The course in understanding the society and the Danish lessons must be offered to all aliens who come under the Act, while activation, must be offered to aliens who qualify for an introduction allowance (see paras. 82-84 below). |
Курсы ознакомления с жизнью общества и обучения датскому языку должны организовываться для всех иностранцев, подпадающих под действие Закона об интеграции, а меры по содействию занятости осуществляются применительно к иностранцам, имеющим право на получение пособия по адаптации (см. пункты 82-84 ниже). |
He was concerned about the statement in paragraph 31 that "in case that industrial 'trainees' are paid for their labour, eight provisions of the Labour Standards Act apply to them". |
Он испытывает обеспокоенность в связи с содержащимся в пункте 31 заявлением о том, что "в случае, если труд стажеров на производстве оплачивается, то на них распространяется действие восьми положений Закона об условиях труда". |
The Commission began its substantive activities by studying Decree No. 26-97 of 9 April, which establishes a new Act for the Protection of the Nation's Cultural Heritage, and agreed to request its revision in line with the results of the Commission's deliberations. |
Комиссия приступила к своей основной деятельности, рассмотрев декрет 26-97 от 9 апреля, в соответствии с которым вводится в действие новый закон об охране культурного наследия нации, и принял решение о том, чтобы просить внести в него изменения в соответствии с результатами обсуждения в Комиссии. |
Its applicability was reduced to 37 offences, most of which can only be committed in time of war (27 characterized in the Code of Military Justice, 2 in the State Security Act and 8 in the Penal Code). |
Ее действие по-прежнему распространялось на 37 преступлений, большинство из которых могут совершаться только в военное время (27 из них квалифицированы в Кодексе военной юстиции, 2 - в Законе о государственной безопасности и 8 - в Уголовном кодексе). |
There are no corresponding statistics for section 55 a of the Working Environment Act, since this provision is not a criminal law provision and cases that fall within the provision are therefore not included in the police register of criminal cases. |
Соответствующие статистические данные об осуществлении положений раздела 55 а) Закона об условиях труда отсутствуют, поскольку его положения не относятся к области уголовного права, и поэтому случаи, подпадающие под их действие, не включаются в полицейские сводки уголовных дел. |
It is particularly concerned at the negative impact of the NTER measures on the enjoyment of the rights of indigenous peoples and at the fact that they suspend the operation of the Racial Discrimination Act 1975 and were adopted without adequate consultation with the indigenous peoples. |
Он особенно обеспокоен негативным воздействием мер ЧРСТ на осуществление прав коренных народов, а также тем, что они приостанавливают действие Закона о борьбе с расовой дискриминацией 1975 года и были приняты без должных консультаций с коренными народами. |
This Act applies to all courts and other public authorities operating within the Sámi homeland, in the municipalities of Enontekiö, Inari and Utsjoki in the northern part of Finland, and in the reindeer owners' association of Lapland situated within the municipality of Sodankylä. |
Действие этого Закона распространяется на все суды и другие государственные учреждения, осуществляющие свою деятельность на территории, на который проживает народ саами, в муниципалитетах Энонтекиё, Инари и Утсйоки северной части Финляндии, и в оленеводческой ассоциации Лапландии, расположенной в муниципалитете Соданкюля. |
Article 233 of Act No. 2001-053 establishes the principle of the inalienability of inheritance laws in favour of the heirs who are specified in articles 251 and 252 of the Personal Status Code. |
В этой связи в статье 233 Закона Nº 2001-053 о введении в действие Кодекса о личном статусе законодатели закрепили принцип неотчуждаемости права наследования законных наследников, которые определяются в статьях 251 и 252 Кодекса. |
The Race Relations Order 1997 made similar provisions to the 1976 Act of the United Kingdom Parliament, but, unlike the latter, it defined the Irish Traveller community as a racial group. |
Указ 1997 года о расовых отношениях ввел в действие положения, аналогичные содержанию Закона парламента Соединенного Королевства 1976 года, но, в отличие от последнего, община ирландских кочевников была определена в нем как расовая группа. |
Other aspects of the Act involve the introduction of legislation to strengthen exiting legislation on equal treatment and equal opportunity for men and women with regard to access to employment, self-employment and educational and vocational training. |
Другие положения этого Закона касаются введения в действие законодательства, направленного на укрепление действующих законодательных норм, касающихся равного обращения и равных возможностей для мужчин и женщин в отношении доступа к трудоустройству, самостоятельной занятости и образованию, а также профессиональной подготовке. |
Waiting for such regulations through a general legislation, the norms provided for by the Penitentiary Act and by its Regulation of Enforcement concerning the access to penal Institutions of persons not belonging to the Penitentiary Administration, have been enforced. |
В ожидании их законодательного закрепления в рамках общенационального законодательства применяются нормы, предусмотренные Актом о пенитенциарной системе и постановлением о его введении в действие, относительно доступа в пенитенциарные учреждения лиц, не являющихся сотрудниками пенитенциарной администрации. |
The Act applies only to family members, including any person who is treated as a family member, who commit acts of domestic violence against other family members. |
Действие Закона распространяется только на членов семьи, включая любое лицо, считающееся членом семьи, которые совершают акты насилия в отношении других членов семьи. |
