It follows that only the latter bears responsibility therefor, and it also follows that another State has no right to punish the person who committed the act, save with the consent of the State whose mission he performed. |
Из этого следует, что только последнее несет ответственность за эти действия, а также следует, что другое государство не имеет права наказывать лицо, которое совершило это действие, за исключением случаев, когда государство, чье поручение выполнялось, дало на это согласие. |
Insert the following six additional definitions that read as follows: Misconduct means any act or omission that is a violation of United Nations standards of conduct, Mission standards of conduct or local laws and regulations. |
Включить шесть дополнительных определений следующего содержания: Проступок означает любое действие или бездействие, которое представляет собой нарушение стандартов поведения Организации Объединенных Наций, стандартов поведения Миссии или местных законов и нормативных положений. |
"1. Responsibility cannot arise from an act necessitated by an immediate need to defend oneself or others, or a right pertaining to oneself or others, against illegitimate attack, provided that the defence is proportionate to the gravity of the attack. |
Никто не может быть привлечен к ответственности за действие, обусловленное неотложной необходимостью защиты самого себя или другого лица или какого-либо права, принадлежащего ему лично или другому лицу, от противозаконного посягательства при условии, что эта защита соразмерна степени серьезности посягательства. |
In the event of conflict between an international instrument and a domestic law, the solution depended on the position, in the hierarchy of laws, of the act by which the instrument was promulgated. |
В случае коллизии между положениями международного договора и положениями внутригосударственного закона ее разрешение зависит от статуса в правовой системе акта, которым данный договор был введен в действие. |
(b) for the purpose of punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed; or |
Ь) с целью наказания его за действие, совершенное им самим или третьим лицом или на основании подозрений в совершении таких действий; или |
The breach of an international obligation by an international organization through a series of actions and omissions defined in aggregate as wrongful, occurs when the action or omission occurs which, taken with the other actions or omissions, is sufficient to constitute the wrongful act. |
Нарушение международной организацией международно-правового обязательства посредством серии действий или бездействий, определяемых в совокупности как противоправные, происходит, когда происходит то действие или бездействие, которые, взятые вместе с другими действиями или бездействиями, являются достаточными для того, чтобы составить противоправное деяние. |
The ACC Subcommittee on Drug Control should act to review, strengthen and render operational the United Nations System-Wide Action Plan on Drug Abuse Control through the elaboration of specific multi-agency sectoral and/or subsectoral plans of action for drug abuse control at global, regional and subregional levels. |
Подкомитет АКК по контролю над наркотиками должен принять меры в целях рассмотрения, укрепления и введения в действие Общесистемного плана Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками посредством разработки конкретных межучрежденческих секторальных и/или подсекторальных планов действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
Defamation was defined as an act that violated the dignity or privacy of the individual, and insult as an expression offending the individual's dignity; those were definitions that could be found in many other constitutions. |
Клевета определяется как деяние, причиняющее ущерб достоинству или частной жизни какого-либо лица, а оскорбление - как действие, наносящее ущерб достоинству; такие определения можно найти во многих других конституциях. |
To give effect to its sovereign right and jurisdiction over its exclusive economic zone and continental shelf, China is actively engaged in the formulation of an act of the People's Republic of China on the exclusive economic zone and continental shelf. |
С тем чтобы ввести в действие свое суверенное право и юрисдикцию над свой исключительной экономической зоной и континентальным шельфом, Китай активно занимается разработкой закона Китайской Народной Республики об исключительной экономической зоне и континентальном шельфе. |
Such an act of the Government may not suspend provisions of the Constitution, which means that they may not suspend the respective rights, either; only a stricter and more restrictive regime of implementation may be stipulated. |
Такого рода постановления правительства не могут приостанавливать действие Конституции, что означает, что они не могут приостанавливать действие соответствующих прав; возможно лишь введение более строгих и ограничительных условий их выполнения. |
The question was not whether an act was prohibited but whether it would involve a breach of an obligation by the State of origin to the State where the harmful consequences of an activity would be felt. |
Вопрос заключается не в том, является ли то или иное действие запрещенным, а в том, повлечет ли оно за собой нарушение государством происхождения обязательства перед государством, которое будет испытывать на себе вредные последствия соответствующего вида деятельности. |
Any person who prints, publishes, make or utters any statement or does any act which is likely to: |
Любое лицо, которое печатает, публикует, оглашает или делает какое-либо заявление или совершает какое-либо действие, которое, вероятнее всего, приведет к: |
If an act of infringement of human rights corresponds to a crime, a person who has been injured by the crime may file a complaint and any person may lodge an accusation which requests law enforcement to prosecute the crime. |
