the person who commits the act or omission is, after the commission thereof, present in Canada. |
лицо, совершающее действие или бездействие, находится в Канаде после совершения данного акта. |
Each act of the police officials is controlled as to lawfulness, professionalism, tactfulness and fairness in behaviour with citizens in order to protect human rights to the greatest possible extent. |
Любое действие полицейского контролируется с точки зрения его законности, профессионализма, этики и справедливости в отношении граждан, с тем чтобы защитить права человека в максимально возможной степени. |
An act of favorable treatment for the purpose of remedying an existing discrimination, however, is not deemed discriminatory, thus allowing by law temporary special measures for women. |
Тем не менее любое действие, подразумевающее особое обращение в целях исправления существующей дискриминации, не считается дискриминационным, позволяя, таким образом, осуществлять на законных основаниях временные специальные меры в интересах женщин. |
Clearly, the issue to be considered in such a review procedure is whether the act or omission in question contravened any provision - be it substantive or procedural - in national law relating to the environment. |
Очевидно, что вопрос, который следует рассматривать в рамках такой процедуры рассмотрения сводится к тому, нарушает ли соответствующее действие или бездействие какое-либо положение - будь то материально-правовое или процессуальное - национального законодательства, относящегося к окружающей среде. |
Guideline 1.3 had been provisionally adopted by the Commission on first reading, despite the lack of consensus on whether that type of reservation was appropriate to an act that purported to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty. |
Основное положение 1.3 было в предварительном порядке принято Комиссией в первом чтении, несмотря на отсутствие консенсуса по вопросу о том, уместно ли считать такой оговоркой акт, имеющий своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений того или иного договора. |
The news from India is bad news precisely because it is a step backwards, an act which might well trigger responses from other countries and thus set in motion an ominous process of regional escalation. |
Новости из Индии являются дурными известиями именно потому, что они означают шаг назад, акцию, которая вполне может спровоцировать ответную реакцию других стран и тем самым привести в действие зловещий процесс региональной эскалации. |
Progress on the adoption of rules has been rapid by any standard; the act mandates implementation periods ranging from the immediate to no longer than one year. |
Процесс введения в действие новых норм был быстрым по любым меркам: предусмотренные в законе сроки вступления в силу - от немедленного до максимум через год. |
An act done with the intention of endangering a vehicle, vessel or aircraft |
Действие, совершенное с намерением нанести ущерб транспортному средству, воздушному или морскому судну |
While no firm decision was taken as to whether any proposal could develop from the project, a tentative proposal was made that a guide for legislators, possibly with a model act implementing the New York Convention, could be developed. |
Хотя никакого твердого решения о том, будет ли выработано по результатам этого проекта какое-либо предложение, принято не было, в предварительном порядке высказывалось мнение о возможности разработки руководства для законодательных органов, возможно, в сопровождении типового акта о введении в действие Нью - йоркской конвенции. |
That clarification made, it may indeed not be totally excluded that in exceptional cases a Community measure is both directly applicable [and] deploys its full effect without requiring any further administrative implementing act to be adopted at Member State level. |
С учетом этого разъяснения, наверное, едва ли можно полностью отрицать то, что та или иная мера Сообщества может в исключительных случаях одновременно иметь прямое действие [и] достигать заложенные в ней цели в полной мере без необходимости принятия на уровне государства-члена дополнительных административных имплементационных актов. |
The examination of a complaint may not be assigned to the procurator or judge whose act is challenged or to the official whose decision is challenged. |
Запрещается поручать рассмотрение жалобы тому прокурору или судье, действие которых обжалуется, а равно должностному лицу, утвердившему обжалуемое решение . |
Abuse of older persons is defined as a single or repeated act, or lack of appropriate action, occurring within any relationship where there is an expectation of trust which causes harm or distress to an older person. |
Злоупотребление в отношении пожилых людей определяется как одиночное или повторное действие либо отсутствие соответствующего действия, имеющее место в рамках любых взаимоотношений, где ожидается наличие доверия, когда причиняется вред или страдание пожилому человеку. |
Indeed; as stated explicitly in the justification for article 29, "the violent act committed in a state of anger must be a result of a tort". |
Действительно, как однозначно говорится в обосновании к статье 29, "насильственное действие, совершаемое в состоянии гнева, должно быть результатом деликта". |
(b) unduly compelling a Government or international organization to perform or abstain from performing any act, or |
Ь) неоправданно принудить правительство или международную организацию совершить любое действие или воздержаться от него, или |
Under article 53, paragraph (a), A lawyer may not be placed in custody during the course of his duties for doing an act or making statements in breach of the rules of procedure on hearings. |
В соответствии с пунктом а) статьи 53: Адвокат не может быть заключен под стражу во время выполнения им своих обязанностей за какое-либо действие или заявление в нарушение процессуальных норм о слушании. |
He wanted to know what would happen if, for example, an officer ordered a soldier to perform an act amounting to torture, and whether there was a recourse procedure by which the soldier could object. |
Он хотел бы знать, что произойдет, если, например, офицер прикажет солдату совершить действие, равнозначное пытке, и существует ли процедура обращения за помощью, в соответствии с которой этот солдат может не подчиниться. |
3.4 The authors state that they were convicted for an act or omission which is not a criminal offence under French law, in violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
3.4 Авторы сообщений утверждают, что в нарушение пункта 1 статьи 15 Пакта их осудили за действие или бездействие, которое не является уголовным преступлением по национальному законодательству. |
To the extent that a town planning permit should not be considered a permit for a specific activity as provided for in article 6 of the Convention, the decision is still an act by a public authority. |
В той степени, в какой разрешение на городское планирование не является разрешением на конкретный вид деятельности, указанный, среди прочих, в статье 6 Конвенции, решение о его выдаче рассматривается как действие государственных органов. |
Under article 48, paragraph 4, of the Togolese Constitution, "any act or expression of racism, regionalism or xenophobia shall be punishable by law". |
В пункте 4 статьи 48 Конституции Того сказано: "Любое действие или любое проявление, связанные с расизмом, регионализмом или ксенофобией, наказываются по закону". |
A. Any act having any of the following aims shall be deemed the commission of a money-laundering offence: |
А. Любое действие, совершенное с любой из следующих целей, считается преступлением, связанным с отмыванием денег: |
However, a person who has committed such act may be held responsible as an abettor according to the articles on participation in crime of the general part of the Penal Code. |
Однако лицо, которое совершило такое действие, может быть привлечено к ответственности как пособник в соответствии со статьями о соучастии в преступлении в общей части Уголовного кодекса. |
"An act which is carried out in exercise of a right without abusing that right shall not be deemed an offence." |
"Действие, совершаемое в осуществление соответствующего права, но без злоупотребления этим правом, не считается правонарушением". |
An act committed abroad is an offence in terms of these provisions irrespective of the law of the place of commission if: |
Действие, совершенное за рубежом, является преступлением по смыслу настоящих положений независимо от права места совершения, если: |
As well as introducing new rules to ensure the provision of professional legal assistance for detainees and convicted persons, the act also brought into effect the institution of "counsel for the witness". |
Законом, наряду с определением новых правил обеспечения задержанных и осужденных профессиональной юридической помощью, введен в действие институт "адвоката свидетеля". |
[b] for using violence to compel a person to do or to refrain from doing any act; |
Ьв использовании насилия с целью заставить другое лицо совершить какое-либо действие или отказаться от такого действия; |