| (b) the act has been or is committed - | Ь) действие совершено или совершается: |
| The penalties stated in this article may be reduced to two thirds if the perpetrator has, solely by his own will, prevented his act from having its effect. | Меры наказания, указываемые в настоящей статье, могут быть сокращены на две трети, если исполнитель исключительно по своей собственной воле воспрепятствовал тому, чтобы его деяние возымело действие. |
| That status ended with the entry into force of the Cook Islands Constitution on 4 August 1965, the result of an act of self-determination witnessed by the United Nations. | Действие этого статуса прекратилось 4 августа 1965 года, когда вступила в силу Конституция Островов Кука, что стало результатом акта самоопределения, зарегистрированного Организацией Объединенных Наций. |
| The concern was expressed that the article could be interpreted as giving an aggressor State the right to suspend or terminate certain treaties, thereby assisting it in an unlawful act. | Было высказано опасение в отношении того, что эта статья может быть истолкована как дающая государству-агрессору право приостанавливать действие или прекращать определенные договоры, тем самым содействуя ему в совершении незаконного акта. |
| The letter read, I regard the gold standard as firmly and irrevocably established and shall act accordingly if the action of the convention today shall be ratified by the people. | В письме говорилось: «Я рассматриваю золотой стандарт как твердо и безотзывно установленный и буду действовать соответствующим образом, если действие конвенции сегодня будет ратифицировано народом. |
| It was usually that big progressive act was like it was Nixon, not Democrats, who had to do it with China. | Так уж принято считать, что большое прогрессивное действие ну как у Никсона, например, но не у демократов, состоит в том, чтобы разобраться с Китаем. |
| And they start up that path by accepting a core proposition, and that proposition is the following: Lying is a cooperative act. | И они начинают этот путь с принятия ключевого утверждения, которое звучит следующим образом: Ложь - действие совместное. |
| I may never know why, but that simple act, the fleeting moment of human connection, transformed how I was feeling, making me want to keep going. | Мне, может, никогда не понять почему, но это обычное действие, мимолётное мгновение человеческой связи поменяло то, как я себя чувствовал, заставило меня не сдаваться. |
| "A play in one act by Peter Llewelyn Davies." | "Пьеса в одно действие от Пидера Ливелин Дэйвса." |
| And through the very act of asking people, I'd connected with them, and when you connect with them, people want to help you. | Именно через это действие - обращение к людям с просьбой - я с ними сближаюсь, а когда люди с тобой сближаются, они хотят тебе помочь. |
| As far as I'm concerned, that's a socially positive act. | И по-моему, для общества это весьма позитивное действие |
| And each one, each object, each place, each act... leaves a mark. | И каждый из нас, каждый объект, каждое место, каждое действие... запечатлено. |
| (c) In an attempt to compel that State to do or to abstain from doing any act. | с) в попытке вынудить данное государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него. |
| The report points out the Government's decision to call young men from around the country into military service in accordance with existing law - as if this were an illegal act. | В докладе упоминается решение правительства призвать молодежь со всей страны на военную службу в соответствии с действующим правом, как будто бы это представляет собой некое неправомерное действие. |
| In terms of empirical analysis, a service can be defined as an act which is the result of a productive activity and whose effect is to change the status or position of a beneficiary. | 1/ Для целей эмпирического анализа услугу можно определить как действие, являющееся результатом производительной деятельности и приводящее к изменению статуса или положения бенефициара. |
| Article 21 of the draft statute requires acceptance of the Court's jurisdiction by "the State on the territory of which the act or omission in question occurred". | В статье 21 проекта статута содержится требование о признании юрисдикции Суда "государством, на территории которого имело место соответствующее действие или бездействие". |
| The authorities responsible are obliged to suspend the act which is the subject of the complaint as soon as they receive the order of the judge. | Органы, несущие ответственность, обязаны приостановить действие, которое является предметом жалобы, как только они получают распоряжение судьи. |
| A child under the age of eight years is not criminally responsible for any act or omission (section 14, Penal Code, chapter 146). | Ребенок, не достигший возраста восьми лет, не несет уголовной ответственности ни за какое действие или бездействие (раздел 14 Уголовного кодекса, глава 146). |
| If both laws incriminate the act but the latter stipulates a less severe punishment, the law which is most favourable to the defendant shall apply. | Если оба закона квалифицируют данное действие в качестве преступления, но в соответствии с последним законом предусматривается менее строгое наказание, то применяется наиболее благоприятный для ответчика закон. |
| Moreover, an act that reveals the failure by a staff member to observe the standards of conduct applicable to United Nations staff (see paras. 15-19 above) does not necessarily correspond to the definitions of criminal offences found in national legal systems. | Кроме того, действие, представляющее собой нарушение со стороны сотрудника норм поведения персонала Организации Объединенных Наций (см. пункты 15-19 выше), необязательно подпадает под определения уголовных преступлений, действующие в национальных правовых системах. |
| And don't tell me the state only has to prove the act not the reason. | И не говори мне, что штат обязан доказать только совершенное действие, а не его причину. |
| On 9 April 1994, the President of Zaire signed an act promulgating a new provisional constitution to be applied until multi-party elections are held within 15 months. | 9 апреля 1994 года президент Заира подписал указ, вводящий в действие новую временную конституцию, которая будет применяться до проведения многопартийных выборов в течение 15 месяцев. |
| As soon as the effects of the act complained of are suspended, the proceedings must be referred to the judge who is to deal with the application. | Как только действие оспариваемого акта приостановлено, судопроизводство должно быть передано судье, которому надлежит заниматься ходатайством. |
| And they start up that path by accepting a core proposition, and that proposition is the following: Lying is a cooperative act. | И они начинают этот путь с принятия ключевого утверждения, которое звучит следующим образом: Ложь - действие совместное. |
| And through the very act of asking people, I'd connected with them, and when you connect with them, people want to help you. | Именно через это действие - обращение к людям с просьбой - я с ними сближаюсь, а когда люди с тобой сближаются, они хотят тебе помочь. |