Along with the Anti-Discrimination Act, the Storting adopted amendments to section 135 a of the Penal Code, emphasising more clearly that racist expressions with insulting effects that fall within the scope of the aforementioned provision are unacceptable. |
Вместе с Антидискриминационным законом стортинг принял поправки к разделу 135 Уголовного кодекса, в которых в более четких формулировках подчеркивается неприемлемость оскорбительных расистских высказываний, подпадающих под действие вышеупомянутого положения. |
They are subject to the Criminal Code and any other laws, in addition to the Public Security Act and the Military Criminal Code. |
На них распространяется действие Уголовного кодекса и любых других законов помимо закона о государственной безопасности и Военно-уголовного кодекса. |
The Act had been promulgated in June 2007 and, while it had not yet been fully implemented, the performance of all the mechanisms in place was constantly improving. |
Закон был обнародован в июне 2007 года, и если он еще не применяется полностью, то действие всех предусмотренных в нем механизмов непрерывно улучшается. |
The Act introduces important legal remedies the parties can resort to in the case of court or the prosecutor delays. |
Закон вводит в действие важные средства правовой защиты, к которым могут прибегнуть стороны в случае проволочек со стороны суда или прокурора. |
Although that recognition was sought under other legislation, the court considered the impact of those provisions on the Cross-Border Insolvency Act 2008 [enacting the Model Law in Australia]. |
Хотя ходатайство о признании было подано на основании иного законодательства, суд рассмотрел вопрос о влиянии соответствующих положений на положения Закона о трансграничной несостоятельности 2008 года [вводящего в действие Типовой закон в Австралии]. |
(a) To define the social participation mechanisms provided for in the Environmental Management Act; |
а) уточнить порядок применения механизмов, вводимых в действие на основании Закона о природных ресурсах и их рациональном использовании для процедур общественного участия; |
As part of such efforts, the Government enacted the Working Rules for Investigation in Harmony with Human Rights Protection and revised the Criminal Procedure Act to incorporate such provisions as providing interpreters and allowing the companion of a person with a reliable relationship. |
В рамках этих усилий правительство ввело в действие Рабочие правила по ведению расследований в соответствии с принципами защиты прав человека и пересмотрело Уголовно-процессуальный кодекс с целью включения в него таких положений, как предоставление услуг переводчика и возможность присутствия лица, имеющего с обвиняемым доверительные отношения. |
(c) The Enforcement Decree on the Primary and Secondary Education Act; |
с) Указ о введении в действие Закона о начальном и среднем образовании; |
The 2009 Act broadens the choices available to those in need of social housing supports by enacting a more developed framework for the provision of rented social housing by means of leasing or contract arrangements with private accommodation providers. |
Закон 2009 года расширяет возможности выбора для лиц, нуждающихся в социальном жилье, вводя в действие более совершенную систему предоставления такого жилья на условиях аренды посредством заключения арендных договоров или контрактов с поставщиками соответствующих услуг в частном секторе. |
A significant overhaul of primary water services legislation has also been completed, with the enactment of the Water Services Act 2007. |
Широкомасштабный пересмотр основ законодательства о службах водоснабжения был завершен после ввода в действие Закона 2007 года о службах водоснабжения. |
The Languages Act, which established indigenous languages as official languages in the zones in which they predominated, had been promulgated in 2011. |
Закон о языках, закрепивший за языками коренных народов статус официальных на территориях их доминирования, был введен в действие в 2011 году. |
In particular, the State party should repeal or amend sections 9 and 16 of the Citizenship Act so as to ensure that all nationality provisions apply equally to men and women. |
В частности, государству-участнику следует отменить действие разделов 9 и 16 Закона о гражданстве или внести в них поправки, с тем чтобы все положения, касающиеся гражданства, были в равной мере применимы к женщинам и мужчинам. |
This Act for partial revision was enacted in November 2009 and was put into effect on June 2010. |
Этот Закон о внесении частичных поправок был принят в ноябре 2009 года и введен в действие в июне 2010 года. |
