Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Act - Действие"

Примеры: Act - Действие
With respect to evidence of acceptance of law, the notion that an act (including inaction) may establish both practice and acceptance as law was discussed. В связи с доказательством признания в качестве правовой нормы обсуждалась идея, согласно которой действие (включая бездействие) может служить установлению как практики, так и признания в качестве правовой нормы.
'Enumeration' means the act of collecting data about a person (or household), irrespective of whether this occurs with the direct participation of that person (or household). "Регистрация" означает действие по сбору данных о лице (или домохозяйстве) независимо от того, происходит это или нет при непосредственном участии данного лица (или домохозяйства).
Therefore, the Committee takes into account whether national law effectively blocks access to justice for members of the public, including environmental NGOs, and considers if there are remedies available for them to actually challenge the act or omission in question. Соответственно, Комитет выясняет, не блокирует ли национальное законодательство доступ к правосудию для представителей общественности, в том числе для представителей природоохранных НПО, и располагают ли они средствами правовой защиты, позволяющими реально оспорить конкретное действие или бездействие.
The difference between article 259 and articles 256 and 257 is that the latter two require that the public official or the magistrate make a corrupt commitment to perform, delay or refrain from performing an act relating to their duties. Разница между статьей 259 и статьями 256 и 257 заключается в том, что в двух последних предусматривается, что публичное должностное лицо или судья берут на себя коррупционное обязательство в рамках исполнения своих обязанностей совершить или отложить то или иное действие или воздержаться от его совершения.
The reference to "another act" is interpreted as an approach going beyond the scope of article 15 of the UNCAC, which is restricted to the "exercise of duties". Ссылка на "иное действие" толкуется как подход, выходящий за пределы сферы охвата статьи 15 КПКООН, которая ограничивается "выполнением должностных обязанностей".
So if you give him blank disks and he accepts them would that still be considered an overt act? Если ты дашь ему пустые диска, а он возьмет их, это будет умышленное преступное действие?
An additional note of caution was again raised with respect to the wording of the draft article that could be seen to suggest that the act or omission of the carrier could result in the liability of the performing party. Кроме того, было еще раз высказано предостережение в связи с тем, что текст этого подпункта может быть истолкован как предполагающий, будто бы действие или бездействие перевозчика может привести к возникновению ответственности исполняющей стороны.
It was widely felt that the reference to the "personal act or omission" of the person claiming a right to limit should be considered in the context of the possibility of adding a provision on the intentional fault of the servant or agent of the carrier. Широкое распространение получило мнение о том, что ссылка на "личное действие или бездействие" лица, ссылающегося на право ограничить ответственность, должна рассматриваться в контексте возможности включения дополнительного положения о намеренной вине служащего или агента перевозчика.
A reservation remains a unilateral statement linked to a treaty, the legal effects of which it purports to modify. It does not constitute an independent unilateral act capable of modifying the obligations, or even the rights, of its author. Она остается односторонним заявлением, связанным с договором, юридическое действие которого она стремится изменить, и не представляет собой автономный односторонний акт, который может изменить обязательства, т.е. права ее автора.
The Court also referred to article 4 in finding that "it is for the Court to determine whether or not the actions of a State organ, such as those in charge of the investigations, constitute a wrongful international act...". Суд далее сослался на статью 4, заключив, что «Суд должен определить, составляет ли действие государственного органа, например следственного органа, международно-противоправное деяние...».
Article 9, paragraph 2, requires each Party to ensure access to review procedures in relation to any decision, act or omission subject to article 6 of the Convention. В соответствии с пунктом 2 статьи 9 каждая Сторона должна обеспечивать доступ к процедурам обжалования любых решений, действий или бездействия, подпадающих под действие статьи 6 Конвенции.
Regarding the professional codes of practice that make it mandatory to report abuse or adopt non-discriminatory policies, it is needless to say that the Eritrean justice system abhors any act of abuse or discriminatory policies or practices. Что касается профессиональных кодексов практики, предусматривающих обязательное требование сообщать о нарушениях или проводить недискриминационную политику, то необходимо отметить, что система правосудия Эритреи запрещает любое дискриминирующее действие или дискриминационную политику или практику.
