Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Act - Действие"

Примеры: Act - Действие
This intervention remains powerful even at limits of tyre traction because both the braking force of the individual tyre and the reduction of lateral force that accompanies the braking force act to create the desired yaw moment. Это действие сохраняет эффективность даже при достижении предельных значений сцепления шины с дорогой, поскольку требуемый момент отклонения создается как за счет тормозного усилия, прилагаемого к отдельной шине, так и в результате уменьшения боковой силы, действующей одновременно с прилагаемым тормозным усилием.
Proposed Part Two bis is predicated upon a distinction between the secondary consequences which flow by operation of law from the commission of an internationally wrongful act and the various ways in which those consequences can be brought to bear or waived or reduced. Предлагаемая Часть вторая бис зиждется на разграничении вторичных последствий, которые вытекают в силу действия права из факта совершения международно-противоправного деяния и различных путей, в соответствии с которыми эти последствия могут быть приведены в действие или отклонены или уменьшены.
Marriage is a public act by which a man and a woman establish a legal and lasting union between them. The conditions for forming such a union, its effects and its dissolution are codified. Это публичный акт, которым мужчина и женщина устанавливают между собой законный и долгосрочный союз, условия создания, правовое действие и порядок расторжения которого закреплены юридически.
The policeman shall take minutes on each act of criminal procedure pursuant to section 55 of the Code of Criminal Procedure which also states the general conditions of its content. Полицейский призван заносить в протокол каждое уголовно-процессуальное действие в соответствие со статьей 55 Уголовно-процессуального кодекса, в которой также указываются общие условия составления протокола.
Article 1382 of the Civil Code of France provides that "whatever" human act that causes damage to someone else obliges the one by whose fault it occurred, to compensate it. Согласно статье 1382 Гражданского кодекса Франции, "любое" действие лица, причинившее ущерб другому лицу, обязывает того, по чьей вине оно имело место, возместить этот ущерб.
In his opinion, article 15, paragraph 2, was more of an interpretative device which made it plain that, although article 15 provided for a restriction, it did not apply when the act was punishable under the general principles of law. По его мнению пункта 2 статьи 15 является скорее средством толкования, которое ясно говорит, что, хотя статья 15 предусматривает ограничения, она не применяется, когда такое действие является наказуемым в соответствии с общими принципами права.
(c) It will not be considered discrimination under this article when the act is necessarily linked to the nature or essence of the job or position. с) Когда действие неизбежно связано с характером выполняемой работы или должности или предусмотренными ими функциями, эти действия на основании данной статьи не рассматриваются как дискриминация.
For example, draft article 42, paragraph 2, specified that reparation was to be determined having regard to "the negligence or the wilful act or omission" of the injured State or its national. Например, в пункте 2 проекта статьи 42 предусматривается, что при определении возмещения учитываются "небрежность или умышленное действие или бездействие" со стороны потерпевшего государства или физического и юридического лица этого государства.
It is true, as international practice shows, that a State on whose territory or in whose waters an act contrary to international law has occurred, may be called on to give an explanation. Правда, как показывает международная практика, государству, на территории которого или в водах которого имело место какое-либо действие в нарушение международного права, может быть предъявлено требование представить объяснения.
No one may be tried for an act of commission or omission that at the time of commission was not defined as a criminal, administrative or other offence, nor shall any punishment not provided for by the Constitution or by law be applied. Никто не может быть привлечен к судебной ответственности за какое-либо действие или упущение, которое на момент его совершения не квалифицировалось по закону в качестве правонарушения уголовного, административного или иного характера, а также подлежать наказанию, не предусмотренному Конституцией или законом.
The Secretary-General further notes that any act or omission by an independent entity is preliminary in nature, and will ultimately lead to an administrative decision by the Secretary-General, which could then be appealed to the Dispute Tribunal. Генеральный секретарь также отмечает, что любое действие или бездействие со стороны того или иного независимого органа носит предварительный характер, а конечным его результатом будет принятие Генеральным секретарем административного решения, которое затем может быть обжаловано в Трибунале по спорам.
In such cases, the State performing the act is obliged to compensate for the injury caused to other States or to their nationals merely because the injury occurred, regardless of whether the State's action was unlawful. В таких случаях государство, осуществляющее подобное действие, обязано компенсировать вред, причиненный другим государствам или их гражданам, исключительно на основании факта причиненного вреда, независимо от того, было ли это действие государства законным или незаконным.
