According to section 7 (1) of the Aliens Act a residence permit will be issued to an alien if the alien falls within the provisions of the Refugee Convention. |
Согласно статье 7 1) Закона об иностранцах, вид на жительство выдается лицу, ищущему убежище, в том случае, если на него распространяется действие положений Конвенции о статусе беженцев. |
The provision on non-refoulement in section 31 of the Aliens Act implies that an alien whose application for a residence permit has been rejected cannot be forcibly returned if the alien falls within the scope of section 31. |
Как вытекает из положения о невыдворении, содержащегося в статье 31 Закона об иностранцах, ищущее убежище лицо, которому было отказано в ходатайстве о выдаче вида на жительство, не может быть подвергнуто принудительному возвращению, если оно подпадает под действие статьи 31. |
In the 2003 judgment the Court was called upon to assess whether a new Act, which was enacted after the 2000 judgment was rendered, which introduced retroactive provisions restricting entitlement to social security payments conflicted with article 72 of the Constitution protecting the right of ownership. |
В решении 2003 года Суду было предложено провести оценку того, не противоречит ли новый закон, принятый после вынесения решения 2000 года и вводящий в действие ретроактивные положения, ограничивающие право на выплаты по линии социального обеспечения, статье 72 Конституции, охраняющей право собственности. |
In addition, Jordan would shortly enact a Rights of the Child Act, implementing the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, Иордания в ближайшее время введет в действие закон о правах ребенка, предусматривающий осуществление положений Конвенции о правах ребенка. |
On the same date, a new article 233, section 2, paragraph 1, of the Introductory Act to the Civil Code came into effect, confirming the status of ownership of land under the land reform scheme at that time. |
В эту же дату вступил в силу новый пункт 1 раздела 2 статьи 233 Закона о введении в действие Гражданского кодекса, в котором подтверждался действовавший на то время статус землевладения в соответствии с программой земельной реформы. |
In preparation for the elections to be held at all levels in November 2011, the electoral roll has been updated, the National Independent Electoral Commission Organization and Functions Act has been promulgated and the Commission's members have been appointed. |
Что касается подготовки к выборам всех уровней, которые состоятся в ноябре 2011 года, то следует отметить прежде всего обновление списков избирателей, вступление в действие закона об организации и деятельности независимой Национальной избирательной комиссии, а также назначение ее членов. |
On Human Rights Day in 2008, marking the sixtieth anniversary of the Declaration of Human Rights, the Council issued a statement in conjunction with indigenous leaders calling for the reinstatement of the provisions of the Racial Discrimination Act. |
В День прав человека в 2008 году, когда отмечалась шестидесятая годовщина принятия Декларации о правах человека, Совет совместно с лидерами из числа коренных народов выпустил обращение, призывающее восстановить действие положений Закона о расовой дискриминации. |
(a) Adopt as a matter of priority the implementing Decree of the five year-old Status of Refugees Act; |
а) принять в приоритетном порядке указ о введении в действие утвержденного пять лет тому назад Закона о статусе беженцев; |
The Government has put in place mechanisms to combat the epidemic that include the establishment of NAC through the National Aids Council of Zimbabwe Act [Chapter 15:14], which is charged with the responsibility of designing and implementing the national response to HIV and AIDS. |
Правительство ввело в действие механизмы, направленные на борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, включая создание НСС путем принятия Закона об учреждении Национального совета Зимбабве по СПИДу [глава 15:14], на который возложена ответственность за разработку и осуществление мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне. |
Such persons are subject to a removal order, in accordance with article 14 of the Act, and may be detained in custody in accordance with article 14(2). |
Такие лица подпадают под действие судебного приказа о высылке, в соответствии со статьей 14 этого Закона, и могут быть помещены под стражу в соответствии со статьей 14(2). |
The Stock Theft (Amendment) Act of 2003 was also enacted, clearly reflecting the seriousness that the Government attaches to the link between stock theft and the use or threat of use of firearms. |
Правительство также привело в действие Закон (исправленный) о краже скота 2003 года, убедительно показав тем самым, что оно считает серьезной проблемой взаимосвязь между кражами скота и применением или угрозой применения огнестрельного оружия. |
The application was dismissed on 10 July on the grounds that it was not a "decision", as the Minister has no power to review a decision made pursuant to section 501 (2) of the Act. |
Его ходатайство было отклонено 10 июля на том основании, что действие министра не являлось "решением", поскольку у министра нет полномочий пересматривать решение, принятое в соответствии со статьей 501(2) Закона. |
Similarly, to facilitate the working conditions of the media and strengthen their transparency, an Organization Act, amending the Press Code and repealing the statutory deposit requirement and the penalties for non-compliance therewith in relation to the press was enacted in 2006. |
