b The legislation enacts uniform legislation influenced by the Model Law and the principles on which it is based, namely, the Uniform Electronic Commerce Act, adopted in 1999 by the Uniform Law Conference of Canada. |
Ь Законодательство вводит в действие Единообразный закон об электронной торговле, разработанный под влиянием Типового закона и его основных принципов и принятый Канадской конференцией по единообразным законам в 1999 году. |
In 2006, the Republic of Korea enacted the Defence Acquisition Programme Act and established the Defence Acquisition Programme Administration to control the trade, including import and export, of major defence goods and technologies. |
В 2006 году Республика Корея ввела в действие Закон о программе оборонного заказа и создала Управление программой оборонного заказа, в ведение которого входит контроль за торговлей, включая импорт и экспорт, наиболее важных товаров и технологий оборонного назначения. |
To be effective, however, state assemblies must take necessary measures to implement the Act, and to date, only 23 of Nigeria's 36 states have taken concrete steps to execute the minimum age of marriage. |
Тем не менее для вступления этого закона в силу законодательные собрания штатов должны принять необходимые меры по введению в действие этого закона, однако на сегодняшний день только 23 из 36 штатов Нигерии предприняли конкретные шаги в целях соблюдения минимального возраста для вступления в брак. |
The Act applies to the following areas of public life: civic and political activity; public service and local government; justice; labour relations; health; education; social protection; housing matters; access to goods and services; and other areas of public life. |
Действие настоящего Закона распространяется на такие сферы общественных отношений: общественно-политическая деятельность; государственная служба и служба в органах местного самоуправления; правосудие; трудовые отношения, охрана здоровья; образование; социальная защита; жилищные отношения, доступ к товарам и услугам; на другие сферы общественных отношений. |
Clarifying the category of persons to whom the Act applies to include all legal persons under public and private law, as well as individuals who are on the territory of Ukraine; |
предусмотрено уточнить круг лиц, на которых распространяется действие этого Закона - на всех юридических лиц публичного и частного права, а также физических лиц, которые находятся на территории Украины; |
The State Party has made efforts to enact the Legal Aid Act which is in its final stages (Legal aid Bill) that will allow paralegal to provide legal aid services to the needy of legal services. |
Государство-участник предпринимает шаги по введению в действие Закона о юридической помощи, работа над которым находится в завершающей стадии (законопроект о юридической помощи) и который позволит среднему юридическому персоналу предоставлять услуги в области юридической помощи тем, кому это необходимо. |
The objectives of the Act are to give effect to the United Nations Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in persons; prevent and combat trafficking in persons; and protect and assist victims of trafficking. |
Задачей закона является введение в действие Протокола Организации Объединенных Наций о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее; предупреждение и борьба с торговлей людьми, а также защита жертв торговли и оказание им помощи. |
(e) The enactment of the new Education Act (2010:800), which entered into force on 1 July 2011, stipulating the right to mother-tongue tuition in the minority languages; |
ё) введение в действие нового Закона об образовании (2010:800), который вступил в силу 1 июля 2011 года и в котором закрепляется право на обучение на родных языках меньшинств; |
Disability stakeholders provided an input into the process of formulating disability legislation since the Government initiated a consultation process on the Disability Bill in early 2002, culminating with the launch of the NDS and the Disability Act 2005. |
Заинтересованные стороны, представляющие интересы инвалидов, вносили свой вклад в разработку соответствующего законодательства с начала 2002 года, когда правительство инициировало процесс консультаций по законопроекту об инвалидах, завершившийся вводом в действие НСИ и Закона 2005 года об инвалидах. |
In principle, the Rent Act assumes that a rent agreement cannot be terminated by the owner, while the tenant has the freedom to give notice to terminate a rent agreement. |
В принципе, в Законе об аренде предусматривается, что действие договора об аренде не может быть прекращено владельцем, в то время как арендатор может уведомлять арендодателя о расторжении договора об аренде. |
Where a person is charged with a scheduled offence, the Director of Public Prosecutions, under section 47(1) of the Act, may have that person brought before the Special Criminal Court to be tried on such offence. |
Когда какое-либо лицо обвиняется в правонарушении, подпадающем под действие этого закона, государственный прокурор, согласно разделу 47 (1) Закона, может распорядиться, чтобы это лицо предстало перед Особым уголовным судом по делу о таком правонарушении. |
In this regard, it takes note of the enactment of the Families and Children's Act of 1998 which aims to reform and consolidate the law relating to families and children and provide for the care, protection and maintenance of children. |
В этой связи он принимает к сведению введение в действие Закона о семьях и детях 1998 года, который направлен на реформирование и укрепление права, относящегося к семьям и детям, и предусматривает заботу о детях, их защиту и поддержку. |
The legal, economic and organizational principles governing employment in Ukraine, protection against unemployment and social guarantees by the State for the exercise by citizens of their right to employment are laid down in the Employment Act of Ukraine, which came into effect on 1 March 1991. |
