The legislation passed under the Northern Territory Emergency Response that had in effect suspended the operation of the Racial Discrimination Act had not yet been repealed, as it was necessary to ensure a smooth transition from the old policy to the new one. |
Принятые в рамках Программы экстренного реагирования на проблемы Северной территории законодательные акты, которые фактически приостановили действие Закона о расовой дискриминации, пока не отменены, так как требуется обеспечить плавный переход со старой политики на новую. |
For example, outrage of modesty is chargeable under the Penal Code, and behaviour likely to cause harassment is taken under the Miscellaneous Offences Act. |
Например, оскорбление целомудрия влечет за собой наказание в соответствии с Уголовным кодексом, а поведение, которое могут повлечь за собой домогательства, подпадает под действие Закона о различных правонарушениях. |
If not, what legal regime protects those in psychiatric accommodation not covered by the Act? |
Если нет, то какой правовой режим обеспечивает защиту пациентов психиатрических лечебниц, на которые действие этого закона не распространяется? |
43 In order to comply fully with the four Conventions on terrorism listed above in paragraph 39, which we are a party to, the following legislation has been put in place: The Tokyo Convention Act. |
В целях полного выполнения положений четырех касающихся терроризма конвенций, которые перечислены в пункте 39 выше и участником которых является Сингапур, были введены в действие следующие законы: Закон о выполнении Токийской конвенции. |
The crew and passengers of ships and aircraft arriving in Yemen are also exempted under the conditions and circumstances specified in article 138 of the Act. |
Действие требований и условий, указанных в статье 138 Закона, также не распространяется на экипажи и пассажиров морских и воздушных судов, прибывающих в Йемен. |
According to the Act, the procedure under this section falls within the competence of the Office of Labour Safety and the Labour Inspector. |
В соответствии с этим законом процедура, подпадающая под действие этого раздела, входит в компетенцию управления по охране труда и инспектора по вопросам труда. |
More than 700 restraining orders had been issued since the Act's introduction in January 2009 and, in many cases, the situation had been resolved during the 10-day period. |
С января 2009, когда был введен в действие этот закон, было издано более 700 запретительных приказов, и во многих случаях ситуацию удавалось уладить в течение 10-дневного срока. |
Although there was no legislation specifically to cover workers falling outside the scope of the Employment Act, an employee who was aggrieved by unfair employment practices could obtain help from the Ministry of Manpower or seek redress through the civil courts. |
Хотя не существует никаких законов, конкретно охватывающих работников, не подпадающих под действие Закона о занятости, любой работник, сталкивающийся с несправедливой практикой принятия на работу, может обратиться за помощью в министерство труда или требовать сатисфакции через гражданские суды. |
As was already explained in the response to paragraph 1 (a), procedures for detecting suspicious transactions have been created through the controls set out in Act No. 8204 and the guidelines issued by the Superintendents' Offices. |
Как это отмечается в ответе на вопрос, содержащийся в подпункте (а) пункта 1, при помощи механизмов контроля, предусмотренных в Законе Nº 8204, и изданных соответствующими управлениями руководящих принципов были введены в действие процедуры выявления подозрительных операций. |
The Committee requested the Government to confirm that the Screening Act had not been extended and it hoped that the new legislation envisaged would not contain provisions incompatible with the Convention. |
Комитет просил правительство подтвердить, что действие Закона о проверке кандидатов на должность не было продлено, и выразил надежду на то, что новое законодательство, которое планируется принять, не будет содержать положений, не совместимых с Конвенцией. |
The United Kingdom aims to bring into force the Adoption (Intercountry Aspects) Act 1999 early in 2001 and ratify the Hague Convention at the same time. |
Оно ставит перед собой цель ввести в начале 2001 года в действие Закон 1999 года об усыновлении (межгосударственные аспекты) и в это же время ратифицировать Гаагскую конвенцию. |
a Paid from 1 October 1995, when the State Social Care Support Act went into effect. |
а Выплачивались с 1 октября 1995 года, когда был введен в действие закон о государственной социальной поддержке. |
Admirable as the principle of equality enunciated in article 35 of the Constitutional Act of Transition was, its force was substantially weakened by the later statement that "subjective criteria sometimes come into play, to the detriment of women". |
Хотя принцип равенства, провозглашенный в статье 35 Конституционного акта на переходный период, достоин восхищения, его действие в значительной степени ослаблено в связи с изложенным ниже заявлением о том, что «иногда во внимание принимаются субъективные критерии, противоречащие интересам женщин». |
