However, the financial settlement of trade allowed under resolution 883 (1993) could also be seen as directly related to a legitimate transaction and therefore as a legitimate act itself. |
Однако финансовые расчеты по торговым операциям, допускаемые в соответствии с резолюцией 883 (1993), могут также рассматриваться как непосредственно связанные с той или иной разрешенной операцией и тем самым как разрешенное действие само по себе. |
Such an act would be most uncomfortable for both of us! |
Подобное действие было бы весьма неудобным для нас обоих! |
It's the last thing she did, the last physical act. |
Это последнее, что она сделала, последнее физическое действие. |
(a) Commits the act or makes the omission specified in the description of the crime; |
а) совершает действие или допускает бездействие, указанное в определении преступления; |
Also included, with a view to complete protection, is the expression "violence", a generic term which indicates what the act consists of. |
Кроме того, для большей точности добавляется общий термин "насилие", который указывает, в чем состоит действие. |
Of course, the Government agreed that it was not the result, but the act, that constituted torture. |
Безусловно, правительство признало, что пыткой является не результат, а само действие. |
A concern was also expressed as to how the "personal" act or omission of a corporate entity could be demonstrated. |
Было выражено также беспокойство в связи с тем, каким образом можно доказать, что имело место "личное" действие или бездействие какого-либо корпоративного органа. |
Satisfaction represented the corollary of a declaration by a court that an act was internationally wrongful; it should therefore be included as a separate form of reparation. |
Сатисфакция является следствием решения суда о том, что данное действие является международно-противоправным; следовательно, ее необходимо включить в качестве отдельной формы возмещения. |
Application for amparo may be made only when the act complained of cannot be remedied by other recourse procedures. |
Процедура ампаро возбуждается лишь в тех случаях, когда соответствующее действие не может быть оспорено путем применения процедур, предусмотренных другими средствами правовой защиты. |
Access is not an act or a state but rather refers to freedom of choice in entering, approaching, communicating with or making use of a situation. |
Доступ не есть действие или состояние, это скорее свобода выбора относительно входа, приближения, общения или использования какой-либо ситуации. |
Each act or measure of alleged misconduct must be examined on its own merits and in the light of specific circumstances. |
Каждое действие или мера, связанные с якобы с неправомерным поведением, должны рассматриваться по существу и с учетом конкретных обстоятельств. |
It is relevant that several others were arrested at the same time, and the arrest cannot be regarded as an act specifically directed against the author. |
Уместно отметить в этой связи, что в это же время были арестованы и некоторые другие лица и что арест не может рассматриваться как действие, конкретно направленное против автора. |
2.7 According to the author, the investigators had planned an investigation act - a verification of his son's confession at the crime scene - in advance. |
2.7 По словам автора, следователи заранее планировали следственное действие - проверку показаний его сына на месте преступления. |
Article 23 of the Basic Law obliges the Special Administrative Region to enforce laws which characterize any act of subversion, secession or theft of State secrets as a criminal offence. |
Статья 23 Основного закона обязывает Специальный административный район применять законы, осуждающие как уголовно наказуемое правонарушение любое действие подрывного, сепаратистского характера, или похищение государственных секретов. |
The fact that the act or omission in question is not a crime under internal law does not exonerate the accused . |
Тот факт, что какое-либо действие или бездействие не является преступлением в соответствии с внутригосударственным правом, не освобождает обвиняемого от ответственности . |
Where that rule applied, the failure of local remedies was the last step in the complex act constituting the wrong. |
Там, где эта норма была применима, безрезультатность внутренних средств правовой защиты стала последним шагом сложного деяния, составляющего противоправное действие. |
In this view, if a person formulated a unilateral act without authority to do so, his State subsequently could not approve his unlawful action. |
Согласно этой точке зрения, если какое-либо лицо формулирует односторонний акт, не имея на то правомочия, его государство впоследствии не может утвердить его неправомерное действие. |
However, attempted assault and battery can always be punished as an act of violence which has not caused incapacity (art. 400). |
В то же время попытка нанесения телесных повреждений может быть всегда наказана как насилие или насильственное действие, не вызвавшее потери трудоспособности (статья 400). |
People not covered by social insurance may apply for financial assistance to cover their medical expenses under the social welfare scheme (in accordance with an act passed in November 1990). |
Люди, на которых не распространяется действие системы социального страхования, могут обратиться за финансовой помощью на покрытие расходов на медицинское обслуживание по плану социальной помощи (в соответствии с законом, принятым в ноябре 1990 года). |
If the act results in damage, the perpetrator will be sentenced to two to five years' imprisonment. |
Если это действие совершается преднамеренно, то виновный наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет. |
The Ombudsman has competence to investigate complaints against any public service and its officers, including the police and the army for any act of maladministration or omission violating human rights. |
В компетенцию Омбудсмена входит проведение расследований в связи с жалобами против любой государственной службы и ее сотрудников, включая полицию и армию, за любое действие, связанное с нарушением норм надлежащего управления, или за бездействие, приведшее к нарушению прав человека. |
the person who commits the act or omission is a Canadian citizen; |
лицо, совершающее действие или бездействие, является гражданином Канады; |
"Plan, do, check, act" methodology for EMS |
Методология для СЭМ - "Планирование, исполнение, проверка, действие" |
Indeed, it was entirely possible for an act not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it. |
Действительно, вполне возможно, что какое-либо действие не нарушает международное право, даже если оно не представляет собой осуществление предоставленного последним права. |
The act of invoking limitation of liability shall not constitute an admission of liability. |
Действие, направленное на ограничение ответственности, не означает признания такой ответственности. |