Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Act - Действие"

Примеры: Act - Действие
If an offence of this nature is committed by another person, the act will be categorized in accordance with the appropriate articles of the Criminal Code. Если преступления этой категории совершены не субъектом данного преступления, то их действие будет квалифицироваться соответствующими статьями Уголовного Кодекса Республики Узбекистан.
Moreover, if the act or omission violates international law and not domestic law, the absence of local remedies obviates the need to exhaust such remedies. Кроме того, если действие или бездействие представляет собой нарушение международного, а не внутреннего права, то отсутствие местных средств правовой защиты устраняет необходимость исчерпания таких средств.
In other words, this school considers the rule as one representing a procedural condition when it concerns cases where the original act or omission by itself amounts to a violation of international - as well as municipal - law. Иными словами, в рамках этой теории данная норма рассматривается как представляющая собой процедурное условие, когда речь идет о случаях, при которых первоначальное действие или бездействие само по себе составляет нарушение международного, равно как и внутреннего права.
Under the valid Slovak penal law a procedural act through which the bodies active in criminal procedure acquire knowledge important to clarify the facts which are the subject of evidence taking is evidence. Согласно словацкому уголовному праву под доказыванием понимается процессуальное действие, с помощью которого органы, действующие в сфере уголовного производства, собирают сведения, имеющие важное значение для выяснения фактов, подлежащих освидетельствованию.
The Constitution guaranteed freedom of information, opinion and expression, and any act aimed at suspending, closing or preventing the free circulation of a medium of communication was considered an offence. Конституция гарантирует свободу информации и выражения своего мнения, и любое действие, направленное на приостановление, прекращение или предотвращение свободного распространения информации, считается правонарушением.
When the act is directed against a women, because she is a woman, or when the acts affect women disproportionately, then we are talking about gender violence. Когда такое действие совершено против женщины, поскольку она является женщиной, или когда такие действия в наибольшей степени затрагивают женщин, тогда мы говорим о гендерном насилии .
Lastly, in its reply to question 18, the delegation had merely indicated that the authorities had not needed to apply the laws criminalizing any act of subversion, secession or theft of State secrets. Наконец, в своем ответе на пункт 18 списка делегация ограничилась указанием того, что властям не приходилось в прошлом применять законы, наказывающие за любое действие подрывного, сепаратистского характера или похищение государственных секретов.
compel a state or government institution to do or abstain from doing any act; принудить государственное или правительственное учреждение совершить то или иное действие или воздержаться от него;
A temporary employment contract ends upon the expiry of the period of time for which it has been concluded, without any need for a separate act to terminate the employment. Действие временного трудового договора прекращается по истечении срока, на который он был заключен, причем для прекращения найма не требуется никакого отдельного акта.
As pointed out by Skubiszewski, "No unilateral act can impose obligations on other States, but it can activate certain duties these States have under general international law or treaties...". Как указывалось Скубишевским, «односторонний акт не может налагать обязательств на другие государства, хотя он и может приводить в действие определенные обязанности, лежащие на этих государствах в силу общего международного права или существующих договоров...».
The Court explained: "Congress directed the thrust of the act to the consequences of employment practices, not simply the motivation. В разъяснении Суда говорилось: "Конгресс направлял действие данного закона на последствия практики найма на работу, а не просто на мотивировку.
For the purposes of that definition, "act" should be interpreted broadly to cover not only a positive action but also an omission (ibid., para. 108). Для целей этого определения слово "действовать" следует толковать широко - как охватывающее не только фактическое действие, но и бездействие (там же, пункт 108).
Hostage-taking is defined as the seizure or detention of a person accompanied by a threat to kill, injure or continue to detain the hostage, in order to compel a third party to do or to abstain from doing any act. Захват заложников определяется как захват или удержание какого-либо лица в сочетании с угрозой убить, нанести повреждение или продолжать удерживать заложника для того, чтобы заставить третью сторону совершить какое-либо действие или воздержаться от ее совершения.
Many argue that we should act, even if such action will have no benefit for the next decades, because it will help lessen the impact of global warming by the century's end. Многие доказывают, что мы должны действовать, даже если такие действия не принесут прибыли на протяжении следующих десятилетий, поскольку это поможет уменьшить действие глобального потепления к концу века.
This limited effect is expressed by the words "ceases to be considered an internationally wrongful act" in paragraph (2). Это ограниченное действие было выражено словами "не рассматривается более как международно-противоправное деяние" в пункте (2).
Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах.
If the act also causes injuries to other persons or results in the death of more than one person, the penalty shall be 3 to 8 years' imprisonment. Когда это действие также влечет телесные повреждения другим лицам или случайную смерть нескольких человек, наказание составляет от трех до восьми лет тюремного заключения.
The basis of a successful action will normally be grounds similar to those already mentioned above, but may also include proof that the decision, act or omission was contrary to the interests of creditors. Для удовлетворения подобного иска об оспаривании обычно будут требоваться основания, аналогичные вышеупомянутым, однако могут также потребоваться доказательства того, что решение, действие или бездействие противоречили интересам кредиторов.
Two elements are thus required to remove the limitation on liability: (a) an act or omission of the operator, and (b) actual knowledge that pollution damage will result. Таким образом, для того чтобы снять ограничения по ответственности, требуются два элемента: необходимо установить а) совершил ли оператор действие или бездействие, и Ь) действительно ли ему было известно, что будет причинен ущерб от загрязнения.
Simply by the State of Qatar's becoming a party to these conventions, they have the force of law and any act contravening their provisions is punishable by law. На основании одного лишь факта, что Государство Катар становится стороной этих конвенций, они приобретают силу закона, и любое действие, идущее вразрез их положениям, наказуемо по закону.
Indeed, any unlawful act, once committed, will certainly have far greater repercussions than imagined at the outset - repercussions that will ultimately undermine its original objectives. По сути, любое незаконное действие - после того, как оно совершено, - будет иметь гораздо более серьезные последствия, чем предполагалось вначале, - последствия, которые, в конечном счете, подорвут его первоначальные цели.
Orders against an entity's property that direct an authority to seize or take control of the property, and orders compelling a party to do or refrain from doing a specified act, appear to be the type of measures most commonly issued. Предписания в отношении имущества какого-либо юридического лица, которые предлагают какому-либо органу изъять такое имущество или взять его под свой контроль, и предписания, принуждающие какую-либо сторону совершить конкретно указанное действие или воздержаться от этого, как представляется, касаются наиболее часто предписываемых видов мер.
Members of the public should have access to review procedures to challenge any act or omission of any international forum, including its secretariat: Представители общественности должны иметь доступ к процедурам пересмотра, с тем чтобы иметь возможность оспорить любое действие или бездействие любого международного форума, включая его секретариат:
It was suggested that, with respect to paragraph 24 (c), it was only the final administrative review body which needed to be independent of the public authority whose act or omission was being challenged. В отношении пункта 24 с) было высказано мнение, что независимым от государственного органа, действие или бездействие которого оспаривается, должен быть только конечный административный обзорный орган.
According to the latter, which is still applicable in Togo, "the perpetrator of any act that causes damage to another person is obliged to make reparation". В соответствии с этим Кодексом, по-прежнему действующим в Того, "любое действие человека, причиняющее ущерб другому, обязывает его возместить этот ущерб".