Hajibeyov used an aria of traditional-classic type for the first time (I act). |
Впервые в мугамных операх Гаджибеков обращается к арии традиционно-классического типа (I действие). |
"The act of a master taking painful contemptuous possession of her, was the kind of rapture she wanted. |
«Действие мастера, овладевавшего ею с болезненным презрением, было именно таким, которого она хотела. |
This act, which was done in order to defend the person concerned and his family, is characterized as non-punishable by the Criminal Code. |
Как сообщается, согласно Уголовному кодексу данное действие, совершенное в порядке законной самообороны и защиты своей семьи, является ненаказуемым. |
It is legally defined as "physical force unlawfully exercised; an act tending to intimidate or overawe by causing apprehension of bodily injury". |
С юридической точки зрения "насилие" - это "неправомерное применение физической силы; действие, направленное на запугивание или устрашение, создающее угрозу нанесения телесных повреждений". |
The accused inflicted great suffering or grave physical or mental injury by an act or acts equally serious to those defined in article 7 of the Statute. |
Обвиняемый причинил сильные страдания или нанес серьезные телесные повреждения или серьезный ущерб психическому здоровью, совершив действие или действия, аналогичные по степени тяжести тем действиям, которые определены в статье 7 Статута. |
Many allies of Korban declared that the party's spontaneous decision was a set-up of Ihor Kolomoyskyi and transcribed it as act of perfidy. |
Многие соратники Корбана назвали спонтанное решение партии - подставой со стороны Игоря Коломойского и восприняли это действие как предательство. |
Financial institutions must inform the Public Prosecutor's Office about suspicious transactions linked to any act referred to in articles 1 or 2. |
Финансовые учреждения обязаны информировать прокуратуру о любой операции, связанной с деянием, подпадающим под действие статей 1 и 2. |
Aspects such as misleading advertizing, and pyramid selling would be addressed in terms of this act. |
Под действие этого закона подпадают такие формы практики, как вводящая в заблуждение реклама и пирамидальные схемы торговли. |
This signifies that granting such persons safe haven is a criminal act punishable in the manner stated above. |
Предоставление убежища указанным лицам подпадает под действие этих положений и влечет за собой аналогичные меры наказания. |
Colombian criminal law is based on the principle of the act or of material objectivity. Consequently, only acts or omissions of individuals are punishable. |
И это при том, что в основу уголовного права Колумбии положен принцип "действий, фактов и реальных событий", т.е. наказуемым может считаться лишь конкретное действие или бездействие какого-либо лица. |
Nevertheless, it was not clear to the review team if this "other person" is to be regarded as a third party beneficiary or a person who is envisaged to perform the "other act" or indeed an "official act". |
Тем не менее, проводившей обзор группе было не ясно, следует под этим "другим лицом" понимать третью сторону-бенефициара или лицо, которое должно совершить "другое деяние" или даже "официальное действие". |
Responsibility for any act of this kind falls upon the authority that orders, consents to, executes, instigates or is accessory to it, and the State shall compensate for any damage that the act causes. |
За любое действие подобного рода ответственность несет должностное лицо, которое приказывает совершить его, санкционирует или исполняет его, подстрекает к нему или покрывает его, а государство возмещает вред, причиненный таким действием. |
The abuse of dominance provisions contain a subsection which states that an act engaged pursuant only to the exercise of an IPR is not considered to be an anti-competitive act and this is applied across all general provisions of the Act. |
В положениях, касающихся злоупотребления доминирующим положением, имеется подраздел, в котором указывается, что действие, связанное исключительно с ПИС, не рассматриваются как антиконкурентное, и это правило применяется во всех общих положениях Закона. |
A public indecency is defined as any intentional act committed publicly and likely to offend the decency and the moral sentiments of those who are its inadvertent witnesses. |
Статья 326: под публичной непристойностью понимается любое умышленное публичное действие, направленное на оскорбление порядочности и нравственных чувств его нечаянных свидетелей. |
The same section also makes it an offence for the witness to solicit any benefit for consideration of such an act. |
В этой же статье говорится о том, что вымогательство со стороны свидетеля любой выгоды за согласие совершить подобное действие также является правонарушением. |
The responsibility of the State is incurred for any act or omission of its authorities which occurs either within or beyond its national borders. |
Ответственность государства может наступить за любое действие или бездействие его властей, имевшее место в рамках или за пределами национальных границ. Международно-противоправное деяние совершается также органами государства либо уполномоченными им лицами или образованиями, которые превышают свои полномочия или действуют вразрез с указаниями. |
There is a number hidden in every act of life, in every aspect of the universe. |
Число заложено в каждое действие, которое происходит в этой вселенной. |
Any financial institution which suspects that a transaction is linked to an act referred to in articles 1 or 2 automatically transmits all information likely to expose this offence to the Public Prosecutor's Office. |
Все финансовые учреждения, подозревающие, что данная операция подпадает под действие статей 1 или 2, обязаны представить в прокуратуру всю имеющуюся у них информацию, изобличающую такую операцию. |
Knauf turned the script's first act into a pilot episode, but, having no contacts in the television business, he was forced to shelve the project again and return to his regular job. |
Науф превратил первое действие фильма в пилотный эпизод сериала, но, не имея связей в телебизнесе, был вынужден вновь отложить проект и вернуться на свою постоянную работу. |
The last act begins with an assembly of refugees on the English border, and, in the revised version, ends with a chorus of bards celebrating victory over the tyrant. |
Кроме того, последнее действие открывается сбором мятежников на англо-шотландской границе и завершается хором, прославляющим победу над тираном, который находится после шекспировского финала. |
A random stranger walked past, looked at me and he smiled. I may never know why, but that simple act, the fleeting moment of human connection, transformed how I was feeling, making me want to keep going. |
Мне, может, никогда не понять почему, но это обычное действие, мимолётное мгновение человеческой связи поменяло то, как я себя чувствовал, заставило меня не сдаваться. |
Article 5 made the important point that individual criminal responsibility was without prejudice to any responsibility under international law which a State might have for an act attributable to it. |
В статье 5 отмечается, что ответственность какого-либо лица не освобождает государство от ответственности по международному праву за действие, вменяемое этому государству. |
The act precipitating the current crisis is France's decision to go ahead with the cut in the personal income tax Chirac promised during his election campaign of last year. |
Действие, породившее нынешний кризис - это решение Франции уменьшить подоходный налог, что Ширак пообещал сделать во время своей предвыборной кампании в прошлом году. |
"Racial segregation" shall constitute any act, committed or intended, which leads to compulsory separation, differentiation or disassociation of persons based on their race, ethnicity or skin colour. |
"Расовая сегрегация" - это любое действие, которое влечет за собой обязательное разобщение, разделение или дистанцирование лиц по признаку их расы, этнической принадлежности или цвета кожи. |
Where an unlawful act or a failure to lodge formal charges is identified, the detainee is immediately released and the official responsible is reported to the institution to which he or she belongs, so that the appropriate steps can be taken. |
Если выявляется незаконное действие или несоблюдение необходимых формальностей при вынесении обвинения, то задержанное лицо немедленно освобождается, причем об этом сообщается в учреждение, где служит ответственное лицо, для принятия надлежащих мер. |