It would be useful to know whether citizens could criticize government policies or criticize the President himself, what procedure determined whether an act violated article 16, and whether and in what cases that article had been applied. |
Он хотел бы также выяснить, могут ли граждане критиковать политику правительства или самого президента, на основании каких критериев какое-либо действие может квалифицироваться в качестве нарушения статьи 16, а также применяется ли эта статья на практике и в каких случаях. |
For the reasons explained, this might be better formulated in the following terms: "when that action or omission of the series occurs which, taken with its predecessors, is sufficient to constitute the composite act"; |
По вышеизложенным причинам лучше бы было дать следующую формулировку: "когда имеет место то действие или бездействие этой серии, которое в совокупности с предшествующими действиями или бездействиями является достаточным для того, чтобы образовать составное деяние"; |
In 1999, it had enacted the gender discrimination and relief act, which prohibited gender discrimination in employment, education, the use of services and facilities, and the application of laws and regulations, and provided for investigation and corrective measures. |
В 1999 году оно ввело в действие закон о дискриминации по признаку пола и оказании помощи, запрещающий дискриминацию по признаку пола при приеме на работу, в процессе обучения и при оказании услуг и осуществлении законов и положений, а также предусматривающий проведение расследований и принятие коррективных мер. |
The stability, integrity and continuity of international treaties is a recognized principle in international law, and any act inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations should not affect the application or operation of such treaties. |
Стабильность, целостность и континуитет международных договоров являются признанным принципом в международном праве, и любое деяние, не согласующееся с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, не должно затрагивать действие или функционирование таких договоров. |
Further research indicated that in incorporating the Convention into their national arbitration act, legislators frequently introduced a section that regulated the enforcement of a foreign arbitral award, but did not include separate provisions on the enforcement of an arbitration agreement falling under the Convention. |
Дополнительный анализ выявил, что при инкорпорировании Конвенции в национальный закон об арбитраже законодатели часто включали раздел, регулирующий приведение в исполнение иностранных арбитражных решений, но не предусматривали отдельных положений об обеспечении исполнения арбитражных соглашений, подпадающих под действие Конвенции. |
The laws on offences and penalties cannot be applied retroactively and, hence, no person may be punished for an act which was not an offence and for which there was no penalty when it was committed. |
Законодательство о преступлениях и наказании не может применяться ретроактивно, и поэтому никто не может быть наказан за действие, которое не являлось преступлением и за которое не предусматривалось наказание в момент его совершения. |
Fraudulent practice: Any act or omission, including misrepresentation, that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a party to obtain a financial or other benefit, or to avoid an obligation; |
мошенническая практика: любое действие или бездействие, включая искажение фактов, которое умышленно или по неосторожности вводит или пытается ввести в заблуждение какую-либо сторону с целью получить финансовую или иную выгоду либо избежать выполнения какого-либо обязательства; |
According the Article 40 (Prohibition of discrimination) of the Labour Code, it shall be prohibited to discriminate against employees for being members of an employees association or for participating in the activities of a similar association, and/or to perform any other act aiming at: |
В соответствии со статьей 40 (запрещение дискриминации) Трудового кодекса запрещается дискриминация работника ввиду его членства в объединении работников или участия в деятельности такого объединения или (и) иное действие, целью которого являются: |
At the regional level, the European Court has stated that individuals must "be able to appeal to the courts against any decision, act or omission where they consider that their interests or their comments have not been given sufficient weight in the decision-making process." |
На региональном уровне Европейский суд отметил, что индивиды должны "иметь возможность обжаловать в судах любое решение, действие или бездействие в тех случаях, когда их интересы или их замечания не были достаточным образом учтены в процессе принятия решений". |
(b) for the purpose of punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed; or |
Ь) наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается; или |
When administrative procedures were applied, the administrative review body should be independent of the public authority whose act or omission was challenged or its decision should itself be subject to review by a judicial body; |
с) при применении административных процедур административный обзорный орган не должен зависеть от государственного органа, действие или бездействие которого в данном случае оспаривается, или же его решение само должно быть рассмотрено судебным органом; |
It shall be unlawful for employers or persons acting on their account or for any third party whatsoever to commit any act or omission likely to impede the exercise of workers' trade union rights and, inter alia: |
Наниматели или лица, действующие от их имени, или какая-либо третья сторона будут действовать противозаконно, если они совершат любое действие или бездействие, которое может затруднить осуществление своих прав профсоюзами рабочих, и в том числе если они будут: |
Article 103, paragraph 2, provides as follows: "A father may name a special board of trustees to guide the surviving mother and guardian, without whose opinion she may not carry out any legal act pertaining to the guardianship." |