Если какое-либо действие, нарушающее права человека, связано с преступлением, то лицо, которому был причинен ущерб в связи с совершением этого преступления, может подать жалобу, и любое лицо может предъявить обвинение с требованием к правоохранительным органам о расследовании данного преступления. |
Secondly, how was the statement in paragraph 157 of the report, that any act exceeding the limits imposed by good faith, morality and decency was deemed abusive, to be reconciled with article 19.3 of the Covenant? |
Во-вторых, как утверждение в пункте 157 доклада о том, что любое действие, выходящее за рамки доброй воли, морали и порядочности, является оскорбительным, может быть совместимо со статьей 19.3 Пакта? |
"unless the act or omission is of an intentional nature or constitutes serious negligence on the part of the carrier himself or of a person charged by the carrier to perform his contractual obligations". |
если только действие или упущение не носит преднамеренный характер или не является грубой небрежностью самого перевозчика или другого лица, допущенной перевозчиком в целях выполнения своих договорных обязательств; |
The effect of section 5 is to expand the application of Crimes Ordinance 1961 to events not necessarily occurring within Samoa but where the act, omission, or any event necessary to complete the offence occurs within Samoa. |
Целью раздела 5 является распространение сферы применения Уголовного кодекса 1961 года на события, не обязательно происходящие на территории Самоа, если, впрочем, действие, бездействие или любое событие, необходимое для совершения противоправного деяния происходит на территории Самоа. |
Anyone who endangers his own or someone else's vessel or aircraft or commits any act likely to prevent or hamper maritime, river or air navigation shall be sentenced to two to five years' imprisonment. |
Тот, кто создает угрозу для судна или воздушного судна, своего или чужого, или совершает любое действие, направленное на препятствование или осложнение нормальной работы морского, речного или воздушного транспорта, наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет. |
Nevertheless, if an act of an international organization violated a rule of international law, which existed independently of the internal rules of the international organization, the matter entered into the scope of the Commission's study. |
Однако если какое-то действие международной организации нарушает международно-правовую норму, которая существует независимо от внутренних правил международной организации, то этот вопрос относится к предмету исследования Комиссии. |
To commit an offence described in subparagraph (b) in order to compel a natural or legal person, international organization or State to do or to refrain from doing any act; |
совершить правонарушение, указанное в подпункте (b), с целью вынудить физическое или юридическое лицо, международную организацию или государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него; |
It is possible to submit a complaint about an act that resulted in a wrong being caused to another person provided that that person agrees that another person will submit the complaint in his/her name. |
Можно подать жалобу на действие, в результате которого нанесен ущерб иному лицу при условии согласия последнего на то, что жалобу от его/ее имени представит другое лицо. |
A private nuisance is defined as an act or omission generally connected with the use or occupation of land which causes damage to another person in connection with that other's use of land or interference with the enjoyment of land or of some right connected with the land. |
Создание источника частного неудобства определяется как действие или бездействие, обычно связанное с использованием или занятием земли, которое причиняет ущерб другому лицу применительно к использованию этим другим лицом земли или осуществлению прав на землю или некоторых других прав, относящихся к земле. |
It is a well-established doctrine of international law that a State has an obligation to redress wrongs where an act or omission is attributable to it and constitutes a breach of an international obligation of the State. |
Согласно общепринятой доктрине международного права, государство обязано предоставить полное возмещения вреда, причиненного противоправным деянием, если действие или бездействие может быть отнесено к нему и представляет собой нарушение какого-либо международного обязательства этого государства. |
Article 2 (4) provides that any law, including customary law, which is inconsistent with this Constitution, is void to the extent of the inconsistency, and any act or omission in contravention of this Constitution is invalid. |
В статье 2 (4) говорится о том, что любой закон, включая нормы обычного права, является недействительным в том случае, если он противоречит Конституции, при этом любое действие или бездействие в нарушение Конституции является ничтожным. |
Generally, the conduct of officials or agents of an international body is considered to be an act of that body if the official or agent was acting in their official capacity, even if that conduct exceeds the authority granted or contravenes instructions given. |
Как правило, поведение официальных лиц или агентов международного органа рассматривается как действие самого этого органа, если официальное лицо или агент действуют во исполнение своих служебных обязанностей даже в том случае, если такое поведение выходит за рамки установленных полномочий или противоречит данным инструкциям. |
(b) The minimum penalty shall be five years' imprisonment if the offender commits the act habitually, or as a member of an association or group created for the purpose of committing acts of this nature on a continuous basis; |
Ь) минимальный размер наказания составляет пять лет тюремного заключения в том случае, когда виновное лицо совершает это действие регулярно или является членом сообщества или группы, сформированной для постоянного совершения деяний такого рода; |