The Employees' Old Age Benefits Act, 1976, was amended in 2010 to cover establishments employing five or more individuals. |
В Закон о пенсионном обеспечении трудящихся 1976 года в 2010 году были внесены поправки, распространившие его действие на предприятия с числом занятых свыше пяти человек. |
Ms. Halperin-Kaddari wondered whether cohabiting couples were also subject to the provisions of the proposed new family law Act and asked whether potential post-divorce earnings would also be divided. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, распространяется ли на супругов, состоящих в гражданском браке, действие положений предлагаемого нового Закона о семье, и интересуется, будет ли между супругами делиться и их потенциальный заработок, который мог бы быть ими получен после развода. |
The Ministry no longer requested exemptions from paragraph 21 of the Gender Equality Act, which stated that 40 per cent of the members of publicly appointed committees must be women. |
Министерство перестало обращаться с просьбами о том, чтобы на данный сектор в порядке исключения не распространялось действие пункта 21 Закона о гендерном равенстве, в котором предусматривается, что доля женщин в составе формируемых государством комитетов должна составлять 40 процентов. |
The Republic of Korea's legislation is being amended to expand the category of public interest violations under the Whistle-blower Protection Act. |
В настоящее время в законодательство Республики Корея вносятся изменения с целью расширить категорию нарушений, затрагивающих общественные интересы, т.е. нарушений, подпадающих под действие Закона о защите лиц, сообщающих информацию. |
The Law Commission has suggested that two of the remaining four chapters be repealed, as they are no longer useful since the Tribunals, Courts and Enforcement Act 2007. |
В 2014 года Правовая комиссия предложила отменить действие двух глав, которые стали бесполезными с момента принятия в 2007 году законодательного акта о трибуналах, судах и исполнении. |
Nor has the approval by the Estonian Parliament of a bill amending the decision of 28 February 1992 on the implementation of the Citizenship Act led to any essential change in the situation. |
Принципиально не изменило ситуацию и одобрение эстонским парламентом законопроекта о внесении изменений в постановление 28 февраля 1992 года О введении в действие закона О гражданстве . |
The commencement of the Act resulted in the handover of 12 parcels of land to the Aboriginal Land Council of Tasmania (ALCT). |
С момента введения этого закона в действие Земельному совету аборигенов Тасмании (ЗСАТ) было передано 12 земельных участков. |
However, as the situation was interpreted by the High Court, the author was convicted under the criminal offence of section 233 (1) (b) of the Customs Act, a provision that existed at the time of his arrest and trial. |
4.4 Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что действие пункта 1 статьи 15 выходит за рамки запрещения ретроактивных уголовных законов и охватывает все законы, применяемые ретроактивно в ущерб обвиняемому. |
Any worker required to work in excess of normal working hours (excluding shift workers and workers covered by the Essential Services Act) is entitled to additional remuneration. |
Любому работнику, выполняющему сверхурочную работу (исключая посменных рабочих и работников, подпадающих под действие Закона о жизненно важных службах), должно выплачиваться дополнительное вознаграждение. |
Only persons who carry out these activities on a professional basis; whether as a main or secondary activity, should be covered by the Anti-Money Laundering Act."Message, op. cit, p. 1073. |
Только те лица, для которых этот род занятий является профессией, основной или дополнительной, должны подпадать под действие Закона о борьбе с отмыванием денег». |
The minimum legal full-time working age will be revised from 15 to 16 and the Act also introduces a new measure which allows young workers and their parents to make a complaint to the Rights Commissioner and the Employment Appeals Tribunal in certain circumstances. |
Кроме того, закон вводит в действие новую меру, которая позволит несовершеннолетним трудящимся и их родителям в определенных обстоятельствах направлять жалобы Комиссару по защите прав и в Апелляционный суд по рассмотрению трудовых конфликтов. |
Once having lost refugee status, the person involved remains subject to the application of Act No. 6815 of 18 August 1980, which, among its other provisions, regulates procedures for the extradition, deportation and expulsion of foreigners from the national territory. |
В случае утери статуса беженца лицо подпадает под действие Закона Nº 6.815 от 18 августа 1980 года, в котором, в частности, предусматриваются процедуры экстрадиции, депортации и выдворения иностранцев с национальной территории. |
The amended law was also aligned with other legal texts enacted during the time of validity and effect of the Referendum Act, and reflected experiences with its application. |
