We recently enacted the Economic Crime and Anti-Money-Laundering Act, which allows for the screening and constant monitoring of all operations in our offshore sector. |
Недавно мы ввели в действие закон об экономических преступлениях и борьбе с отмыванием денег, который позволяет нам проводить проверку всех операций нашего оффшорного сектора. |
Consequently there has been no pressing need to enact legislation, in addition to the current Immigration Act, aimed at regulating the activities of such persons. |
По этой причине настоятельная необходимость в введении в действие нормативных актов в дополнение к ныне действующему Закону об иммиграции, направленному на регулирование деятельности таких лиц, отсутствует. |
As at 1 June 2003, the Act of the Russian Federation for the social protection of citizens exposed to radiation caused by the disaster at the Chernobyl nuclear power plant covers 1.9 million people. |
По состоянию на 1 июня 2003 года действие Закона Российской Федерации «О социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС» распространяется на 1,9 млн. человек. |
The introduction of the UK's Health and Safety (Offences) Act 2008, which came into effect in January this year has increased the demand for tyre pressure monitoring systems, according to one leading supplier. |
С введением в действие Акта о безопасности жизнедеятельности Health and Safety (Offences) Act 2008 с января текущего года спрос на системы контроля давления в шинах, как сообщает один из крупнейших поставщиков таких систем, увеличился. |
In 2000, the Government had enacted the Food Act and established the National Nutrition Agency tasked with improving the nutritional status of children. |
В 2000 году правительство ввело в действие Закон о продовольствии и учредило Национальное агентство по вопросам питания, на которое была возложена задача по улучшению питания детей. |
The extradition laws of the United Kingdom are extended to Guernsey under the Extradition Act 1989. |
Согласно Закону о выдаче 1989 года действие законодательства Соединенного Королевства о выдаче распространяется и на остров Гернси. |
This philosophy is also beginning to be reflected in national legislation, for example, in Germany with the new Closed Substance Cycle and Waste Management Act, which comes into effect in 1996. |
Эта философия начинает находить отражение и в национальном законодательстве, например в Германии - с принятием нового закона о замкнутом цикле веществ и рациональном использовании и удалении отходов, который вступает в действие в 1996 году. |
Since 1985, the Child Home Care Allowances Act, which became effective by degrees, gives parents of children under three the right to choose between day care and financially assisted home care. |
С 1985 года Закон о пособиях по уходу за детьми на дому, который вводился в действие поэтапно, предоставляет родителям детей младше трех лет право выбора между помещением детей в специальные учреждения и обеспечением самостоятельного ухода за детьми на дому с получением специальных пособий. |
The Royal Ulster Constabulary (the RUC) is also subject to the 1989 Act and cooperates fully with the FEC in submitting an annual monitoring return and in completing a three-yearly review of employment composition and practices. |
Действие положений закона 1989€года распространяется также на корпус королевских констеблей Ольстера (ККО), который активно сотрудничает с КСУЗ, представляя ей ежегодные отчеты и подготавливая раз в три года обзор состава занятых и практики в области найма. |
The provision of a unified custodial sentence for young offenders in Scotland came into effect on 1 November 1988 under the Criminal Justice Act 1988. |
Положение об унифицированном наказании в виде содержания под стражей для молодых правонарушителей в Шотландии было введено в действие 1€ноября 1988€года в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве 1988€года. |
Nevertheless, a number of causes for concern remained, particularly in view of the existence of Act No. 26329, which had previously targeted ordinary criminals and had been extended to people accused of terrorism. |
Тем не менее остается определенное число проблем, вызывающих озабоченность, в частности действие закона 26329, первоначально распространявшегося на лиц, совершивших общеуголовные преступления, а затем - на лиц, обвиняемых в терроризме. |
Serious medical risks are covered by the Exceptional Medical Expenses Act, under which all residents of the Netherlands, regardless of nationality, are compulsorily covered. |
Случаи серьезных медицинских рисков подпадают под действие закона о чрезвычайных медицинских расходах, который в обязательном порядке распространяется на всех жителей Нидерландов, независимо от их гражданства. |
Many recommendations for change were made under the Children and Young Persons Act, which, inter alia, introduced "youth conferencing" for children in conflict with the law. |
