The value of freedom from torture is so great that it becomes imperative to preclude any national legislative act authorizing or condoning torture or at any rate capable of bringing about this effect . |
В свете важности отмены пыток, жизненно необходимо ввести запрет на всякий национальный закон, который разрешает или допускает эту практику или, во всяком случае, мог бы иметь такое действие . |
Some multilateral agreements, in particular those relating to combating international terrorism, include a mechanism under which jurisdiction must be exercised wherever the perpetrator of a criminal act is situated, regardless of his nationality. |
В некоторые многосторонние соглашения, в частности соглашения, касающиеся борьбы с международным терроризмом, включены положения, в соответствии с которыми действие юрисдикции должно распространяться на лиц, совершивших преступные деяния, независимо от того, где они находятся, и независимо от их гражданства. |
Moreover, however abhorrent an act might be, it should not come within the purview of the Code unless it threatened or was likely to threaten the peace and security of mankind. |
Кроме того, каким бы гнусным не было то или иное деяние, оно должно подпадать под действие кодекса только в том случае, если оно угрожает - или если есть вероятность того, что оно будет угрожать, - миру и безопасности человечества. |
By way of explanation it was said that, for there to be an estoppel, it was necessary that one State perform an act or engage in certain conduct and that another State perform an act or engage in certain conduct in response. |
Пояснялось, что для возникновения эстоппеля необходимо, чтобы одно государство совершило акт или определенное действие и чтобы другое государство совершило акт или определенное действие в ответ на него. |
On June 11, 1976, two Scientology agents-Michael Meisner and Gerald Bennett Wolfe-were caught in the act of attempted burglary at a courthouse in Washington, D.C. as part of the Guardian's Office's ongoing Operation Snow White. |
В конечном счёте, операция Freakout не была введена в действие, поскольку 11 июля 1976 года два саентологических агента Майкл Мейснер и Джеральд Беннет Вулфи были задержаны при попытке взлома суда в Вашингтоне в рамках продолжавшейся Охранным отделом операции «Белоснежка» (англ.)русск... |
There is the true acting, and usually, our truth to that to which we are really committed existentially is in our acts more than importance supposed to be behind the act. |
Существует подлинное действие, и обычно наша истина, та, которой мы действительно преданы в экзистенциальном смысле, проявляется в наших действиях в большей степени, чем важность, которая должна была предопределять это действие. |
Afterward, Jane finds out about the plot and tells Frank that the plan will be executed at a baseball game between the Seattle Mariners and the California Angels at Anaheim Stadium during the seventh inning stretch and that one of the players will perform the act. |
Впоследствии Джейн узнаёт о заговоре и говорит Фрэнку, что план будет выполнен в бейсбольном матче Калифорнийских Ангелов во время седьмого иннинга и действие совершит один из игроков. |
In return, however, the high executives in this institution not only failed to consider this a matter of any significant importance, but actually engaged in an act most unbefitting the integrity of this August body. |
Однако вместо этого высшие должностные лица этого учреждения не только не придали этому вопросу какого-либо существенного значения, но фактически совершили действие, подрывающее репутацию этого высокого органа. |
In order for compensation to be granted, it was not sufficient for an act to have been in breach of the law; it must also have violated the rights or interests of another person as guaranteed by the provisions of a convention or law. |
Для предоставления компенсации недостаточно, чтобы то или иное действие представляло собой нарушение закона; оно также должно нарушать права или интересы другого лица, гарантируемые положениями какой-либо конвенции или закона. |
This article establishes prison sentences of up to 20 years and even the death penalty for any person who, in the interest of a foreign State, performs an act aimed at undermining the independence or territorial integrity of the State. |
Данная статья предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до 20 лет и даже смертной казни в отношении любого лица, которое в интересах иностранного государства совершает действие, призванное нанести ущерб независимости или территориальной целостности государства. |
whether an act or omission of a claimant constitutes failure to mitigate damage depends on the circumstances of each claim and the evidence available. |
ответ на вопрос о том, представляет ли то или иное действие или упущение заявителя невыполнение обязанности смягчать ущерб, зависит от обстоятельств каждой претензии и имеющихся доказательств. |
And in this stage act, it ends with the ship crashing right into the sun and you actually DO it! |
И заключительное действие в конце, когда космический корабль на полном ходу сталкивается со звездой, и это по настоящему! |
Extradition is to be understood as the act by which a State hands a person over to another State that so demands with a view to putting that person on trial or to carrying out a sentence, should the person have already been tried and sentenced. |
