Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Act - Действие"

Примеры: Act - Действие
Furthermore, in line with the Convention and the National Plan of Action, article 235 of the Criminal Code on the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was recast by an act adopted on 30 August 2003. Помимо этого, в соответствии с Конвенцией и Национальным планом действий, Законом Республики Узбекистан от 30 августа 2003 года введена в действие новая редакция статьи 235 УК ("Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания").
This article also extends jurisdiction to persons outside Kuwait who commit an act or are an accessory to a crime committed within the territory of Kuwait. Согласно той же статье, действие закона распространяется также на лиц, находящихся за пределами Кувейта, если те совершили преступное деяние на его территории либо являются соучастниками преступления, совершенного на его территории.
Aside from those laws and in response to national and international requests, the Government had continued to examine and review the need for the enactment of a comprehensive anti-discrimination act. Помимо этих законов, правительство в ответ на национальные и международные запросы продолжало изучение и рассмотрение необходимости введения в действие всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией.
The second National Plan of Action for the Protection and Promotion of Human Rights included the task of preparing for the enactment of a general anti-discrimination act. Второй Национальный план действий по защите и поощрению прав человека включает задачу по подготовке к введению в действие общего закона о борьбе с дискриминацией.
The concept of a refugee would be extended under the new act to cover all applicants for asylum who came under the non-refoulement provisions of any international treaty to which Norway was a party, such as the Convention against Torture and the European Convention on Human Rights. В соответствии с новым законом, концепция беженца будет распространяться на всех запрашивающих убежище лиц, подпадающих под действие положений о невысылке, содержащихся в любых международных договорах, в которых участвует Норвегия, таких как Конвенция против пыток и Европейская конвенция по правам человека.
When a request for information goes unanswered, a person who considers that his legitimate rights or interests have been impaired may appeal to the competent court against any act or omission of the person responsible. Когда на просьбу о предоставлении информации не направляется ответ, лицо, которое считает, что его законные права или интересы ущемлены, может обжаловать любое действие или бездействие ответственного лица в судебной инстанции.
The question that needed to be addressed, therefore, was to what extent an act would be attributable to the State if the latter went beyond the mandate provided by the consenting organization. Поэтому вопрос, нуждающийся в решении, заключается в том, до какой степени действие будет присвоено государству, если последнее выйдет за рамки мандата, предоставленного давшей согласие организацией.
If so, please explain whether the definition is sufficiently broad so as to include any act which causes, or results in, a difference in the treatment of women in comparison to men. Если да, то поясните, является ли это определение достаточно широким и попадает ли под него любое действие, которое может повлечь за собой неодинаковое обращение с женщинами и мужчинами.
While the element of fault is controversial in the law of State responsibility, the Mission has found that in all of the cases described above both the act and the consequence were intended. Правовые нормы, касающиеся ответственности государства, не дают однозначного толкования элемента вины, однако Миссия пришла к заключению, что во всех случаях, о которых говорилось выше, как действие, так и его последствия предполагали наличие умысла.
The fact that internal law does not impose a penalty for an act which constitutes a crime under international law does not relieve the person who committed the act from responsibility under international law. То обстоятельство, что по внутреннему праву не установлено наказания за какое-либо действие, признаваемое, согласно международному праву, преступлением, не освобождает лицо, совершившее это действие, от ответственности по международному праву.
That responsibility, however, was different from the liability to which the original text referred in that the State of origin committed not an act not prohibited by international law but rather an act prohibited by international law. Вместе с тем, такая ответственность отличается от ответственности, ссылки на которую содержались в первоначальном тексте, тем, что государство происхождения совершило не действие, не запрещенное международным правом, а действие, запрещенное международным правом.
A child under the age of 12 was not criminally responsible for an act or omission unless he or she had the capacity to know that he or she ought not to do an act or an omission. Ребенок в возрасте до 12 лет не несет уголовной ответственности за действие или бездействие, если он не способен знать, что ему не следует совершать действие или бездействие.
With the assistance of those bodies, it had finalized a preliminary draft counter-terrorism act that would be submitted to Congress for adoption; legislation on countering the financing of terrorism was already in place. При помощи этих органов была закончена работа над предварительным проектом закона о борьбе с терроризмом, который будет представлен на утверждение в конгресс; закон о противодействии финансированию терроризма уже введен в действие.
