Do you remember Hamlet? Act one, scene three, |
Помните Гамлета? 1 Действие, 3 сцена. |
the proposal to include the health and safety of air crew under the Act |
предложение распространить действие закона на экипажи воздушных судов |
Section 15 of the Act ensures that these reservations apply to domestic law to ensure consistency with the UK's reservations under international law. |
Раздел 15 Закона обеспечивает действие данных оговорок во внутреннем законодательстве в целях обеспечения его соответствия оговоркам Соединенного Королевства в области международного права. |
However, since this Act is temporarily suspended, at the time of the review the maximum duration of proceedings is five years. |
Вместе с тем, поскольку действие этого закона временно приостановлено, на момент представления обзора максимальная продолжительность судопроизводства составляет пять лет. |
According to established practice, those provisions that were of a legislative nature were brought into force by an Act of Parliament and other provisions by a Decree. |
В соответствии с установившейся практикой положения нормативного характера вводятся в действие парламентским законом, а другие положения - указом. |
The Government anticipates that a new and more comprehensive law covering all forms of marriage will be enacted to replace the Married Person's Equality Act. |
Правительство ожидает введения в действие нового и более всеобъемлющего закона, охватывающего все формы брака, вместо Закона о равноправии супругов. |
The above-mentioned Act also covers the staffing of the Police Force; the staffing quotas are determined by the Government of the Slovak Republic. |
Действие указанного выше закона распространяется также на персонал сил полиции; кадровые квоты определяются правительством Словацкой Республики. |
The offences criminalised under the Act would also be deemed to be included in the surrender arrangements between the member States of the European Union given effect in national law under the European Arrest Warrant Act 2003 (as amended). |
Преступления, за которые Законом предусматривается уголовная ответственность, также будут считаться включенными в соглашения о выдаче между государствами - участниками Европейского союза, действие которых было обеспечено в национальном законодательстве в соответствии с Законом 2003 года о Европейском ордере на арест (с внесенными в него поправками). |
Article 8 is given effect by virtue of the Criminal Justice (United Nations Convention against Torture) Act 2000, the Extradition Acts 1965 - 2001 and the European Arrest Warrant Act, 2003 (as amended). |
Действие статьи 8 обеспечивается Законом 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток), Законами об экстрадиции 1965-2001 годов и Законом 2003 года о Европейском ордере на арест (с внесенными в него поправками). |
The recently enacted Domestic Violence Act - a major breakthrough in the fight against violence against women - makes provision for the filing of complaints against the police, where it is felt they have not executed their duties in terms of the Act. |
В недавно введенном в действие Законе о бытовом насилии, явившемся серьезным прорывом в борьбе с насилием в отношении женщин, содержится положение, касающееся подачи жалоб на поведение полиции, когда, как представляется, она не исполняет своих обязанностей, предусмотренных данным Законом. |
However, as previously reported, since the enactment of the Legal Age of Majority Act of 1982 the Supreme Court has made a decision that had the effect of negating the intention of the Act to raise the status of women. |
Вместе с тем, как уже сообщалось ранее, после введения в действие Закона о совершеннолетии 1982 года Верховный суд вынес решение, шедшее вразрез с отраженным в этом законе намерением повысить статус женщин. |
In 2010, labor-related legislations expanded their application by the amendments of the Enforcement Decree of the Labor Standards Act and the Enforcement Decree of the Employee Retirement Benefit Security Act. |
В 2010 году расширена сфера применения законодательства о труде путем внесения изменений в Указ о введении в действие Закона о трудовых нормативах и Указ о введении в действие Закона о пенсионном обеспечении трудящихся. |
The organized sector includes primarily those establishments which are covered by the Factories Act, 1948, the Shops and Commercial Establishments Acts of State Governments, the Industrial Employment Standing Orders Act, 1946 etc. |
