Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Act - Действие"

Примеры: Act - Действие
Under the Act, practices that restrict competition are all individual forms of behaviour by economic agents falling under criminal and/or civil law which are reprehensible in themselves, independently of any collusion or their impact on the market. Практика, ограничивающая конкуренцию, определяется в законе как любого рода поведение отдельных экономических субъектов, подпадающее под действие уголовного и/или гражданского права и само по себе являющееся наказуемым, независимо от существования сговора или влияния, оказываемого на рынок.
In the Czech Republic, the Ministry of Transport and Communications was restructured and in April 1997 a Road Act came into effect regulating all aspects of road categorization, infrastructure and usage. В Чешской Республике было реорганизовано министерство транспорта и коммуникаций, а в апреле 1997 года вступил в действие Закон о дорогах, регулирующий все аспекты, касающиеся классификации дорог дорожной инфраструктуры и пользования ею.
In 1976 the Emergency Powers Act, 1976 was enacted by the Houses of the Oireachtas in response to the armed conflict in Northern Ireland. В 1976 году в ответ на вооруженный конфликт в Северной Ирландии национальный парламент ввел в действие Закон 1976 года о чрезвычайных полномочиях.
Ireland is currently involved in drafting a comprehensive new Copyright Act which will give effect to recent EU legislation in this area, take into account changes in technology and give effect to any changes arising from WIPO discussions on the three international instruments. В настоящее время Ирландия разрабатывает всеобъемлющий новый закон об авторских правах, который введет в действие недавно принятое законодательство Европейского союза в этой области, будет учитывать изменения в технологии и придавать юридическую силу любым изменениям, возникающим в результате обсуждения в ВОИС вышеуказанных трех международных договоров.
All employers in the Yukon Territory who fall under the jurisdiction of the Employment Standards Act are required to pay their employees: Все работодатели в территории Юкон, на которых распространяется действие закона о трудовых стандартах, должны выплачивать своим работникам заработную плату следующим образом:
The Act widens the right to engage in protected industrial action, to negotiations between an employer and employee in relation to a proposed Australian workplace agreement - a form of agreement which may be negotiated collectively, but must be signed individually by employees. Этот Закон распространяет действие права на осуществление защищенных забастовочных действий на переговоры между работодателем и работником о предлагаемом национальном трудовом соглашении (в форме соглашения, которое может обсуждаться коллективно, но должно подписываться работниками индивидуально).
Members of the armed forces and the police force are public servants and are consequently included among the groups which are exempted from application of the provisions of the Labour Act. Военнослужащие и сотрудники полиции являются государственными служащими и поэтому относятся к категории лиц, на которых не распространяется действие положений Закона о труде.
Although article 18 bis of the Act of 15 December 1980 remained unchanged, it was inapplicable in practice because the implementing regulations had not been renewed. Хотя в статью 18-бис закона от 15 декабря 1980 года не было внесено изменений, на практике она не применяется, так как не было возобновлено действие соответствующих подзаконных актов.
Regarding Special Recommendation VI, while New Zealand does not have any licensing or registration system for informal money remitters, the activity of such persons is captured within the provisions of the Financial Transactions Reporting Act 1996. Что касается специальной рекомендации VI, то, хотя Новая Зеландия не располагает системой лицензирования или регистрации лиц, занимающихся неофициальным переводом денег, деятельность таких лиц подпадает под действие положений Закона об отчетности по финансовым операциям 1996 года.
Under this Act, an individual in the business of money or funds transfer is caught by section 3(k)(v), and has to comply with the requirements for customer verification, suspicious transaction reporting and record keeping. В соответствии с этим законом любое лицо, занимающееся переводом денег или финансовых средств, подпадает под действие раздела 3(k)(v) и обязано соблюдать требования, предусматривающие проверку личности клиентов, информирование о подозрительных операциях и ведение учета.
The Civil Aviation Offences Act, 1972, was adopted by Parliament in order to give effect to the above-mentioned Conventions dealing with Civil Aviation. Закон 1972 года о преступлениях в гражданской авиации был принят парламентом с целью введения в действие вышеупомянутых конвенций, касающихся гражданской авиации.
They were covered by the Maternity Protection Act, which had broadened the definition of "worker" to include domestic employees, and by the draft Basic Conditions of Work Bill. На них распространяется действие Закона об охране материнства, в котором дано более широкое толкование понятия «трудящийся», включающее, в частности, домашнюю прислугу, а также законопроекта об основных условиях труда.
