) Act 1990. |
В настоящее время рассматривается вопрос о ратификации Европейской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам и принятие закона, действие которого было бы параллельным Закону об уголовном судопроизводстве (Международное сотрудничество) 1990 года. |
In addition, legislation of the same effect as the United Kingdom Criminal Justice (International Co-operation) Act 1990 has been in force since 1991. |
Кроме того, с 1991 года вступил в силу Закон, действие которого аналогично действию Закона Соединенного Королевства об уголовном судопроизводстве (Международное сотрудничество) 1990 года. |
Under the Regulation for Persons Subject to the Defence Services Act, which was issued on 8 April 1974 under War Office Council instruction 13/73, a person cannot be enlisted into the armed forces until he has attained the age of 18. |
В соответствии с правилами о лицах, подпадающих под действие закона о воинской службе, который был принят 8 апреля 1974 года на основе предписания Совета по делам обороны 13/73, лица в возрасте до 18 лет не подлежат призыву в вооруженные силы. |
Curiously, that Act had entered into force three weeks before the outbreak of the First World War; Puerto Ricans had been subjected to compulsory military service, and thereafter had been forced to take part in all of the imperialist wars fought by the United States Government. |
Любопытно, что этот закон был введен в действие за три недели до начала первой мировой войны, и пуэрториканцы стали подлежать обязательному призыву на военную службу, а в дальнейшем им пришлось участвовать во всех империалистических войнах, которые вело правительство Соединенных Штатов. |
Wage Councils which fall under the Employment and Relations Act, 2002 are as follows: |
Следующие советы по заработной плате подпадают под действие Закона 2002 года о занятости и производственных отношениях: |
This prohibition should also apply to witnesses in cases regarding discrimination; (d) As a general rule compensation should always be granted when individuals are affected by a violation of the Act, but in special cases exceptions may be made. |
Действие такого запрета должно также распространяться на свидетелей по делам, связанным с дискриминацией; d) как правило, во всех случаях должна выплачиваться компенсация лицам, пострадавшим от нарушения Закона, однако при этом могут в отдельных случаях делаться исключения. |
We all can see that the laws governing the embargo against Cuba are being enhanced and expanded, especially the Helms-Burton Act, which prohibits all entities and third countries from engaging in free trade with Cuba. |
Всем нам видно, что законы, регулирующие действие установленной в отношении Кубы блокады, ужесточаются и расширяются, особенно закон Хелмса-Бэртона, запрещающий любым юридическим лицам и третьим странам заниматься свободной торговлей с Кубой. |
The direction, implemented in 1985, was reviewed in January 2007 to acknowledge the progressive implementation of the Act respecting the Québec correctional system, starting from February 2007. |
Распоряжение, введенное в действие в 1985 году, было пересмотрено в январе 2007 года в связи с последовательным применением Закона о системе исправительных учреждений Квебека и вступило в силу в феврале 2007 года. |
Act No. 92-020 of 23 September 1992 on the Labour Code, which recognizes the right of all citizens to work, rest and training, and includes an absolute prohibition on forced or compulsory labour. |
Закон Nº 92-020 от 23 сентября 1992 года о введении в действие Трудового кодекса гарантирует каждому гражданину право на труд, отдых и профессиональную подготовку и запрещает любые формы принудительного или обязательного труда. |
Disagreement exists here between the groups sponsoring the amendment of the Act, who seek to eliminate the special safeguards for the dignity of the authorities, and their opponents, who wish to keep the provision in force for some officials. |
В этом вопросе наблюдаются разногласия между авторами этих поправок к законодательству, которые намереваются отменить ряд специальных гарантий по защите достоинства представителей власти, и их оппонентами, стремящимися сохранить действие соответствующих положений в отношении определенных должностных лиц. |
The Committee welcomes the creation, under Act No. 2006/457 of 21 April 2006, of the social-integration contract, aimed at facilitating access to employment opportunities for young persons without professional qualification and those living in "sensitive urban zones". |
Комитет приветствует введение в действие в соответствии с законом Nº 2006/457 от 21 апреля 2006 года Договора об интеграции в социальную жизнь, призванного расширить возможности трудоустройства для молодых людей, не имеющих квалификации и проживающих в "особых городских зонах". |
In addition, the Malian Commercial Code, promulgated by Act. No. 02 of 27 August 1992, provides for the freezing of assets in its provisions concerning proceedings related to exchange control offences. |
Помимо этого, возможность блокирования активов предусмотрена в положениях о судебных разбирательствах в отношении преступлений, связанных с обменными операциями, Торгового кодекса Мали, введенного в действие Законом Nº 02 от 27 августа 1992 года. |
Subsequently, Bonded Labour System Act was passed by the Parliament in 1976 but given effect to from 25th October 1975, the date when the Ordinance was promulgated. |
Впоследствии в 1976 году парламент принял Закон о системы подневольного труда, который был введен в действие начиная с 25 октября 1975 года, когда был обнародован соответствующий декрет. |
Rather than adopting a stricter policy on rent levels for private landlords, it anticipated the integrated reform of tenancy law which came into operation on 1 August 2003 by including a 'maintenance procedure' in the Residential Tenancies Act. |
Вместо введения более жесткой политики в отношении уровней арендной платы для частных владельцев оно разработало комплексную реформу законодательства по вопросам аренды, которая вступила в действие 1 августа 2003 года с включением положения о "процедуре ремонта" в Закон о найме. |
In December 2006, the Government of the United States renewed a trade agreement, the African Growth and Opportunity Act, that will help to alleviate possible employment losses on the continent. |
В декабря 2006 года правительство Соединенных Штатов продлило действие торгового соглашения в рамках закона об ускорении роста и расширении возможностей Африки, который будет способствовать решению проблемы возможной утраты рабочих мест на континенте. |
Act No. 380 of 6 June 2002 implemented the amendments to Danish Law that are necessary to ensure that the United Nations Protocol on Trafficking can be applied in Denmark. |
Законом Nº 380 от 6 июня 2002 года были введены в действие поправки к датскому законодательству, необходимые для того, чтобы обеспечить применение в Дании положений Протокола Организации Объединенных Наций о предупреждении и пресечении торговли людьми. |
The Crimes Amendment Act 2003 came into force on 3 June 2003 and gives effect to the Palermo Convention regarding organised and other crimes. |
3.16 Закон о внесении изменений в уголовное законодательство 2003 года вступил в силу 3 июня 2003 года и вводит в действие положения Палермской конвенции о транснациональной организованной преступности. |
The Aliens Act of 1997 had introduced new refugee and asylum procedures, in full conformity with the applicable European law, and it had been drafted in consultation with non-governmental organizations in the field. |
Законом 1997 года об иностранцах были введены в действие новые процедуры приема беженцев и предоставления им убежища; Закон полностью соответствует применимому европейскому законодательству и выработан в сотрудничестве с неправительственными организациями, занимающимися этой проблематикой. |