Кроме того, для облегчения условий работы средств массовой информации и повышения уровня транспарентности в 2006 году был введен в действие органический закон, предусматривающий внесение изменений в Кодекс законов о печати и упразднение процедуры официального депонирования и наказаний за ее нарушение в сфере печати. |
Pursuant to the Free Legal Aid Act, the Ministry of Justice has established a special legal aid scheme for victims of violence in general (both women and men) in connection with bringing legal action for damages against the perpetrator. |
В соответствии с Законом о бесплатной правовой помощи, Министерство юстиции ввело в действие специальный механизм предоставления правовой помощи для жертв насилия в целом (как женщин, так и мужчин) в связи с возбуждением дела в отношении правонарушителя по взысканию ущерба. |
Moreover, some of goods that fall within the category of arms and related material are subject to import controls under the Import Control List under the Export and Imports Permits Act. |
Кроме того, на некоторые товары, которые подпадают под категорию вооружений и связанных с ними материальных средств, распространяется действие импортных контрольных механизмов согласно импортному контрольному перечню, основанному на Законе об экспортных и импортных лицензиях. |
A legislation for protecting women from being subjected to domestic violence has been enacted as the protection of women from Domestic violence Act, 2005. |
Законодательство, защищающее женщину от насилия в семье, вступило в силу с вводом в действие в 2005 году Закона о защите женщин от насилия в семье. |
The Committee notes that the Abortion Act (1967) does not extend to Northern Ireland, where, with limited exceptions, abortion continues to be illegal, with detrimental consequences for women's health. |
Комитет отмечает, что действие Закона об абортах 1967 года не распространяется на Северную Ирландию, где, за редкими исключениями, аборты продолжают оставаться незаконными, что имеет пагубные последствия для здоровья женщин. |
(a) Draft decree to issue the General Act establishing the National System for Prevention, Protection, Assistance and Eradication of Violence against Women and Girls; |
а) Проект декрета о введении в действие общего закона о национальной системе предупреждения, защиты, помощи и искоренения насилия в отношении женщин и девочек. |
The Work Choices Act freedom of association provisions are intended to "cover the field" and exclude the operation of State laws that deal with freedom of association. |
Положения о свободе ассоциации, содержащиеся в Законе о выборе работы, достаточны по своему охвату и исключают действие законов штата, касающихся свободы ассоциации. |
Under the Penal and Detention Facilities Act, a new system has been introduced to make up a third party committee to inspect detention facilities and to state their opinions on the management of the facilities. |
В соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях была введена в действие новая система, предусматривающая создание третейской комиссии, которая должна инспектировать места содержания под стражей и высказывать свое мнение об управлении этими учреждениями. |
The Czech Republic has had difficulties in implementing the Committee's Views, including in numerous cases under the Act concerning the restitution of property or compensation to persons who were forced to flee from the Czech Republic and adopted the nationality of the country of refuge. |
Чешская Республика столкнулась с трудностями в деле выполнения Соображений Комитета, в том числе по делам, подпадающим под действие Закона о реституции собственности или выплаты компенсации лицам, которые были вынуждены покинуть Чешскую Республику и приняли гражданство страны убежища. |
Government has also enacted the Maintenance and Welfare of Parents and Senior Citizens Act, 2007 to provide for more effective provisions including constitution of Tribunals for the maintenance and welfare of parents and senior citizens. |
Правительство также ввело в действие Закон 2007 года о поддержке родителей и граждан старшего возраста и их социальном обеспечении, который предусматривает введение более эффективных положений, включая учреждение трибуналов для поддержки этих категорий лиц и их социального обеспечения. |
The Human Rights Act 1998, which extends to the whole of the UK, makes most of the rights contained in the ECHR directly enforceable in UK courts. |
В соответствии с Законом о правах человека 1998 года, действие которого распространяется на всю территорию Соединенного Королевства, основная часть прав, устанавливаемых ЕКПЧ, непосредственно имеет юридическую силу в судах Соединенного Королевства. |
The Act of 19 February 2009 amending the Civil Code and article 1399 of the Judicial Code with regard to opposition to marriage repealed the provisions on opposition to marriage. |
Закон от 19 февраля 2009 года о внесении изменений в Гражданский кодекс и статью 1399 Судебного кодекса относительно возражения против заключения брака отменяет действие положений, касающихся возражений против заключения брака. |
It added that the amendments also extended the scope of the Newspapers Act to audio-visual media, further reducing media diversity in the country. |
Кроме того, Центр сообщил, что согласно этим поправкам действие Закона о печати распространено на аудиовизуальные средства массовой информации, что еще сильнее сокращает спектр средств массовой информации в стране. |