"Less favourable treatment" shall constitute any act, action or lack of action, affecting directly or indirectly rights or legal interests. |
"Менее благоприятное обращение" - это любое действие, деяние или бездействие, прямо или косвенно затрагивающие права или законные интересы. |
This results in the inability to live, and is a major part of the death process when the lethal act finally occurs. |
Это приводит к невозможности жить и составляет основное содержание процесса умирания, когда в конце концов совершается фатальное действие. |
(c) the person who commits the act or omission |
с) лицо, которое совершает действие или бездействие, |
(e) the act or omission is committed against a Canadian citizen; |
ё) действие или бездействие совершается против гражданина Канады; |
HREOC has the power to consider complaints from federal prisoners that an act or practice of the Commonwealth is contrary to a human right. |
КПЧРВ правомочна рассматривать жалобы заключенных федеральных тюрем на то, что то или иное действие или практика Австралийского Союза противоречит конкретному праву человека. |
Furthermore, any person whose right has been breached by another private person can challenge that act or omission directly before a court and request both tort compensation for the damage and criminal sanctions. |
Кроме того, любое лицо, чье право было нарушено другим частным лицом, может напрямую оспорить это действие или бездействие в суде и требовать как выплаты компенсации в связи с причиненным ему вредом, так и применения уголовных санкций. |
The Advocate provides explanations whether a specific act or omission thereof would constitute a violation of the principle of equality on the grounds of personal circumstances. |
Защитник дает разъяснения по поводу того, представляет ли собой конкретное действие или бездействие нарушение принципа равенства на основании личных обстоятельств. |
I mean, this-this Skep-Con thing, it's not an act. |
Я имею в виду, этот "Скеп-заг", это не действие. |
The exercise of this right can never be regarded by either of the parties in dispute as an unfriendly act. |
Применение этого права отнюдь не может быть почитаемо тою или другою из спорящих сторон за действие недружелюбное». |
Performance of this unilateral act is not required when the State in question does not wish to terminate or withdraw from the treaty or to suspend its operation. |
Совершение такого одностороннего акта не требуется, когда соответствующее государство не намерено прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие. |
Enacted in 2008, a law stipulates that incentives will be given to employers who advance women and who act to adapt the workplace for women. |
В 2008 году был введен в действие закон, предусматривающий предоставление льгот работодателям, содействующим продвижению женщин по служебной лестнице и принимающим меры для адаптации рабочих мест к потребностям женщин. |
Discernment means the mental capacity of the child to fully appreciate the consequences of his unlawful act; |
Неосознанное действие подразумевает отсутствие у ребенка умственных способностей для полной оценки последствий своего незаконного деяния. |
If they do not conform to these obligations, they commit an internationally wrongful act and become subject to the mechanisms of state responsibility. |
Если они не выполняют эти обязательства, они совершают международно-противоправное деяние и подпадают под действие механизмов ответственности государства. |
The use in any way of radioactive material or a device shall constitute an act of nuclear terrorism punishable under criminal law. |
Использование каким бы то ни было образом радиоактивных веществ или устройств является актом ядерного терроризма, подпадающим под действие уголовного закона. |
Physical torture is defined as a bodily harm or injury, physical pain or other act connected therewith, except an amputation of limbs. |
Физическая травма определяется как нанесение телесных повреждений или увечий, причинение физической боли или другое связанное с ними действие, кроме ампутации конечностей. |
The point of law is surely assistance to suicide, itself a criminal act, must make this woman also culpable. |
С точки зрения закона, помощь в самоубийстве, непосредственно преступное действие, должно означать, что этк женщина также виновна. |
It's like the act is over... and you get to the part she's been hiding. |
Как будто первое действие закончено, и ты переходишь ко второму - узнаёшь то, что она от тебя скрывала. |
Janie, there's no harm in lookin'... in remembering a time when... the mere act of applying this to that had no consequences whatsoever. |
Джейн, нет ничего плохого в том, чтобы помнить время, когда простое действие, имеющее отношение к этому, не имело последствий. |
The responsibility of the State is incurred for any act or omission of its authorities which occurs either within or beyond its national borders. |
Ответственность государства может наступить за любое действие или бездействие его властей, имевшее место в рамках или за пределами национальных границ. |
Whoever commits the act specified in 1, after the foetus has become capable of living independently outside the body of the pregnant woman, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between one year and 10 years. |
Тот, кто совершил действие, указанное в пункте 1, после того как эмбрион становится способным самостоятельно жить вне тела беременной женщины, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
This type of legal act may be void on the grounds of incompatibility with public morality or public order or on the grounds of vitiated consent. |
Правовое действие такого рода может быть недействительным по причине несовместимости с нормами общественной морали или публичного порядка или на основании того, что согласие лишено юридической силы. |
The Supreme Court, in People of the Philippines v. De Grano et al., held that a judicial act was considered to be a grave abuse of discretion when it was performed in a capricious or whimsical exercise of judgement amounting to lack of jurisdiction. |
Верховный суд в деле Народ Филиппин против Де Грано и др., постановил, что судебное действие считается серьезным злоупотреблением полномочиями, когда оно проявляется в виде своевольного и эксцентричного решения, что приравнивается к отсутствию надлежащего судебного процесса. |
But if indeed [Mr. G.] did such a condemnable act, could she not have slapped him or stood up and/or left? ... |
Но если бы [г-н Г.] на самом деле совершил такое предосудительное действие, разве она не могла несильно ударить его или встать и уйти? ... |
Similarly, the Criminal Code incorporated more forms of discrimination than those set forth in article 4 of the Convention and expressly criminalized any act which deliberately aimed to cause offence. |
Подобным же образом Уголовный кодекс включает больше форм дискриминации, чем приведено в статье 4 Конвенции, и прямо криминализирует любое действие, сознательно направленное на нанесение оскорбления. |
However, the offence must constitute an offence punishable in Zimbabwe if the act or omission constituting the offence took place in Zimbabwe. |
Однако правонарушение должно быть правонарушением, наказуемым в Зимбабве, если связанное с этим правонарушением действие или бездействие имело место в Зимбабве. |