Правовые, экономические и организационные основы занятости населения Украины, его защиты от безработицы и социальные гарантии со стороны государства в реализации гражданами права на труд определены в Законе Украины "О занятости населения", введенном в действие с 1 марта 1991 года. |
The Act of 13 May 1999 (Moniteur belge, 16 June 1999) containing the disciplinary regulations governing members of the police services provides that: |
Закон от 13 мая 1999 года ("Монитёр бельж" от 16 июня 1999 года) о введении в действие дисциплинарного устава органов полиции, предусматривает следующее: |
On the same day, the State party introduced national measures regarding social security benefits, amending the Social Security Act, and restricting access to the full range of social security payments to New Zealand citizens, unless they held permanent visas. |
В тот же день государство-участник ввело в действие национальные меры в отношении пособий по социальному обеспечению, вносящие поправки в Закон о социальном обеспечении 1991 года и ограничивающие доступ к полному перечню льгот по социальному обеспечению для граждан Новой Зеландии, если они не являются обладателями постоянных виз. |
The Penal Code was supplemented by Act 24-03 promulgated by Dahir No. 1-03-207 of 16 Ramadan A.H. 1424, adding section II bis entitled "Discrimination", defined in article 431-1, as follows: |
Уголовный кодекс был дополнен законом 24-03, введенным в действие указом Nº 1-03-207 от 16 рамадана 1424 года, путем включения в него раздела II бис, озаглавленного «Дискриминация», определение которой дается в статье 431-1: |
Mention should be made of the Directives and Provisions for Special Storage in the Aqaba Special Economic Zone, issued under the Aqaba Special Economic Zone Act, which clearly apply to all biological, chemical and nuclear materials. |
Необходимо упомянуть в этой связи о Директивах и положениях о специальном хранении в особой экономической зоне Акабы, изданных в связи с Законом об особой экономической зоне Акабы, действие которого, разумеется, распространяется на все биологические, химические и ядерные материалы. |
The Act applies to all public and private workplaces, institutions for children and adolescents, educational institutions, indoor facilities to which the public has access, including means of public transport and hospital establishments. |
Под действие этого Закона подпадают все государственные и частные производственные помещения, учреждения для детей и подростков, образовательные учреждения, доступные для посетителей закрытые помещения, в том числе общественный транспорт и медицинские учреждения. |
For the duration of a parental leave, an employment contract is suspended and for this period of time the employee is paid childcare allowance pursuant to the State Family Benefits Act (art. 30). |
На период отпуска по уходу за ребенком приостанавливается действие контракта о найме и за этот период работникам выплачивается пособие по уходу за ребенком в соответствии с Законом о государственных семейных пособиях (статья 30). |
Section 153 (3) of the Act provides that nothing in it shall affect any enactment or rule of law, or any policy or administrative practice of the Government of New Zealand, that relates to immigration or that distinguishes between New Zealand citizens and other persons. |
Статья 153(3) Закона предусматривает, что действие его положений не распространяется на нормативные акты, нормы права или на политику и административную практику правительства Новой Зеландии, касающиеся иммиграции или устанавливающие различия между гражданами Новой Зеландии и другими лицами. |
The State Family and Child Benefits Act, which came into force on 1 January 1993, established a guaranteed level of material support in the form of State benefits taking account of family size, family income, and the children's age and state of health. |
Закон Украины "О государственной помощи семьям с детьми", который вступил в действие с 1 января 1993 г., установил гарантированный государством уровень материальной поддержки путем предоставления государственной помощи с учетом состава семьи, ее доходов, возраста и состояния здоровья детей. |
Regulations to the Occupational Health and Safety Act, effective May 1, 2006, aim to prevent violence in the workplace and to ensure the health and safety of employees working alone. |
Введенные в действие 1 мая 2006 года положения к Закону об охране труда и технике безопасности направлены на предотвращение насилия на рабочем месте и на обеспечение здоровья и безопасности наемных работников, трудящихся в одиночку. |
The national strategies and programmes are expressed in the specific pieces of environmental legislation that have been enacted, most importantly, the Clean Air Act and regulatory programmes authorized by that legislation. |
Национальные стратегии и программы находят свое воплощение в конкретных нормах экологического законодательства, введенных уже в действие, наиболее важными из которых являются Закон о чистом воздухе и регламентирующие программы, принятые в рамках данного законодательства. |
The Act does not apply to cases covered by the law on investment, inheritance, premises required for private activity authorized by the Egyptian authorities, diplomatic missions and international organizations; |
Положения этого закона не применяются к случаям, подпадающим под действие законодательства об инвестициях, наследовании, помещениях для осуществления частной деятельности с разрешения властей Египта, дипломатических миссиях и международных организациях; |
The Financial Supervisory Authority instructs those financial institutions and individuals subject to the above-mentioned Act not to engage in business with listed persons and/or entities and furthermore, they are obliged to prevent by any means such individuals and/or entities from receiving any kind of financial assets. |
Управление финансового надзора поручает финансовым учреждениям и отдельным лицам, подпадающим под действие вышеупомянутого Закона, не осуществлять сделок с включенными в список лицами и/или субъектами, и, кроме того, они обязаны любыми средствами предотвращать получение такими лицами и/или субъектами финансовых активов любого рода. |