The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an Act of Parliament. |
Правительство уполномочено вводить в действие правила или положения в соответствии с делегированными ему законодательными полномочиями, предусмотренными законом, который принимает парламент. |
The Act has been extended to Domestic Workers |
Действие Закона распространяется в том числе на домашнюю прислугу. |
The New Zealand Terrorism Suppression Act therefore gave direct effect to designations made under Security Council resolution 1267 (1999). |
Закон Новой Зеландии о борьбе с терроризмом, таким образом, предусматривает прямое действие этих санкций, введенных в соответствии с резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности. |
Developing the Local Government Act and activating its implementing regulations; |
разработать закон о местном самоуправлении и ввести в действие его имплементационные положения; |
Similar provisions have been enacted in India under the Maintenance and Welfare of Parents and Senior Citizens Act (2007). |
Аналогичные положения были введены в действие в Индии в соответствии с Законом о содержании и благосостоянии родителей и граждан старшего возраста (2007 год). |
Furthermore, as with the previous law, it establishes the extraterritorial jurisdiction of South African courts over offences committed under the Act. |
Кроме того, как и в предыдущем Законе, в нем установлена экстерриториальная юрисдикция судов Южной Африки в отношении правонарушений, подпадающих под действие Закона. |
These operations are illegal and are covered under Section 3 of Foreign Exchange Management Act(FEMA), 1999. |
Такие операции являются противозаконными и подпадают под действие раздела З Закона 1999 года об управлении в сфере валютного обмена (ЗУВО). |
The Overseas Emergency Relief Act, a comprehensive legal foundation for our response to international emergency actions, was introduced in 2007. |
В 2007 году был введен в действие закон о чрезвычайной зарубежной помощи, обеспечивающий всеобъемлющие правовые рамки для нашего реагирования на международные действия в случае чрезвычайных ситуаций. |
The Act applies to both private-sector employees and public officials as well as job-seekers. |
Действие этого закона распространяется на лиц, работающих в частном секторе, на государственных служащих и лиц, ищущих работу. |
Apart from the general protection provided by the European Convention Act, Malta has introduced specific legislative acts to transpose Council Directives 2000/78/EC and 2000/43/EC. |
Помимо общей защиты, обеспечиваемой Законом о Европейской конвенции, на Мальте приняты специальные законодательные акты с целью обеспечить введение в действие директив Совета 2000/78/ЕС и 2000/43/ЕС. |
Serious criminal offences such as those in the Crimes of Torture Act 1989 have no limitation period. |
Серьезные уголовные преступления, как, например, те, которые подпадают под действие Закона 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток, не имеют срока давности. |
CHR further noted that trials under the 1986 National Security Act (NSA) could be held in secret. |
ЦПЧ далее отметил, что слушание судебных дел, подпадающих под действие Закона о национальной безопасности (ЗНБ) 1986 года, может носить закрытый характер. |
What is official information is widely defined by Section 2 of the Act and the bodies to which the Act is applicable are listed in Schedules to the Act and the Ombudsmen Act 1982. |
Общее определение официальной информации приводится в статье 2 Закона, а органы, на которые распространяется действие Закона, перечислены в приложении к этому закону и к Закону об омбудсмене. |
Article 3 of the Act provides: Questions not covered by this Act shall be addressed based on the prevailing view of the Hanbali school of law, unless a court decides otherwise for reasons that must be explained in its decision. |
В статье З Закона предусматривается: Вопросы, не подпадающие под действие этого Закона, должны решаться на основе принципов Ханбалистской школы права при условии, что суд не примет иного решения по причинам, которые должны быть изложены в его решении. |
Since 2010, security cases under the Aliens Act have been examined, in all essentials in the same way as other cases under the same Act. |
С 2010 года рассмотрение дел о угрозе безопасности в рамках закона о иностранцах рассматривалось на равной основе с другими делами, подпадающими под действие этого закона. |
