Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Act - Действие"

Примеры: Act - Действие
The application states the act or omission providing the grounds for the action, the right allegedly violated or threatened, the name of the public servant or organ responsible for the threat or injury, and the evidence supporting the allegation. В заявлении указывается обжалуемое действие или бездействие, право, которое считается нарушенным или поставленным под угрозу, фамилия должностного лица или наименование органа, совершившего обжалуемое действие, а также имеющиеся доказательства.
It may also violate section 29, which prohibits "any act which... has the effect of... impeding or restricting business operation of other business operators or preventing other persons from carrying out business". Возможно, он также нарушает статью 29, которая запрещает любое действие, которое способно создать препятствия или ограничить коммерческую
For example, the clause in the Convention reading "punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed" is reduced in the Ordinance to "punishing him". Например, содержащаяся в Конвенции формулировка "наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается", сокращена в постановлении до слов "наказать его".
Not to be tried or convicted for any act or omission which, was not already expressly and unequivocally qualified in the law as punishable, at the time it was committed or to receive a penalty not provided for by law. Не подвергаться судебному преследованию за действие или упущение, которое во время его совершения не квалифицировалось четко и однозначно в законодательстве как правонарушение или наказание, за которое не было предусмотрено в законодательстве.
(c) "Impoundment" shall mean any act by which a competent authority or a court, in the exercise of its functions, takes possession or custody of a vehicle in accordance with the law; с) "изъятие" означает любое действие, с помощью которого компетентные власти или суд в порядке осуществления своих функций завладевают автотранспортным средством или накладывают на него арест в соответствии с законом;
This law applies regardless of whether the act for which the bribe was given was actually performed and irrespective of the magnitude of the influence or the authority of the public official who is the recipient of the bribe. Ответственность наступает независимо от того, было ли фактически совершено действие, за которое дана взятка, и независимо от степени влияния и широты полномочий, которыми обладает получившее взятку публичное должностное лицо.
2.1.1 S2 provides that every person shall be liable to punishment under the Penal Code for every act or omission contrary to the provisions of the Penal Code, of which he shall be guilty within Malaysia 2.1.1 в статье 2 предусмотрено, что, согласно Уголовному кодексу, любое лицо подлежит наказанию за любое действие или бездействие, совершенное на территории Малайзии, в нарушение положений Уголовного кодекса;
One instructor joked that although the Geneva conventions barred firing a 50-caliber machine gun at an enemy soldier - an act defined as "excessive force" - we could aim at his helmet or backpack, since these were "equipment." Один инструктор шутил, что, хотя по Женевской конвенции запрещено стрелять в неприятельского солдата из пулемёта 50-го калибра, - это действие определяется как "избыточное применение силы", - мы можем целиться в его шлем или ранец, поскольку они считаются "снаряжением".
Although this does not prohibit States from expressly accepting a reservation of this kind, such an express acceptance is a redundant act, with no specific effect, and of which, in any case, there is no example known to the Special Rapporteur. Это, впрочем, не мешает государствам произвести определенно выраженное принятие оговорки этого вида, однако такое определенно выраженное принятие представляет собой избыточное действие, не имеющее особого значения, да и примеров таких, насколько известно Специальному докладчику, не существует.
c) Any act or omission in the discharge of his or her duties by a government official or a person who performs public functions for the purpose of obtaining illicit benefits for himself or herself or for a third party; с) любое действие или бездействие при исполнении обязанностей со стороны государственного служащего или публичного должностного лица с целью получения незаконной выгоды для себя или какой-либо третьей стороны2;
Any act or behaviour, even outside the course of official duties, which represents dereliction of professional obligations or is likely to imperil the dignity of the service constitutes an infringement of discipline and may give rise to disciplinary action ; Любое действие или поведение, в том числе во внеслужебное время, которые представляют собой невыполнение профессиональных обязанностей или носят такой характер, который причиняет существенный вред интересам службы, являются дисциплинарным проступком, который может повлечь за собой дисциплинарное взыскание .
at exactly the same stroke of the clock, one were to perform the same single act, like a ritual, unchanging, systematic, every day at the same time, the world would be changed. если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал - непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
(k) Any arbitrary or unjust act by a public official in the discharge of, or exceeding, his or her functions; к) любое произвольное или неправомерное действие, совершенное государственным служащим при исполнении им своих служебных обязанностей, или превышение им своих служебных полномочий;
During the unpaid leave, employees' rights and obligations related to employment are temporarily suspended, unless stipulated differently by law, the general act and employment contracts with regard to certain rights and obligations. В течение неоплачиваемого отпуска действие прав и обязательств работников, связанных с осуществлением трудовой деятельности, временно приостанавливается, за исключением случаев, когда иное предусмотрено в отношении определенных прав и обязательств законодательством, генеральным актом и трудовыми договорами.
What, in particular, if the wrongful act's area or subject-matter is covered by a compromissary clause and the countermeasure is not, or vice versa? Как, в частности, следует поступать, если сфера или предмет противоправного деяния подпадает под действие арбитражной оговорки, а контрмера не подпадает и наоборот?
Under article 14 of the Constitution, in an a contrario interpretation set out by final ruling of the Supreme Court, a person facing the death penalty will receive a lighter sentence under laws enacted subsequent to the act and the sentence. противоречивого толкования, содержащегося в заключительном решении Верховного суда, лицу, которому угрожает смертная казнь, выносится менее суровый приговор в соответствии с законами, введенными в действие после совершенного деяния и вынесенного приговора.
The relevant act was the Federal Act of 18 December 2001 on the implementation of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, according to which the consideration of cases with the participation of jurors in the Chechen Republic would be introduced as of 1 January 2007. Таким нормативным актом стал Федеральный закон Российской Федерации от 18.12.2001 г. «О введении в действие Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации», согласно которому рассмотрение дел с участием присяжных заседателей в Чеченской Республике будет введено с 01.01.2007 г.
First of all, the Criminal Act stipulates the following terror-related activities as a crime, and its Articles 30-32 rule that any activities providing funds for these crimes shall be punished as an act of complicity in a crime: Прежде всего, в Законе об уголовной ответственности квалифицируются в качестве преступлений нижеуказанные деяния, связанные с терроризмом, а в статьях 30 - 32 этого закона предусматривается, что любое действие по предоставлению средств для совершения этих преступлений наказывается в качестве соучастия в преступлении; этими преступлениями являются:
I came across this idea of inflation, the idea that gravity can, under some circumstances, act repulsively and produce a gigantic acceleration in the expansion of the Universe, and that this could have happened in the very early Universe. Я высказал идею о т.н. инфляции - идею о том, что при определенных условиях гравитация может оказывать отталкивающее действие, придавая гигантское ускорение расширяющейся Вселенной, и что это могло иметь место в очень ранней Вселенной.
The offence is committed with the aim of coercing a State to take or to refrain from taking a particular action: the criminal acts in question normally correspond to one of the above-mentioned offences, whether committed directly or as an act of complicity. правонарушение совершается с целью принудить это государство совершить какое-либо действие или воздержаться от такового: данное преступное или деликтное деяние обычно приравнивается к одному из вышеуказанных правонарушений непосредственно либо в форме соучастия;
You know, sometimes I say to myself, if every single day, at exactly the same stroke of the clock, one were to perform the same single act, Знаешь, иногда я говорю себе: если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал - непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
Act one, mustard. Действие первое: горчица.
Act two, mayo. Действие второе: майонез.
Act three, relish. Действие третье: приправа.
Act four, corn relish... Действие четвертое: кукурузная приправа.