В этой связи было сформулировано множество рекомендаций о внесении изменений в Закон о детях и молодежи, который, в частности, предусматривал введение в действие особого механизма по урегулированию дел, касающихся несовершеннолетних правонарушителей. |
During the mission, the Special Rapporteur was informed that members of Parliament intend to present an amendment to the Act to extend its application to all journalists. |
В ходе визита Специальный докладчик был информирован о том, что депутаты парламента намерены представить поправку к данному закону, с тем чтобы распространить его действие на всех журналистов. |
The author was charged with possession of explosive substances for an unlawful object, a scheduled indictable offence in accordance with section 47(1) of the Act. |
Автору было предъявлено обвинение в хранении взрывчатых веществ в противозаконных целях, что, согласно разделу 47 (1) Закона, является правонарушением, подпадающим под его действие. |
The Environmental Protection Agency Act, 1992 introduced an integrated pollution licensing system for scheduled activities regulated by the Environmental Protection Agency. |
Закон об Агентстве по охране окружающей среды 1992 года ввел в действие комплексную систему лицензирования для целей охраны окружающей среды от загрязнения для отдельных видов деятельности, регулируемых Агентством по охране окружающей среды. |
Decree-Law No. 265/79 of 1 August 1979 - Prisons Act |
З. Декрет-закон 265/79 от 1 августа о введении в действие Закона о пенитенциарных учреждениях |
The enactment of the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act 1992 amends the procedures for dealing with complaints by patients in psychiatric hospitals outlined in New Zealand's initial report (para. 13.3). |
С введением в действие Закона 1992 года о психическом здоровье (принудительное освидетельствование и лечение) дополнены процедуры рассмотрения жалоб пациентов психиатрических больниц, изложенные в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 13.3). |
The enactment of the Health and Disability Commissioner Act 1994 establishes another independent process for the investigation of alleged mistreatment or abuse of patients being held under a mental health compulsory assessment or treatment order. |
С введением в действие Закона 1994 года об уполномоченном по вопросам здравоохранения и инвалидности устанавливается еще один независимый процесс расследования случаев возможного неадекватного обращения или злоупотребления в отношении пациентов, подвергаемых принудительной процедуре психиатрического освидетельствования или лечения. |
As for the sale of paraquat (para. 62), all pesticides, including paraquat, are regulated under the Pesticides Act 1974. |
Что касается продажи параквата (пункт 62), то все пестициды, в том числе и паракват, подпадают под действие закона 1974 года о пестицидах. |
The Aliens' Act 1997 also provides a special contribution to the prevention of torture in that it protects "displaced persons" (sect. 29) even if they do not come within the scope of protection of the Geneva Refugee Convention. |
Закон об иностранцах 1997 года также способствует предотвращению пыток благодаря защите "перемещенных лиц" (статья 29) даже в том случае, если на них не распространяется действие принятой в Женеве Конвенции о статусе беженцев. |
Arrangements for reviewing the way in which police forces handle non-criminal complaints were introduced following the passage of the Police and Magistrates' Courts Act 1994. |
Положения об изменении процедуры рассмотрения органами полиции жалоб на действия неуголовного характера были введены в действие после принятия Закона 1994 года о полиции и судах магистратов. |
On the question of violence against women, a Domestic Violence Act had entered into force only on 6 May 1996, and so there was limited experience of its effect. |
Говоря о насилии в отношении женщин, г-н Раттри заявляет, что 6 мая 1996 года вступил в действие Закон о насилии в семье, но прошло еще недостаточно времени для того, чтобы оценить его эффективность. |
The Act also extends the law to cover broadcasting (except by the British Broadcasting Corporation and the Independent Television Commission) and cable and other media which involve recordings of visual images or sounds. |
Закон также распространяет действие правовых положений на радиовещание (исключая Британскую радиовещательную корпорацию и Независимую телевизионную комиссию), кабельную связь и другие средства, связанные с записью наглядных изображений или звука. |
The Committee also recommends that all possible measures be taken to ensure that foreigners who are covered by that Act are informed in a language they understand of the remedies available to them and are assisted by counsel. |
Комитет рекомендует также принять все возможные меры к тому, чтобы иностранцы, подпадающие под действие этого закона, информировались на понимаемом ими языке об имеющихся в их распоряжении способах обжалования и получали помощь адвоката. |