Note that juvenile courts operate under both the Penal Code and the juveniles act and are subject to judicial and legal guidelines in respect of the promotion of female judges on a basis of equality with their male colleagues. Следует отметить, что суды по делам несовершеннолетних действуют в рамках как Уголовного кодекса, так и закона о несовершеннолетних и подпадают под действие судебных и правовых руководящих указаний в отношении продвижения по службе женщин-судей на началах равенства с их коллегами-мужчинами.
International agreements of Lithuania are applied directly in respect of civil relations, with the exception of cases, where an international agreement provides that a national legal act of Lithuania is necessary for its application. Положения международных соглашений, введенных в действие в Литве, применяются непосредственно при рассмотрении гражданских дел, за исключением тех случаев, когда международным соглашением предусматривается, что для его применения необходимо наличие внутреннего нормативного акта.
Furthermore, the 1973 Act for Defining Terms provides in Section 22 that when an act or omission is an offence according to two or more laws, the perpetrator shall be punished according to only one of them. Кроме того, в разделе 22 Закона об определении сроков наказания 1973 года предусматривается, что, когда какое-либо действие или бездействие является преступлением по двум или более законам, преступник подлежит наказанию лишь по одному из них.
Even in cases where suspensive effect is granted, the Residence Act stipulates that the operative effect of an expulsion or an administrative act which terminates the lawfulness of the residence is not affected by any objection or legal action (sect. 84 (2)). Даже в случаях, когда приостанавливающее действие имеет место, закон о пребывании предусматривает, что конкретные последствия высылки или административного решения, прекращающего законность пребывания, не должны затрагиваться возражением или юридическим действием (статья 84(2)).
(a) the act or omission is committed on a ship that is registered or licensed, or for which an identification number has been issued, under any Act of Parliament; а) действие или бездействие совершено на борту судна, которое зарегистрировано или лицензировано или в отношении которого выдан идентификационный номер согласно любому парламентскому акту;
The Ombudsman's Office, established under the Ombudsman's Act 1984, can investigate any decision, recommendation or act relating to a matter of administration and affecting any person or body of persons in his or its personal capacity in any Government Ministry or Board. 2.32 Управление омбудсмена, созданное в соответствии с Законом об омбудсмене 1984 года, может изучить любое решение, рекомендацию или действие в административной сфере, затрагивающее любое лицо или группу лиц в их личном качестве в любом правительственном министерстве или совете.
(b) Every person who does or omits to do any act for the purpose of enabling or aiding another person to commit the offence; Ь) любое лицо, которое совершает действие или допускает бездействие, чтобы обеспечить возможность совершения преступления другим лицом или оказать содействие в его совершении;
In 2009, to strengthen implementation of the juvenile justice (care and protection of children) act, it had launched an integrated child protection scheme to cover offences not addressed in the law and to enhance the safety net. В 2009 году в целях усиления мер по осуществлению закона о правосудии в отношении несовершеннолетних (уход за детьми и их защита) правительство ввело в действие программу комплексной защиты детей, охватывающую правонарушения, которые не были включены в закон, и укрепило систему социальной защиты.
By section 412, "Whoever does any act with intent to provoke a riot is guilty of a misdemeanour." Согласно разделу 412, "Любое лицо, которое совершает любое действие, направленное на провоцирование массовых беспорядков, является виновным в совершении мисдиминора".
Where that act or omission involves a human rights matter, it will give rise to a separate human rights issue: the right to an effective remedy. Если действие или бездействие касается прав человека, то речь идет уже об отдельном вопросе прав человека - праве на эффективное средство правовой защиты.
At the time when the act occurs which is sufficient to constitute the breach it may not be clear that further acts are to follow and that the series is not complete. В тот момент, когда происходит действие, которое достаточно для того, чтобы составить нарушение, может быть не ясно, что последует новое действие и что серия еще не завершилась.
The draft law defines money laundering as any act involving the transfer, conversion or deposit of illegal assets or the concealment or misrepresentation of the true nature of such assets. В этом законопроекте отмывание денег определяется как любое действие, связанное с переводом, конверсией или депонированием незаконных активов или сокрытием или искажением информации о подлинном характере таких активов.
Any unlawful act or omission intended or that is likely to endanger the safety of any person in a railway train or in any vessel or other means of transportation. Любое незаконное действие или бездействие, имеющее цель или могущее создать угрозу безопасности любого лица на железнодорожном транспорте или любом судне водного транспорта или других транспортных средствах.