Since the beginning of 1996, when the Pension Insurance Act went into effect, pensions were raised four times, and a general assessment base was set for 1995, 1996, 1997 and 1998. |
С начала 1996 года, когда был введен в действие закон о пенсионном обеспечении, пенсии повышались четыре раза и была установлена общая базовая сумма для производства пенсионных отчислений на 1995, 1996, 1997 и 1998 годы. |
In South Africa, the Corporate Law Amendments Act of 2006, which was issued in April this year, is expected to be implemented in the near future. |
В Южной Африке, как ожидается, в ближайшем будущем будет введен в действие разработанный в 2006 году и опубликованный в апреле этого года Закон о внесении поправок в Закон о компаниях. |
The Committee urges that priority be given to all necessary preparations, so as to bring into force by proclamation at the earliest possible date the Equal Opportunities Act 2000, particularly in respect to the advancement of women. |
Комитет настоятельно рекомендует уделить первоочередное внимание всем необходимым подготовительным мерам, с тем чтобы как можно скорее ввести в действие путем обнародования Закон о равных возможностях 2000 года, особенно в отношении улучшения положения женщин. |
The Committee recommends that the State party take measures to give effect to the Reproductive Health and Responsible Procreation Act of July 2000, by which family planning counselling and contraceptives are to be provided, in order to grant women real alternatives. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для введения в действие принятого в июле 2000 года Закона об охране репродуктивного здоровья и ответственном репродуктивном поведении, предусматривающего консультирование по вопросам планирования семьи и обеспечение контрацептивных средств, с тем чтобы у женщин имелись реальные альтернативы. |
In connection with the Allodial Act, persons born prior to 1965 had been excluded because the equal treatment provision had been introduced in that year and there was a constitutional prohibition against retroactive acts that deprived a person of their existing rights. |
Что касается Аллодиального закона, то на лиц, родившихся до 1965 года, его действие не распространяется по той причине, что положения о равном обращении вступили в силу именно в этом году, а ретроактивное применение законов, лишающих людей имеющихся у них прав, запрещено Конституцией. |
The Government concluded that it was not the right time to grant rights of individual petition under these treaties, as the complaints procedures would detract from the work to implement the Human Rights Act. |
Правительство пришло к выводу, что сейчас неподходящий момент для признания прав на подачу индивидуальной петиции в соответствии с этими договорами, поскольку разработка процедур принятия и рассмотрения жалоб отвлечет внимание от работы над введением в действие Закона о правах человека. |
The Federal Act of 21 March 1997 instituting measures for the maintenance of internal security made it mandatory to adopt preventive measures to combat terrorism (art. 2). |
Федеральный закон от 21 марта 1997 года, вводящий в действие меры по поддержанию внутренней безопасности, содержит обязательство в отношении принятия превентивных мер для борьбы с терроризмом (статья 2). |
Initially the Act covered only 6 major industries which had completed 3 years of existence and employed 50 or more workers. |
Первоначально под действие этого закона подпадали предприятия лишь шести крупных отраслей, в которых предприятия просуществовали не менее трех лет, а число работников составляло 50 человек и более. |
Exchange Control Regulations, Orders and Rules 1961, which were promulgated in Government Notices R1111 and R1112 of 1 December 1961, issued under of the Currency and Exchanges Act. |
Нормы, положения и правила о валютном контроле 1961 года, которые были введены в действие правительственными указами R1111 и R1112 от 1 декабря 1961 года, изданными в соответствии с законом о национальной валюте и операциях с иностранной валютой. |
One result of this amendment was that the Refugee Board no longer needed to issue an opinion under section 57 (1) of the Aliens Act then in force, for which reason this provision was repealed. |
После введения в действие этой поправки Совету по делам беженцев, в частности, уже не нужно выносить заключение на основании статьи 57 (1) действовавшего в тот период Закона об иностранцах, вследствие чего соответствующая норма была аннулирована. |
Aliens who applied for asylum became subject immediately to the new Law on Asylum, which afforded them relatively privileged treatment by comparison with the Aliens Act. |
Иностранцы, ходатайствующие о предоставлении убежища, сразу же подпадают под действие нового Закона об убежище, который обеспечивает им довольно привилегированный режим по сравнению с Законом об иностранцах. |
With the entry into force of the Prisons Act, the training of prison staff was standardized and now incorporates a selection and evaluation procedure. |
После введения в действие Закона о пенитенциарных учреждениях были приняты меры по созданию постоянной системы подготовки персонала пенитенциарных центров; в настоящее время эта система располагает механизмами по отбору и оценке подходящих кандидатов. |