The establishment of this machinery filled a gap in Salvadoran legislation, since the aforementioned Act guarantees the rights of the public administration as well as those of the individuals subject to it. |
Введение в действие такого режима позволило заполнить существовавший пробел в национальном законодательстве, поскольку в соответствии с вышеупомянутым законом гарантируются не только права граждан, но и права представителей государственной власти. |
In New Zealand, domestic violence was addressed through the Domestic Violence Act of 1995, which also covered migrants. |
В Новой Зеландии вопрос о насилии в семье отражен в законе о насилии в семье от 1995 года, действие которого распространяется также и на мигрантов. |
On 1 September 2000, the National Minimum Curriculum took effect by law in virtue of Legal Notice 132 of 2000 related to the Education Act (Cap. 327) entitled National Curriculum Regulations. |
Законодательно национальная минимальная учебная программа была введена в действие 1 сентября 2000 года Директивой 132 от 2000 года в соответствии с Законом об образовании (статья 327), озаглавленным "Положения о национальной учебной программе". |
One change as regards the protection of human rights is the enactment of the Human Rights Act 1998 which was implemented in full on 2 October 2000. |
Одной из таких наработок в области защиты прав человека является введение в действие Закона 1998 года о правах человека, который полностью вступил в силу 2 октября 2000 года. |
The measures in the Act do not require any disabled people to look for work if they do not wish to and no existing claimants will lose any benefit entitlement at the point of change. |
В соответствии с предусмотренными законом мерами никто из инвалидов не обязан стремиться к возвращению к трудовой деятельности против своего желания, и никто из нынешних заявителей не утратит прав на какое-либо пособие с введением этих изменений в действие. |
The purpose of the Solidarity and Urban Renewal Act of 2000 was to ensure consistency between earlier urban policies while promoting mechanisms to enhance solidarity in cities. |
Закон о солидарности и обновлении городов от 2000 года имеет целью согласовать проводимую ранее городскую политику и поощрять действие механизмов солидарности в городе. |
Ms. Swasono said that while a draft law on the protection of domestic workers was under consideration, the workers were already covered by Act No. 23 on the elimination of domestic violence, which applied to all persons living under the same roof. |
Г-жа Свасоно говорит, что, пока проект закона о защите домашней прислуги находится в процессе рассмотрения, на трудящихся данной сферы распространяется действие положений Закона Nº 23 о ликвидации насилия в семье, который применяется в отношении всех лиц, живущих под одной крышей. |
When the Committee established pursuant to paragraph 14 of resolution 1572 designates individuals subject to the measures imposed by paragraphs 9 and 11 of the resolution, those individuals will be excluded from the United Kingdom under the Immigration Act 1971. |
Когда Комитет, учрежденный во исполнение пункта 14 резолюции 1572, обозначит лиц, на которых распространяется действие мер, введенных пунктами 9 и 11 резолюции, в соответствии с Законом об эмиграции 1971 года этим лицам будет запрещен въезд на территорию Соединенного Королевства. |
The Nuclear Safety and Control Act came into force May 31, 2000, for the purpose of regulating the use of nuclear energy and nuclear materials in Canada, and including the implementation of relevant international measures to which Canada has agreed. |
Закон о ядерной безопасности и контроле был введен в действие 31 мая 2000 года в целях регулирования использования ядерной энергии и ядерных материалов в Канаде, включая осуществление соответствующих международных мер, на которые Канада дала свое согласие. |
Their right to belong to a trade union is guaranteed and their right to strike is included in the relevant legislation (art. 10 of the Act of 13 July 1983), although certain categories, a notable example being the police forces, are excluded. |
Им гарантируется право на профсоюзную деятельность, а их право на забастовку признано в законах, регламентирующих гражданскую службу (закон от 13 июля 1983 года, статья 10), хотя на отдельные категории их действие не распространяется (например, на сотрудников полиции). |
The Department of Justice, Equality and Law Reform of Ireland also provided training to health-care providers on the rights of migrant workers, asylum-seekers, refugees and employees under the Employment Permits Act of 2006. |
Кроме того, министерство юстиции, равноправия и законодательных реформ Ирландии организовало подготовку работников сферы здравоохранения по вопросам прав трудящихся-мигрантов, лиц, ищущих убежища, беженцев и работников, подпадающих под действие Закона 2006 года о разрешениях на работу. |
The enactment of the Health and Social Action Code, the Water Code and the education Act and the adoption of the National Plan of Action for Children are regarded as stepping stones in the creation of favourable conditions for the enjoyment by children of their rights. |
Вступление в действие свода санитарных правил и социальных мер, водного законодательства и закона об образовании, а также принятие национального плана действий в интересах детей рассматриваются как важные вехи на пути создания благоприятных условий для реализации детьми их прав. |
The Minister for Labour however has powers under Section 29 of the same Act to suspend the operation of section 28 by a Gazette Notice in so far as it affects women and male young persons in case of a serious emergence, when the public demands. |
Тем не менее министр труда имеет право, согласно разделу 29 данного Закона, приостановить, сообщив об этом в правительственном вестнике действие раздела 28 в той мере, в какой это касается женщин и молодых людей, в случае серьезного чрезвычайного положения и когда это диктуется обстоятельствами. |