Закон с внесенными исправлениями также был приведен в соответствие с другими правовыми текстами, вступившими в действие после принятия Акта о референдуме и отражавшими опыт его применения. |
It recommended enacting and operationalizing the Health Act (2012) and also increasing the allocation to health services to a minimum of 15% of the entire budget on the subsequent budgets-to be in line with the commitments made under the Abuja Declaration. |
Оно рекомендовало принять и ввести в действие Закон о медицинском обслуживании (2012 года), а также увеличить ассигнования на услуги здравоохранения как минимум до 15% всего бюджета применительно к последующим бюджетам, дабы сообразовываться с обязательствами, принятыми в Абуджской декларации. |
According to the Government, "this means that, from the date on which the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act insurance is terminated, no new maternity allowance will be supplied". |
По мнению правительства, «это означает, что с даты, с которой действие страховки в силу Закона о страховании в случае нетрудоспособности (самозанятые лица) прекращается, никакие новые пособия по беременности и родам выплачиваться не будут». |
For example, in line with the national plan, an Act of 30 August 2003 amended article 235 of the Criminal Code, including in it a definition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and establishing liability for them. |
Так, в соответствии с национальным планом, Законом от 30.08.2003 года введена в действие новая редакция статьи 235 Уголовного кодекса Узбекистана, определившая понятие пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, и установившая ответственность за них. |
The law entitled Prevention of Women and Children Repression Act, 2000 is enacted to combat the crime of violence against women very sternly. |
В интересах ведения активной борьбы с преступлениями, связанными с насилием в отношении женщин, был введен в действие закон под названием "Закон о предотвращении насильственных действий в отношении женщин и детей от 2000 года". |
s. 57 Act of indecency in the first degree (i.e. inflicting grievous bodily harm with |
Непристойные действия первой степени (причинение тяжких телесных повреждений с намерением совершить непристойное действие) |
Thus, in terms of the provisions of its article 1, the Children's Rights Act applies to persons in Armenia up to the age of 18. |
В частности, в соответствии со статьей 1 Закона о правах ребенка действие указанного закона в Армении распространяется на лиц до восемнадцатилетнего возраста. |
Following the entry into force of the Domestic Violence Prevention Act, new effective mechanisms for action against violent or abusive family members, such as the issuing of restraining orders and the establishment of special requirements of conduct applicable to offenders, have been established. |
С введением в действие Закона Республики Казахстан "О профилактике бытового насилия" появились новые эффективные рычаги воздействия на семейных дебоширов, такие как вынесение защитного предписания и установление особых требований к поведению правонарушителя. |
It is owned and operated by the ACT government.The first government bus services available to the general public appeared in 1926, running from Eastlake to Ainslie. |
«действие») - жанр компьютерных игр, в которых успех игрока в большой степени зависит от его скорости реакции и способности быстро принимать тактические решения. |
On 1 August 1998, special secondary education for children with learning and behavioural difficulties (VSOLO/MLK), including those due to moderate mental disability, was brought under the Secondary Education Act. |
1 августа 1998 года действие Закона о среднем образовании было распространено на систему специального среднего образования для детей, испытывающих трудности в процессе обучения и имеющих поведенческие проблемы (ССО-ТО/ПП), включая детей с умеренными психическими отклонениями. |
With the introduction of the Welfare Reform and Pensions Act 1999, the Government introduced pension sharing as a further option available to divorcing couples and the courts to determine the financial settlement on divorce. |
Введя в действие Закон о реформе системы социального обеспечения и пенсиях 1999 года, правительство дало возможность осуществлять распределение пенсионных выплат, к которому, помимо прочего, могут прибегать разводящиеся пар и суды для урегулирования финансовых вопросов при разводе. |
A complaint was filed against art. 2 of Act 82 (1993) on special protection for women heads of households, stating that it did not protect all such women, because it omitted widows and divorced women. |
Запрос относительно статьи 2 Закона 82 от 1993 года о предоставлении особой защиты женщинам - главам семей: утверждалось, что под действие закона подпадали не все женщины, которые могут оказаться в подобной ситуации, в частности вдовы или разведенные. |
6.3 The National Women Entrepreneur Council, NWEC, has been set up by the NWEC Act enacted on 20 August 1999. |
6.3 Национальный совет женщин-предпринимателей (НСЖП) был учрежден Законом о НСЖП, введенным в действие 20 августа 1999 года. |