Additionally, MOWAC in compliance with section 41 of the Domestic Violence Act has constituted a Multi-Sectoral Technical Committee to provide the Attorney General with Drafting Instructions for a Legislative Instrument, to further operationalize the Act. |
Кроме того, в соответствии с разделом 41 Закона о насилии в семье МДЖД создало межотраслевой технический комитет, который будет предоставлять Генеральному прокурору проекты инструкций по применению законодательного инструмента в целях дальнейшего введения Закона в действие. |
Under article 2 of the Labour Code of 1996, and the amendments introduced by Act No. 8 of 2008, workers are subject to the Social Security Act. |
В соответствии со статьей 2 Кодекса законов о труде от 1996 года и поправками, внесенными Законом Nº 8 от 2008 года, на трудящихся распространяется действие Закона о социальном обеспечении. |
Following the enactment of the Equality Act 2004, he had sought legal advice with regard to the reservation on article 11, paragraph 1, which was being maintained because of very limited exclusions in the Employment Equality Act 1998. |
После введения в действие в 2004 году Закона о равноправии оратор получил юридическую консультацию относительно оговорки к пункту 1 статьи 11, которая сохранялась вследствие весьма ограниченного числа исключений в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
Every person subject to military law under this Act who, whether wilfully or through neglect, disobeys any lawful command shall, on conviction by court martial, be liable to imprisonment or any less punishment provided by this Act. |
Любое лицо, подпадающее в силу настоящего Закона под действие военно-уголовного права, которое сознательно или по небрежности не подчиняется тому или иному законному приказу, подлежит, в случае признания его виновным военно-полевым судом, тюремному заключению или менее строгому наказанию, предусмотренному в настоящем Законе . |
By 2004, it had undertaken audits of 52% of the approximately 500 employers subject to the Act, representing 77% of the labour force to which the Act applies. |
К 2004 году она проверила 52% из почти 500 работодателей, на которых распространяется действие Закона и которые обеспечивают занятость 77% рабочей силы, охватываемой данным Законом. |
Section 3 then prohibits any person to whom the Act applies from carrying on any activity to which the Act applies except under the authority of a licence granted by the Secretary of State. |
Согласно разделу З любому лицу, на которое распространяется действие Закона, запрещается проводить какую-либо деятельность, к которой применяется Закон, кроме как на основании лицензии, выданной Государственным секретарем. |
By virtue of the Geneva Conventions Act (Guernsey) Order 1966, that Act was extended to Guernsey. |
Декретом во исполнение Закона о Женевских конвенциях (остров Гернси) 1966 года действие настоящего Закона было распространено на остров Гернси. |
The Act also includes a list of national and ethnic groups living in Hungary and describes the procedure by which further ethnic groups, not included in the list, may apply to be regarded as minorities coming under the effect of the Act. |
В Законе также приводится перечень национальных и этнических групп, проживающих в Венгрии, и содержится описание процедуры, с помощью которой другие этнические группы, не включенные в этот перечень, могут ходатайствовать о присвоении им статуса меньшинств, на которые распространяется действие данного Закона. |
The Employment Contracts Act has repealed the provisions of the previous legislation which have prevented ratification in the past, and the Act provides no apparent impediment to the employees' right to associate and to establish collective organizations. |
Закон о трудовых договорах отменил действие положений прежнего законодательства, которое не предусматривало ратификации Конвенции и в нем не содержится конкретных положений, ущемляющих право наемных работников вступать в ассоциации и создавать коллективные организации. |
Under section 123 of the Act, the committee had the power to specify that any provision of the Act should cease to have effect six months after submission of its report to Parliament unless a motion revoking that decision was passed in each House of Parliament. |
Статья 123 Закона наделяет упомянутый выше комитет правом прекратить действие того или иного положения Закона через шесть месяцев после представления его доклада парламенту, если ни одна из двух палат парламента не примет постановления об отмене такого решения. |