By 2004 the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland plans to extend coverage under the Disability Discrimination Act, 1995 to small-sized firms, law enforcement and other areas where employment opportunities have traditionally been limited for persons with disabilities. К 2004 году Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии планирует распространить действие Закона о борьбе с дискриминацией инвалидов 1995 года на небольшие фирмы, сферу правоохранительной деятельности и другие области, в которых возможности занятости инвалидов традиционно ограниченны.
The court ruled in the trust's favour, finding that the legislation under which the Government had acted, the United Nations Act, 1948, required for its implementation a statutory notification for each individual and entity subject to the sanctions. Суд принял решение в пользу организации, сочтя, что для применения закона, на основании которого действовало правительство, - Закона 1948 года об Организации Объединенных Наций - необходимо направление обязательного уведомления каждому физическому и юридическому лицу, подпадающему под действие санкций.
In addition to those amendments to the existing legislation, the Government had enacted several new laws. The Witness Protection Act had entered into force on 1 January 2004 and a special unit had been established in the Ministry of the Interior. В дополнение к вышеуказанным поправкам в существующие законы правительство ввело в действие ряд новых законов. 1 января 2004 года вступил в силу Закон о защите свидетелей, а при Министерстве внутренних дел было образовано соответствующее специальное подразделение.
The travel ban on individuals designated by the Committee established pursuant to resolution 1267 was implemented in the United Kingdom using administrative powers and subsequently using secondary legislation under section 8B of the Immigration Act 1971. Запрет на передвижение лиц, включенных в перечень Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1267, был введен в действие в Соединенном Королевстве посредством реализации своих полномочий административными органами и последующего принятия подзаконного акта на основании раздела 8B Закона 1971 года об иммиграции.
The Government adopted a Decree on December 27, 2001 on the Implementation of Act XXIV. of 1994 on Prevention and Impeding of Money Laundering. 27 декабря 2001 года правительство приняло постановление о введении в действие Закона XXIV 1994 года о предотвращении и пресечении отмывания денег.
In December 2003, the Compact of Free Association Amendments Act of 2003 was passed, renewing the original Compact of 1986 for another 20 years. В декабре 2003 года были приняты закон о Договоре о свободной ассоциации, продливший действие первоначального Договора 1986 года еще на 20 лет.
Lastly, it is alleged that despite the provisions of Act No. 26999, no judicial proceedings have been initiated before the ordinary courts in respect of the torture suffered by the individual in question. И, наконец, утверждается, что, невзирая на действие закона Nº 26999, не было возбуждено никаких процессуальных действий в судах ординарной юрисдикции по факту пыток, которым был подвергнут потерпевший.
This law applies to all private sector workers and civil service employees, as well as workers covered by the Naval Act. Указанный закон применяется ко всем работникам частного сектора и гражданским служащим, а также работникам, подпадающим под действие Закона о работниках портов и судоремонтных предприятий.
There are other schools in which the teaching language is a foreign language, which have a foreign curriculum and do not come under the Austrian Schools Organization Act. Существуют и другие школы, в которых преподавание ведется на иностранном языке и по иностранной учебной программе и которые не подпадают под действие Закона об организации австрийских школ.
The amendment ensures that those protected by the Act do not encounter unfair barriers and have, within reasonable limits, the same opportunities as other Canadians to find employment and take advantage of services. Эта поправка устраняет несправедливые препятствия на пути лиц, подпадающих под действие Закона, предоставляя им в разумных пределах такие же возможности, как другим канадцам в области трудоустройства и пользования услугами.
Accordingly, approval for the issuing of drafting instructions for a Bill to amend the Money Laundering Act to extend its application to include charities has been sought. Соответственно, было испрошено разрешение на выпуск редакционных инструкций для законопроекта о внесении поправок в Закон о борьбе с отмыванием денег, чтобы действие его положений распространялось на благотворительные организации.
However, they are dealt with as offences under the Penal Code, Anti-Terrorism Act 141 of 2002 and others referred to in the response to article 2. Вместе с тем они квалифицируются как преступления, подпадающие под действие Уголовного кодекса, Закона 141 о борьбе с терроризмом 2002 года, и другие преступления, упомянутые в информации по статье 2.
4.3 Section 101a of the Judiciary Act was introduced as an efficiency measure, to ensure that the Supreme Court would be able to handle its growing workload. 4.3 Статья 101а Закона о судопроизводстве была введена в действие в порядке повышения эффективности работы Верховного суда, с тем чтобы он мог справляться с растущим объемом работы.