2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать.
The scope of the act encompasses working conditions, access to employment, promotion possibilities and access to an occupation as a self-employed worker and to social security supplementary schemes. Действие Закона от 7 мая 1999 года охватывает: возможности трудоустройства и служебного роста, доступ к независимой профессиональной деятельности, условия труда и дополнительные системы социального обеспечения.
He agreed with other States that when an international organization circumvented an obligation through a non-binding act such as a recommendation or authorization, it should not incur responsibility if its members took the authorized or recommended action. Он, подобно другим государствам, считает, что если международная организация обходит международное обязательство, принимая не обязательное для исполнения решение - например, рекомендацию или разрешение, - она не должна нести ответственность в случае, если ее члены осуществили рекомендованное или разрешенное ею действие.
The prosecutor who had investigated the case ultimately abandoned criminal prosecution, because he felt that the alleged act came within the purview of Article 214 of the Code of Administrative Offences. Расследовавший это дело прокурор в конечном счете отказался от уголовного преследования, поскольку он счел, что инкриминируемое деяние подпадает под действие статьи 214 Кодекса об административных правонарушениях.
The act of commission of the basic form is defined alternatively as: a) abduction or another act of violence against a person under international protection or b) attack on official premises, private residence or a vehicle of a person under international protection. Основная форма данного деяния определяется наличием как минимум одного из следующих признаков: а) похищение или другое насильственное действие в отношении лица, находящегося под международной защитой; либо Ь) нападение на официальное учреждение, место жительства или автотранспортное средство лица, находящегося под международной защитой.
An act of aggression is simply a wrongful act which results in the international responsibility of the State which committed it, whereas a war of aggression results in the criminal liability of the leaders of that State. Акт агрессии - это просто незаконное действие, влекущее за собой международную ответственность совершившего его государства, в то время как следствием агрессивной войны является уголовная ответственность руководителей этого государства.
An acceptance is effective at the moment the offeree performs an act when the offeree is authorized to indicate its acceptance of the offer by an act by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage. Акцепт вступает в силу в момент, когда адресат оферты совершает действие, если адресат оферты уполномочен выразить свой акцепт оферты действием в соответствии с офертой или на основании практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, или обычая.
6.4 Regarding the scope of the Covenant, the Committee noted the State party's argument that the Minister's refusal was a governmental act, not an act of a civil nature, and thus fell outside the scope of the Covenant. 6.4 Что касается сферы применения Пакта, то Комитет принял к сведению довод государства-участника о том, что отказ Министра юстиции представлял собой решение правительства, а не действие гражданского характера и, следовательно, не подпадал под сферу применения Пакта.
((c) Overturn in whole or in part an unlawful act or decision of the procuring entity (other than any act or decision bringing the procurement contract or the framework agreement into force); (с) полностью или частично отменяет незаконное действие или решение закупающей организации (, за исключением любого действия или решения, в результате которого договор о закупках или рамочное соглашение вступает в силу);
The Civil Code provides an exhaustive list of all those acts which are considered to be acts of extraordinary administration, and hence, any other act which is not mentioned in the law is presumed to be an act of ordinary administration. Гражданским кодексом предусмотрен исчерпывающий перечень всех тех действий, которые рассматриваются как особое распоряжение имуществом, и поэтому любое другое действие, не перечисленное в законе, считается действием по управлению имуществом в обычном порядке.
Any person, whether a Nepali or a foreigner, committing an act of terrorism directed against Nepal or any other state or citizen from the territory of Nepal, is subject to the provisions of this Act and hence punishable. Любое лицо, будь то непалец или иностранец, совершившее акт терроризма, направленный против Непала или любого другого государства и гражданина, с территории Непала, подпадает под действие положений настоящего Закона и поэтому подлежит наказанию.
By indirect discrimination, the Act means such an act or omission, when on the basis of apparently neutral provision, criterion or practice, a person is actually at a disadvantage compared to others due to one of the illegitimate grounds. Под косвенной дискриминацией подразумевается такое действие или бездействие, при которых в результате применения на первый взгляд нейтральных положений, критериев или практики то или иное лицо фактически оказывается в неблагоприятном положении по сравнению с другими лицами по одному из противоречащих закону признаков.