The Criminal Code criminalizes any act that is aimed at, or results in, the fuelling of sectarian or racial strife or the incitement of discord among communities and the different components of the nation. Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за любое действие, которое направлено на разжигание религиозной или расовой вражды или приводит к ней, или на подстрекательство к розни между общинами и различными частями страны.
The Republic is also liable for any wrongful act or omission causing damage committed in the exercise or purported exercise of the duties of its officers or authorities. Республика несет также ответственность за любое противоправное действие или бездействие, которое приводит к нанесению ущерба в процессе исполнения или предполагаемого исполнения обязанностей ее должностными лицами или органами;
That is the case if an act or omission by an EU institution or body can be (a) attributed to it in its capacity as a public authority, and (b) linked to provisions of EU law relating to the environment. Это справедливо, если действие или бездействие учреждения или органа ЕС может быть а) отнесено к его деятельности в качестве государственного органа и Ь) связано с положениями законодательства ЕС, касающимися окружающего среды.
However, the fact that the relevant act or omission was conducted by private persons does not necessarily absolve the State of its responsibility, as State responsibility may arise "if it failed to take necessary measures to prevent the effects of the conduct of private parties". Однако то, что соответствующее действие или бездействие было совершено или допущено частными лицами, не обязательно освобождает государство от его ответственности, поскольку ответственность государства может возникнуть, "если оно не приняло необходимых мер для предотвращения... последствий" поведения частных субъектов.
In paragraph 51 of its written replies, the State party indicated that an act committed abroad could not be made punishable in Switzerland unless it was covered by a provision of criminal law in the place where it had been committed. В пункте 51 письменных ответов государство-участник указывает, что какое-либо действие, совершенное в отношении иностранца, может подвергаться наказанию в Швейцарии только в том случае, если оно подпадает под действие какой-либо уголовной нормы в том месте, в котором оно было совершено.
A person may submit a complaint about an act that wronged another person provided that this person agrees that the complainant submit the complaint in his/her name. Любое лицо вправе подать жалобу на действие, которое нанесло ущерб другому лицу, при условии что последнее уполномочивает заявителя подать жалобу от его имени.
That provision should be as broad as possible and should include all situations where the intentional act or omission of a State resulted in the alien being forced to leave the country. Это положение должно быть настолько широким, насколько это возможно, и оно должно включать все ситуации, когда преднамеренное действие или бездействие государства привело к тому, что иностранец вынужден покинуть страну.
There is a distinction drawn between a "gratuity" (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a "bribe" (an unlawful act or omission by an official resulting in a breach of laws applicable to his or her official powers). Проводится различие между "вознаграждением" (ускоренная по сравнению с законной административная процедура) и "взяткой" (незаконное действие или бездействие должностного лица, которое приводит к нарушению закона при исполнении его или ее должностных полномочий).
As an initiative to bolster national human rights safeguard mechanisms, my Government has begun preparations for enacting a comprehensive human rights act and establishing a national human rights institution. В качестве инициативы, направленной на активизацию механизмов защиты прав человека в стране, мое правительство начало подготовку к введению в действие всеобъемлющего закона о правах человека и созданию национального института по правам человека.
The Court pointed out that the rights and freedoms protected by articles 10 and 11 of the Constitution are those deriving from the provisions of international conventions that have a direct effect and have been made applicable to the domestic legal order by an act of assent. Суд напомнил о том, что права и свободы, закрепленные в статьях 10 и 11 Конституции, являются как раз теми правами, которые вытекают из положений международных договоров, имеющих прямое действие и подлежащих осуществлению в рамках внутригосударственного правопорядка в результате принятия нормативного акта о ратификации.
There was no relationship, as the terms used in the question might suggest, between whether an act was attributable to a State and whether the State enjoyed immunity from the jurisdiction of foreign courts. Нет никакой связи (на мысль о которой могут навести употребленные в вопросе термины) между тем, присваиваемо ли действие государству, и тем, пользуется ли государство иммунитетом от юрисдикции иностранных судов.
But nothing in international law appears to preclude an act of this nature from producing legal effects at the international level and hence from being regulated by international law. Однако в международном праве, как представляется, ничто не препятствует тому, чтобы акт подобного рода мог иметь правовые последствия на международном уровне и таким образом подпадал под действие международно-правовых норм.
It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение.