| This type of disaster is an act against humanity and the very antithesis of human rights. | Бедствия такого рода представляют собой действие, направленное против человечества, и являются прямой противоположностью прав человека. |
| Fleeing across international borders cannot be considered an illegal act when people are fleeing from hunger and famine. | Пересечение международных границ нельзя рассматривать как незаконное действие, когда люди спасаются от голода и острой нехватки продовольствия. |
| Any discriminatory act or provision is null and void ipso jure. | Любое положение или действие дискриминационного характера являются неправомерными. |
| Every act constituting torture under the Convention constitutes a criminal offence under the law of the United States. | Любое действие, представляющее собой пытку в соответствии с Конвенцией, является уголовным преступлением согласно законодательству Соединенных Штатов. |
| The act is lawful, but it entails an obligation of reparation. | Действие является законным, однако оно обязывает осуществить возмещение ущерба. |
| Decisions have applied the rules of interpretation in article 8 to determine whether a communication or act is sufficiently definite. | В решениях применяются нормы толкования, содержащиеся в статье 8, с тем чтобы установить, является ли сообщение или действие достаточно определенным. |
| Any act that violates the human rights of women or limits or otherwise thwarts their role and participation is prohibited. | Запрещается любое действие, нарушающее права человека женщин или ограничивающее или иным образом ущемляющее их роль и участие. |
| An offence under Sri Lankan law is defined as "act or omission" made punishable by law. | В законодательстве Шри-Ланки правонарушение определяется как "действие или бездействие", наказуемое по закону. |
| If the act constitutes an offence punishable by more severe penalties, the offender shall be liable to those penalties. | Если это действие представляет собой правонарушение, предусматривающее более серьезное наказание, то совершившее его лицо приговаривается к этому наказанию . |
| Members of the Knesset may also complain about an act that results in a wrong being committed against another person. | Члены Кнессета могут также подать жалобу на действие, в результате которого нанесен ущерб другому лицу. |
| Every discriminatory act or form of treatment must be vigorously suppressed. | Любое дискриминационное действие или форма обращения должны решительно подавляться. |
| This act was in flagrant breach of the Vienna Conventions on Diplomatic Immunities and Privileges. | Такое действие явилось вопиющим нарушением Венских конвенций о дипломатических иммунитетах и привилегиях. |
| The first requirement of State responsibility is that the relevant act or omission is attributable to the State. | Первое требование для возникновения ответственности государства состоит в том, что соответствующее действие или бездействие может быть отнесено к государству. |
| Generally speaking, in order to constitute an offence an act must be categorized as such by law. | В общем плане для того, чтобы какое-либо действие составило правонарушение, оно должно квалифицироваться как таковое в законодательстве. |
| The conduct which gave rise to an estoppel could involve either a positive act or a passive attitude, such as silence. | Действие, дающее основание для эстоппеля, может быть связано как с позитивным актом, так и с пассивным отношением, например молчанием. |
| The first act or conduct could not, by itself and without the second, give rise to any legal consequences. | Первые акт или действие сами по себе без вторых акта или действия не могут создавать каких-либо юридических последствий. |
| In that regard, the Government has enacted an act prohibiting human trafficking. | В этой связи правительство ввело в действие закон, запрещающий торговлю людьми. |
| Such an act unquestionably would have an immediate and concrete impact in the fight against terrorism. | Подобная акция несомненно будет иметь непосредственное и конкретное действие в борьбе с терроризмом. |
| A new act is necessary immediately and a timetable for its completion must be specified. | Необходимо без промедления разработать новый закон и определить конкретные сроки его введения в действие. |
| As a consequence of UNEP legal assistance at the national level, three countries have adopted specific national environmental legislation or enacted an act. | Благодаря правовой помощи, оказанной ЮНЕП на национальном уровне, в трех странах принято национальное природоохранное законодательство по конкретным вопросам или введен в действие законодательный акт. |
| Here as well, the Assembly simply committed an act which is illegal under international law. | В этом случае Скупщина также совершила действие, попросту являющееся незаконным по международному праву. |
| This investigation act was duly recorded and signed by those present. | Данное следственное действие было зафиксировано в протоколе, подписанном присутствовавшими. |
| In the European jurisdiction, it was for the representatives of a State to decide whether a given act was necessary. | В европейской юрисдикции решение о необходимости осуществить то или иное действие оставляется за представителями государства. |
| What is important is that his act was discriminatory. | Важно то, что это действие носило дискриминационный характер. |
| It should be recalled that the issue was examined by the Supreme Court from the perspective of the "act of State" doctrine. | Следует напомнить, что этот вопрос рассматривался Верховным судом в аспекте доктрины "действие государства". |