The committed act or acts were grossly inconsistent with the recognized principles of international law universally accepted. |
З. Совершенное действие или действия были явно несовместимы с признанными принципами норм международного права, принятых повсеместно. |
According to article 169 of the Constitution no act or omission thereof shall be considered as an offence on the strength of a law enacted thereafter. |
Согласно статье 169 Конституции, никакое действие или бездействие не может считаться преступлением на основании принятого впоследствии закона. |
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act. |
Истина о лжи номер один: "Ложь - это действие совместное". |
Any such act would have incalculable consequences. |
Любое действие такого рода может привести к непредсказуемым последствиям. |
The term "act" means action or omission. |
Под термином "деяние" понимается действие или бездействие. |
Any racially discriminatory act of the Government is also subject to the court's supervisory jurisdiction. |
Любой акт расовой дискриминации со стороны правительства также подпадает под действие надзорной юрисдикции суда. |
We need to get her to commit one act of evil. |
Надо заставить её совешить одно злое действие. |
If it was an official act, but performed badly, the usual administrative sanctions against the individual would apply. |
Если такое действие носило официальный характер, но было плохо исполнено, то против данного лица могли бы применяться обычные административные санкции. |
In July 2004, the National Transitional Legislative Assembly passed an act legalizing the Kimberley Process certification scheme in Liberia. |
В июле 2004 года Национальное переходное законодательное собрание приняло закон о введении в действие в Либерии режима сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
Without this healing act the whole structure and validity of international law is forever impaired. |
Без этого целительного акта все построение и все действие международного права будет навсегда поражено. |
An act may be deemed a criminal offence solely pursuant to a statutory penal provision introduced prior to the offence. |
Деяние может считаться уголовным преступлением только в соответствии с установленным законом положением, введенным в действие до совершения преступления. |
In other words, it may prohibit performing certain actions or suspend the validity of the disputed legal act. |
Иными словами, он может запретить выполнение некоторых действий или приостановить законное действие оспариваемого правового акта. |
The vessel's papers were inspected in what constituted an act of provocation. |
Были проверены судовые документы, что представляло собой провокационное действие. |
The big sister act is just that - an act. |
Старшая сестра действует - это всего лишь действие. |
No person may be convicted of an act if that act did not constitute a criminal offence under a law which was in force at the time the act was committed. |
Никто не может быть признан виновным в совершении какого-либо уголовного преступления, если согласно действовавшему в момент его совершения законодательству это действие не являлось уголовным преступлением. |
a single act may amount to an act of domestic violence; and |
одиночное действие может представлять собой акт насилия в семье; и |
In this context, religious tolerance should not be interpreted as being a discretionary act and an act of free will. |
В данном контексте не следует толковать религиозную терпимость как действие по собственному выбору или действие "свободного судьи". |
According to the new anti-discrimination act, the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism may participate in court proceedings brought under that act. |
Кроме того, в соответствии с новым "антидискриминационным" Законом Центр по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом вправе возбуждать иски в суде в связи со спорами, на которые распространяется действие этого Закона. |
In the Special Rapporteur's view, it was also important to distinguish between the formal act and the material act, since it would then be possible to distinguish the operation whereby the legal effects were created from the actual act itself. |
По мнению Специального докладчика, также важно проводить различие между формальным актом и материальным актом, поскольку таким образом можно отличить действие, порождающее правовые последствия от акта как такового. |
Anyone who commits an indecent act against a minor under 15 years of age or induces him to commit such an act shall be punished by a term of nine years' imprisonment with hard labour. |
Любое лицо, совершающее непристойное действие в отношении несовершеннолетнего, не достигшего 15-летнего возраста, или побуждающее его совершить такой акт, наказывается лишением свободы с привлечением к принудительному труду на срок в девять лет. |
The second level of interpretation, which came into play once it had been concluded that an act was intended to produce legal effects, consisted of dispelling any doubts as to the substance of the act. |
Второй уровень толкования, который вступает в действие после вывода о том, что этот акт был направлен на создание правовых последствий, заключается в развеянии каких-либо сомнений относительно существа конкретного акта. |
Similarly, any administrative act limiting the rights and fundamental freedoms of citizens must be contained in law, that is to say an act of Parliament. |
Аналогичным образом любое административное действие, допускающее ограничение прав и основных свобод граждан, должно быть закреплено законодательно, иными словами, облечено в форму парламентского акта. |
The elements of interpretation which had to be brought to bear in determining whether an act or omission constituted a unilateral act would themselves play a role in its classification. |
Элементы толкования, которые необходимо учитывать при определении того, является ли действие или бездействие односторонним актом, сами по себе будут играть роль в его классификации. |
(b) an act or omission outside the Philippines that, if committed in the Philippines, would be an offense under this act. |
Ь) действие или бездействие за пределами Филиппин, которые, будучи совершены на Филиппинах, являлись бы преступлением по настоящему закону. |
The Georgian side assesses this incident as yet another criminal act of unjustifiable brutality committed by the occupation troops, an act which is responsible for an extreme escalation of the situation in the territories adjacent to Georgia's occupied regions. |
Грузинская сторона расценивает этот инцидент как очередное преступное действие и неоправданную жестокость со стороны оккупационных войск - акт, крайне нагнетающий обстановку на территориях, прилегающих к оккупированным регионам Грузии. |