Botswana has fully criminalized trading in influence in Section 25A CECA (introduced by the CEC (Amendment) Act, 2013). |
Злоупотребление влиянием в корыстных целях считается в Ботсване в полной мере уголовным преступлением в соответствии с разделом 25А ЗКЭП (введен в действие ЗКЭП (поправка) 2013 года). |
(b) Repeal the Prevention of Terrorism Act and lift the regulations promulgated under it that allow for arbitrary detention; |
Ь) отменить Закон о предотвращении терроризма и лишить силы введенные им в действие нормативные акты, которые допускают произвольные задержания; |
"Page one, Act one." |
"Страница первая, действие первое". |
The special regime was set out in provisional articles of the Regulation on Aliens of the General Migration Act, expanded via executive decrees, and twice extended. |
Этот порядок, установленный переходными статьями включенного в Закон о миграции Положения о статусе иностранцев и расширенный затем постановлениями правительства, продлевался дважды, и его действие закончилось 17 сентября. |
As a consequence of the Act, increased and more diverse information on Finnish society, working life, the service system as well as the rights and duties of citizens are distributed actively and in various languages to immigrants. |
Следствием введения в действие этого Закона стало увеличение объема более разнообразной информации о финском обществе, трудовой деятельности, системе обслуживания, а также о правах и обязанностях граждан, активно предоставляемой иммигрантам на различных языках. |
138.74. Enact procedural mechanisms for application of the Child Protection Act and to continue delivering awareness programs on combating domestic violence (Slovenia); |
138.74 ввести в действие процедурные механизмы для применения Закона о защите ребенка и продолжать осуществление просветительских программ, направленных на борьбу с бытовым насилием (Словения); |
work with willing partners to introduce a First Nation Education Act and have it in place for September 2014; |
сотрудничать с заинтересованными партнерами в деле введения в действие закона об образовании Первых наций к сентябрю 2014 года; |
The Court of Appeal further ruled that those resolutions of the Falekaupule which have general application are customary laws under the Laws of Tuvalu Act and are required to comply with the Constitutional limits for the protection of fundamental rights and freedoms. |
Апелляционный суд далее постановил, что решения Фалекаупуле, имеющие общее действие, относятся к обычному праву в соответствии с Законом о законодательстве Тувалу и должны соответствовать конституционным ограничениям, установленным для защиты основных прав и свобод. |
Furthermore, the revised Act, which focuses on the expansion of protection orders and strengthening of provisions on municipalities, was enacted in July 2007 and came into effect in January 2008. |
Во второй пересмотренной редакции, в рамках которой главное внимание было уделено расширению системы охранных судебных приказов и усилению положений в отношении муниципалитетов, Закон был принят в июле 2007 года и вступил в действие в январе 2008 года. |
Legislation introduced since the last report in 2005, such as the Equality Act 2006, will take the State party's obligations under the Convention into account and harmonize domestic discrimination laws with these obligations. |
Законы, введенные в действие после представления последнего доклада в 2005 году, например Закон о равных правах 2006 года, должны принимать во внимание обязательства государства-участника по Конвенции и привести внутреннее законодательство по вопросам дискриминации в соответствие с этими обязательствами. |
The recently promulgated General Education Act required the State to promote educational policies that recognized and promoted indigenous cultures, including bilingual education, and prohibited all forms of discrimination against students and members of the academic community. |
Недавно введенный в действие Закон об общем образовании обязывает государство-участника поощрять политику в области образования, признающую и поощряющую культуру коренных народов, в том числе двуязычное образование, и запрещающую все формы дискриминации против учащихся и преподавательского состава. |
It seemed that due process was lacking in cases under the Act, given that witnesses were apparently allowed to conceal their identity and that they were not cross-examined. |
Может показаться, что нормы отправления правосудия не соблюдаются в отношении дел, попадающих под действие этого закона, учитывая, что свидетелям, судя по всему, позволяется скрывать свою личность и что они не подвергаются перекрестному допросу. |