Так, пункт 2 статьи 103 гласит: "Отец может назначить для пережившей его матери их ребенка, являющейся его опекуном, специального юрисконсульта, без учета мнения которого она не может осуществлять никакое юридическое действие в отношении опеки". |
Article 2 (4) which provides that any law, including customary law, that is inconsistent with the Constitution is void to the extent of the inconsistency, and that any act or omission in contravention of the Constitution is invalid; |
а) статьи 2 (4), предусматривающей, что любая правовая норма, включая норму обычного права, которая не соответствует Конституции, является ничтожной в меру такого несоответствия, и что любое действие или бездействие, идущее вразрез с Конституцией, не имеет юридической силы; |
"A Contracting Party is responsible under Article 1 of the Convention for all acts and omissions of its organs regardless of whether the act or omission in question was a consequence of domestic law or of the necessity to comply with international legal obligations." |
"Договаривающаяся сторона ответственна по статье 1 Конвенции за все действия и бездействие своих органов, независимо от того, было ли действие или бездействие следствием применения внутреннего закона или необходимости соблюдения международно-правовых обязательств". |
Article 29 of the 2004 Law on Family defines "A domestic violence against women and children is an act or omission committed by a person in the family which causes physical and/or mental harms to women and children and their properties in the family." |
Статья 29 Закона о семье 2004 года содержит следующее определение: "Насилие в семье в отношении женщин и детей есть действие или бездействие члена семьи, которое приводит к нанесению физического или психического ущерба женщинам и детям и принадлежащей им семейной собственности". |
Is it true that you told a reporter from Japanese television, that you were going to perform the just act of liberation for the lions in order to necessitate the deployment of the forces of order to the zoo, when they were needed elsewhere? |
Правда ли то, что Вы сказали репортеру от японского телевидения, что Вы собирались совершить справедливое действие освобождения львов, чтобы требовать развертывания сил заказа к зоопарку, тогда когда они были необходимы в другом месте? |
the perpetrator of the act is arrested in the territory of the Republic, in its territorial waters or on board a ship flying the flag of the Republic or an aircraft registered in the Republic; and |
а) лицо, совершившее данное действие, арестовано на территории Республики, в ее территориальных водах или на борту судна, несущего флаг Республики, или воздушного судна, зарегистрированного в Республике, и |
Considering further that the World Customs Organization defines exportation as "The act of taking out or causing to be taken out any goods from the Customs territory" and importation as "The act of bringing or causing any good to be brought into a Customs territory", |
учитывая далее, что Всемирная таможенная организация определяет экспорт как вывоз или действие, приводящее к вывозу любых товаров с таможенной территории, а импорт как ввоз или действие, приводящее к ввозу любых товаров на таможенную территорию, |
That act, as indicated in the statement issued recently by the President of the Security Council, should be condemned, as it was clearly in contravention of relevant Security Council resolutions and damaging to regional peace and stability. |
Как отмечено в недавно опубликованном заявлении Председателя Совета Безопасности, этот акт следует осудить как явное нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности и как действие, наносящее ущерб региональному миру и стабильности. |
The criminalization, in the context of the bribery provisions, of performing an "official or other act", as opposed to the UNCAC requirement that the national public official acts or refrains from acting "in the exercise of duties". |
криминализация в контексте положений о подкупе совершения "официального или иного действия" в отличие от требования, предусмотренного КПКООН, о том, что национальное публичное должностное лицо совершает действие или бездействие "при выполнении должностных обязанностей". |
an act without lawful authority which constitutes the receipt, possession, use, transfer, alteration, disposal or dispersal of nuclear material and which causes or is likely to cause death or serious injury to any person or substantial damage to property; |
а) предпринимать, не имея на то законного права, действие, которое представляет собой получение, владение, использование, передачу, изменение, утилизацию или распространение ядерного материала и которое влечет или может повлечь за собой смерть или серьезную травму какого-либо лица или существенный ущерб имущества; |
when the purpose of the conduct, by its nature or context, is to intimidate a population or section thereof, or to compel a Government or an international organization, to do or abstain from doing any act. |
когда цель такого деяния в силу его характера или контекста заключается в том, чтобы запугать население или часть населения или заставить правительство или международную организацию совершить какое-либо действие или воздержаться от его совершения. |
in any case, the act or omission constituting the offence against the equivalent act or omission, would constitute an offence against the law of Tonga if it took place within Tonga or, in the case of an extra-territorial offence, in corresponding circumstances outside Tonga. |
Ь) в любом случае действие или упущение, представляющее собой правонарушение в отношении аналогичного действия или упущения, будет считаться правонарушением по закону Тонга, если оно произошло на территории Тонга или, в случае экстерриториального правонарушения, то в соответствующих обстоятельствах - за пределами Тонга. |
Under Subsection (2), "Domestic violence" according to the Protection from Domestic Violence Act: includes any act committed by a person against his spouse or a child of his spouse - |
Содержащееся в подразделе (2) понятие "насилие в семье" согласно Закону о защите от насилия в семье означает, в частности, любое действие, совершаемое каким-либо лицом в отношении своего супруга или ребенка своего супруга: |