The Industrial Accident Compensation Insurance Act applies to all businesses and workplaces governed by the Labour Standards Act, except as otherwise provided by Presidential Decree. |
Закон о страховании от несчастных случаев на производстве применяется ко всем предприятиям, подпадающим под действие Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, за исключением случаев, когда на основании указа президента предусматривается иное. |
Act No. 29/82 of 11 December 1982 - National Defence and Armed Forces Act |
Закон 29/82 от 11 декабря о введении в действие закона о национальной обороне и вооруженных силах |
The first Act is dedicated to the provision of medical care through health insurance for workers in the private sector, with the exception of those who cannot easily be encompassed within the framework of the Act such as temporary agricultural workers and animal herders. |
В первом законе предусматривается оказание услуг в области здравоохранения посредством медицинского страхования работников частного сектора, за исключением лиц, на которых трудно распространить действие данного Закона, таких, как временные сельскохозяйственные рабочие и кочующие животноводы. |
With respect to affirmative action under the Gender Equality Act, she said that the provisions of the Act applied to both the public and private sectors. |
Что касается принятия конструктивных мер на основании Закона о гендерном равенстве, то, по словам оратора, действие положений данного Закона распространяется как на государственный, так и на частный сектор. |
The Act defines the persons covered by social insurance as workers who are subject to the provisions of the Labour Act and civil servants who do not belong to a pension scheme. |
Согласно этому закону, к числу лиц, охватываемых социальным страхованием, относятся трудящиеся, подпадающие под действие положений трудового законодательства, и гражданские служащие, не являющиеся членами какого-либо пенсионного фонда. |
Subparagraph (a) - Under article 15 of Act No. 8204, persons who engage in systematic or substantial transfers of funds effected by any means are subject to this Act. |
Подпункт (а) - В статье 15 Закона Nº 8204 устанавливается, что его действие распространяется на тех, кто осуществляет систематические или крупные переводы денежных средств при помощи любых инструментов. |
The implementing regulation for the Civic Associations and Institutions Act contains the same provisions as the Act with regard to the establishment of civic associations or institutions. |
Исполнительное распоряжение о введении в действие Закона о гражданских ассоциациях и институтах содержит те же положения, что и Закон в отношении создания гражданских ассоциаций или институтов41. |
In addition, the enactment of the Judges Act and the Judicature Act was aimed at making the judiciary more professional and accountable. |
Кроме того, введение в действие Закона о судьях и Закона о судопроизводстве было направлено на повышение профессионализма и подотчетности судебных органов. |
This Part gives effect to the Council Framework Decision of 22 July 2003 on the execution in the European Union of orders freezing property or evidence and also re-states those provisions of the Criminal Justice Act 1994 which this Act replaces. |
Эта статья приводит в действие Рамочное решение Совета от 22 июля 2003 года об исполнении распоряжений о блокировании имущества и обеспечении сохранности доказательств, а также подтверждает те положения Закона об уголовном правосудии 1994 года, которые заменяются этим Законом. |
The Act refers to all legal and natural persons and no legal or natural person is exempted from acting in compliance with the provisions of this Act. |
Действие Закона распространяется на всех физических и юридических лиц, и его положения являются обязательными для соблюдения всеми физическими и юридическими лицами. |
The Military Commissions Act, no unlawful enemy combatants may invoke the Geneva Convention. |
Участники иностранных незаконных вооружённых формирований не попадают под действие конвенции. |
The repeal of the Act was in line with the Government's objective of reducing the administrative burden for employers. |
Закон прекратил свое действие в соответствии с поставленной правительством задачей снизить административное бремя для работодателей. |
The remaining sections of the Act have yet to be commenced. |
Остальные статьи Закона еще не вступили в действие. |
Such men are subject to the general provisions for obtaining citizenship set out in the Act. |
На мужчин распространяется действие содержащихся в Законе общих положений, касающихся получения гражданства. |
Since its listing on the New York Stock Exchange, UBS is subject to the Sarbanes-Oxley Act. |
После своей регистрации на нью-йоркской фондовой бирже ЮБС подпадает под действие Закона Сарбейнса-Оксли. |
The new Act does not apply to agency staff (temps). |
Действие нового Закона не распространяется на временных сотрудников учреждений. |
In 1966, Congress extended coverage of the 1952 Coal Act to all underground coal mines. |
В 1966г Конгресс распространил действие Закона 1952г на все угольные шахты. |
The Act was a fully legal action that did not suspend any of the provisions of the Covenant. |
Закон отвечал всем нормам права и не приостанавливал действие никаких положений Пакта. |
Such offences if they are committed through electronic means are included within the scope of the Act. |
Такие преступления, совершенные с помощью электронных средств, подпадают под действие Закона. |
The employers concerned, including the Government, are subject to the general regime of the Act. |
Заинтересованные работодатели, а также правительство подпадают под действие общего режима Закона. |
According to the Act's specific wording, positive action may not be considered discriminatory. |
В соответствии с формулировкой закона позитивное действие не может считаться дискриминационным. |
This policy is reflected in the passage of Act No. 26.160 and its extension by Act No. 26.554 to 2013. |
Отражением этой политики было принятие Закона 26.160, действие которого было продлено в соответствии с Законом 26.554 до 2013 года. |
Revision of Crime Victim Protection Act and enactment of Crime Victim Protection Fund Act |
Пересмотр Закона о защите жертв преступлений и введение в действие Закона о фонде защиты жертв преступлений |
The Criminal Procedure Code (Amendment) Act, 2011 (Section 185), which allows the Court to receive any relevant representation from the victim before handing down a sentence is applicable to victims under The Trafficking in Persons Act. |
Положение статьи 185 Закона 2011 года о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс о том, что суд может принимать любое соответствующее представление от потерпевшего до вынесения своего решения, применимо также к потерпевшим, на которых распространяется действие Закона о торговле людьми. |
Malaysia's Armed Forces Act 1972 and Police Act 1967 covered Malaysian personnel serving as experts on missions abroad, wherever they were deployed. |
Действие Закона Малайзии о вооруженных силах 1972 года и Закона о полиции 1967 года распространяется на малайзийский персонал, служащий в качестве экспертов в миссиях за рубежом, где бы они ни были развернуты. |