К организованному сектору относятся главным образом те предприятия, которые подпадают под действие Закона о фабриках 1948 года, законов штатов о магазинах и коммерческих предприятиях, Закона о порядке приема на работу в промышленности 1946 года и т. д. |
The Committee welcomes the adoption of the Non-Discrimination Act of 2004 whose purpose is to foster and safeguard equality and to enhance the protection provided by law to victims of discrimination in cases that fall under the scope of the Act. |
Комитет приветствует принятие в 2004 году Закона о борьбе с дискриминацией, цель которого заключается в укреплении и обеспечении равенства и усилении предусмотренной законом защиты жертв дискриминации в случаях, которые подпадают под действие данного Закона. |
In 2003, it had enacted the Child's Rights Act thereby making the commitments it had undertaken part of its national legislation; the Act had entered into force in 22 of the 36 States of the Federation. |
Так, Нигерия интегрировала во внутреннее законодательство взятые на себя обязательства, приняв, в частности, в 2003 году закон о правах ребенка, положения которого уже вступили в действие в 22 из 36 штатов Федерации. |
The book caught the attention of President Theodore Roosevelt, and the 1906 Meat Inspection Act was put into place as an amendment to the Meat Inspection Act of 1891. |
Эта книга привлекла внимание президента Теодора Рузвельта, и в 1906 году был введен в действие «Закон о контроле качества мясных продуктов» в качестве поправки к «Закону о контроле качества мясных продуктов» 1891 года. |
It repeals existing laws on extradition that were part of the Cook Islands Act 1915 and introduced in 1969 through the extension of the New Zealand Extradition Act 1965. |
Этот Закон отменяет существующие законы о выдаче, которые были частью Закона Островов Кука 1915 года и которые были введены в действие в 1969 году путем распространения сферы применения Закона Новой Зеландии о выдаче 1965 года. |
The Act Regulating Minimum Wages and the Act Implementing the Wages Policy Agreement are the result of an agreement between social partners, and both acts have assured the implementation of adopted agreements. |
Закон, регулирующий уровень минимальной заработной платы, и Закон о введении в действие Соглашения о политике в области заработной платы являются результатом соглашения между социальными партнерами, и оба акта обеспечили претворение в жизнь достигнутых соглашений. |
Women married before the commencement in 2000 of the Recognition of Customary Marriages Act, will now enjoy the same rights as women married after the Act came into effect. |
Женщины, вышедшие замуж до ввода в действие в 2000 году Закона о признании браков, заключенных согласно обычному праву, отныне будут пользоваться такими же правами, как и женщины, вышедшие замуж после того, как этот закон вступил в силу. |
The High Commissioner again urges the Government to repeal the Prevention of Terrorism Act and the regulations promulgated under it, which allow for arbitrary detention. |
Верховный комиссар вновь призывает правительство отменить Закон о предотвращении терроризма и введенные им в действие нормативные акты, которые позволяют совершать произвольные задержания. |
In the area of legislation, the principal instrument for combating racism and racial discrimination is the Race Relations Act, which covers numerous fields. |
В области законодательства главным инструментом борьбы с расизмом и расовой дискриминацией является Закон о межрасовых отношениях, действие которого распространяется на многие сферы. |
(a) Act or omission that has a substantial effect |
а) Действие или бездействие, имеющее существенные последствия |
The Government will continue to assess the Act's effectiveness, and decide by 2015 whether its provisions should be extended beyond that date. |
Правительство продолжит анализировать эффективность этого закона и к 2015 году примет решение о том, следует ли продлевать его действие после этой даты. |
Persons to whom refugee status has been granted are treated in accordance with Act No. 012 and related international legal instruments. |
Лица, получившие статус беженца, подпадают под действие закона 012 и положений соответствующих международно-правовых документов. |
Similar exemptions are provided for the fishing industry. In Japan, joint economic business of agricultural cooperatives and fisheries cooperatives is exempted from the Antimonopoly Act. |
Аналогичные изъятия предусматриваются и в рыбном промысле. В Японии действие антимонопольного законодательства не распространяется на совместную хозяйственную деятельность сельскохозяйственных и рыболовецких кооперативов. |