Под выдачей понимается действие, посредством которого одно государство передает какое-либо лицо другому государству, обратившемуся с подобной просьбой, с тем чтобы последнее могло привлечь это лицо к уголовной ответственности или подвергнуть его наказанию, если это лицо уже было судимо и по его делу был вынесен приговор. |
Paragraph 2 specifies that "the negligence or the wilful act or omission" of the injured State (or its injured national) are to be taken into account when reparation is determined. |
В пункте 2 указывается, что при определении возмещения учитываются "небрежность или умышленное действие или бездействие" со стороны потерпевшего государства (или его потерпевшего гражданина). |
Where such an investigation has been undertaken, the Authority is required to determine whether any act, omission, decision, recommendation or conduct which was the subject of the investigation, was contrary to law, unreasonable, unjustified, unfair or undesirable. |
В случае проведения подобного расследования комиссия должна выяснить, является ли любое действие, бездействие, решение, рекомендация или поведение, в отношении которого проводится расследование, противозаконным, нецелесообразным, необоснованным, несправедливым или нежелательным. |
Contempt of court by persons taking part in a case or citizens attending a court hearing, and the commission by anyone of an act constituting contempt of court, are punishable in accordance with the law. |
Проявление неуважение к суду со стороны участвующих в деле лиц или граждан, присутствующих в судебном заседании, а равно совершение кем бы то ни было действие, свидетельствующее о пренебрежении к суду, влекут ответственность в соответствии с законом Республики Таджикистан. |
Any person who wilfully or negligently causes damage to another must pay compensation for the damage caused, including damage caused by omission whenever the duty to perform the omitted act exists. |
Любое лицо, преднамеренно или по небрежности причиняющее вред другому лицу, обязано выплатить компенсацию за причиненный ущерб, включая случаи халатности, когда существует обязанность совершить и по халатности не совершается определенное действие. |
A monkey's mirror neurons are activated both when he himself is acting, say, taking a raisin from a tray, and when he is viewing another monkey (or the human experimenter) performing the same act. |
Зеркальные нейроны обезьяны активируются как в случае, когда обезьяна сама производит действие, так и в процессе наблюдения за аналогичными действиями других обезьян или участвующих в эксперименте людей. |
In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. |
Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя. |
The latter part of subparagraph (b) should be reworded to read "unless the act or omission constituted a crime under the relevant treaty at the time the act or omission occurred". |
соответствующее действие или бездействие не являлось преступлением по смыслу договора, действовавшего на момент совершения такого действия или бездействия . |
Although architectural drawings were not expressly included in the 1909 Act, copyright protection was included under the act for "rawings or plastic works of a scientific or technical nature". |
Хотя архитектурные чертежи не были в явной форме включены в действие закона 1909 года, защита авторских прав в архитектуре действовала на основании закона для произведений научного или технического характера. |
The Anti-discrimination Act regards as direct discrimination any act or default in which a person is treated less favourably than another is, has been, or would be treated in a comparable situation. |
В соответствии с Законом о запрещении дискриминации прямой дискриминацией считается любое действие или бездействие, в результате которого какое-либо лицо подвергается менее благоприятному обращению по сравнению с другим лицом в аналогичной ситуации в прошлом, в настоящем или будущем. |
(a) If one of the elements constituting a crime, or an act inseparable from a crime, or a principal or subsidiary act of collaboration took place on Syrian soil; |
а) если на этой территории имел место один из элементов, формирующих состав преступления, или было совершено действие, входящее в состав неделимого преступления, или действие, составляющее прямое или косвенное соучастие в преступлении; |
The enumeration may be understood as the act of counting/listing, naming each unit in turn; or as the process of collecting information about units, as implicit in the definition of census (c.f. CES Recommendations paragraph 19). |
Регистрация может пониматься как действие по подсчету/составлению списка, поочередному наименованию всех единиц или же как процесс сбора информации о единицах, как это подразумевается в определении переписи (ср. Рекомендации КЕС, пункт 19). |
Regarding the conflict of competing rights to diplomatic protection between the State of nationality of the agent and the organization, the decisive criterion should be whether the internationally wrongful act was predominantly directed against the organization or the State of nationality of the acting agent. |
Что касается коллизии прав при осуществлении дипломатической защиты между государством национальной принадлежности агента и организацией, то решающим критерием должен быть вопрос о том, было ли международно-проти-воправное действие направлено в основном против организации или против государства, гражданином которого является агент. |