The new Criminal Code criminalizes the act of a person preventing the court from carrying out a criminal investigation or refusing to make available existing information requested. |
В новом Уголовном кодексе предусмотрена уголовная ответственность за действие, совершенное каким-либо лицом в целях воспрепятствования проведению судом уголовного расследования, или за отказ предоставить имеющуюся запрошенную информацию. |
If the breach of equal treatment principle is evidenced, the entity accused of breaching the principle must prove that it did not commit such an act. |
Если приводятся доказательства нарушения принципа равного обращения, сторона, обвиняемая в нарушении этого принципа, должна доказать, что она не совершала такое действие. |
The author therefore contends that in order to restore justice, the limitation period should be suspended until political changes occur, thus enabling the author to successfully invoke the nullity of the legal act. |
В этой связи автор утверждает, что в целях восстановления справедливости надлежит приостановить действие срока исковой давности до момента наступления политических перемен, что позволило бы автору сообщения успешно добиться признания недействительности соответствующего правового акта. |
The act will apply to citizens of the Russian Federation, foreign citizens, refugees and stateless persons residing permanently in the territory of the Russian Federation. |
Действие закона будет распространяться на граждан Российской Федерации, иностранных граждан, беженцев и лиц без гражданства, постоянно проживающих на территории Российской Федерации. |
The person who is the other party to such an act and a person who is involved in the act through intermediation or other conducts are punishable under the law regardless of whether or not the child agrees to commit the act. |
Лица, также участвующие в таких действиях, и лица, участвующие в них в результате посреднических услуг или иным образом, подлежат наказанию по закону независимо от того, дал ли ребенок согласие на такое действие. |
Mr. Aylward (Ireland) said that under the Criminal Justice (United Nations Convention against Torture) Act, torture was defined as an "act or omission". |
Г-н Эйлворд (Ирландия) говорит, что Закон об уголовном правосудии (Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток) определяет пытку как "действие или бездействие". |
In order for there to be criminal association, at least three persons must have participated in an act or omission classified as an offence with a view to committing the offences defined in the above-mentioned Act. |
В случае преступления, состоящего в преступном сговоре, требуется, чтобы действие (или преступное бездействие) было осуществлено по крайней мере тремя лицами в целях совершения преступлений, перечисленных в указанном Законе. |
The act of acquiring a pathogen in Canada falls under the Health of Animals Act, Plant Protection Act and the regulations for Importation of Human Pathogens. |
Приобретение патогена в Канаде подпадает под действие положений Закона о здоровье животных, Закона о защите растений и постановлений об импорте патогенов человека. |
In contrast, the principle that the act which provides for a more lenient punishment must be observed is expressed in article 3 of the Implementation Decree relating to the Penal Code (Act 770/90). |
Вместе с тем в статье З Указа о введении в действие Уголовного кодекса (Закон 770/90) закрепляется принцип применения наиболее мягкого наказания. |
The act of legalizing the proceeds of organized crime was established as a criminal offence by Act No. 143/2002 amending the Criminal Code, effective from 1 July 2002. |
Легализация доходов от организованной преступности была отнесена к уголовным преступлениям законом Nº 143/2002, предусматривающим внесение в Уголовный кодекс изменений, которые вступили в действие 1 июля 2002 года раздела 252). |
Section 3 defines a restrictive trade practice as "an act performed by one or more persons" that eliminates opportunities to participate in the market or to acquire goods and services. |
В разделе З ограничительная деловая практика определяется как "действие, совершаемое одним или более лицами", приводящее к устранению возможностей для участия на рынке или для приобретения товаров и услуг. |
Any act whatsoever by a person that causes injury to another person renders the person responsible for it liable for compensation. |
Любое действие лица, наносящего ущерб другому лицу, обязывает виновное лицо возместить нанесенный ущерб. |
Replying to a question as to whether an act of necessity could be invoked as grounds for exoneration of criminal responsibility, he agreed that Belgian legislation contained some ambiguities and was not exhaustive. |
Отвечая на вопрос, может ли действие, продиктованное крайней необходимостью, использоваться в качестве основания для освобождения от уголовной ответственности, он соглашается с тем, что в бельгийском законодательстве есть некоторая двусмысленность и оно не является исчерпывающим. |
Exerting undue pressure on public authorities, an organization or an international body to perform or to refrain from performing any act; or |
необоснованно принудить государственные власти, международную организацию или орган совершить какое-либо действие или воздержаться от его совершения, или |
Section 161: Public Servant taking gratification other than legal remuneration in respect of an official act. |
а) Раздел 161: государственный служащий, получающий вознаграждение, кроме законной заработной платы, за официальное действие. |
Member States should recognize that gender-based violence, meaning any harmful act that is perpetrated against a person's will and that is based on socially ascribed (gender) differences between males and females, is a significant and growing concern in humanitarian crises. |
Государства-члены должны признать, что насилие по признаку пола, означающее любое злонамеренное действие, которое совершается против воли того или иного лица и объясняется социальными (гендерными) различиями между мужчинами и женщинами, вызывает серьезную и растущую озабоченность в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
In this section the expression 'offence' means any act or omission which is punishable under the criminal law in force in the Republic. |
В настоящей статье под "преступлением" понимается любое действие или бездействие, которое подлежит уголовному наказанию согласно действующим нормам уголовного права Республики. |
It is a wilful disregard of due process of law, an act which shocks, or at least surprises, a sense of juridical propriety . |
Это умышленное пренебрежение надлежащей правовой процедурой, то есть действие, которое шокирует или по меньшей мере вызывает удивление с точки зрения юридической обоснованности». |
Therefore, having in mind present economic situation in Montenegro, there are but few women who are ready to loge complaint against discrimination and abuse at workplace since such an act might pose threat for their job and material status. |
Поэтому, учитывая нынешнее экономическое положение в Черногории, лишь некоторые женщины готовы подавать жалобу на случаи дискриминации и злоупотреблений на рабочем месте, поскольку такое действие может неблагоприятно сказаться на их работе и материальном положении. |
No other single act will serve as this will serve to restore confidence among the nations in the laws which they have themselves set and determined for the government of their relations with one another. |
Никакое другое действие не может более, чем это, послужить к восстановлению между народами доверия к тем законам, которые они сами установили и определяли в качестве руководства для своих взаимных сношений. |
According to Watson's book, Will You Die for Me?, he carved the word "WAR" on the abdomen of Leno LaBianca's corpse, although the act is sometimes attributed to Krenwinkel. |
Согласно книге Уотсона «Ты умрешь за меня?», именно он вырезал на животе Лино ЛаБьянка слово «ВОЙНА», однако иногда это действие приписывалось Кренуинкел. |
Consisting of a series of Latin words meaning "nothing" and defined as "the act of estimating something as worthless"; its usage has been recorded as far back as 1741. |
Оно состоит из ряда латинских слов, означающих «ничего» и определяет «неопределенное действие по отношению неизвестно к чему»; его применение было зафиксировано еще в 1741 году. |
If the IRA think they can pass on their responsibility for this terrible act by issuing such a nonsensical statement, they have sadly underestimated the understanding of the British public. |
Если ИРА думает, что они могут переложить свою ответственность за этот ужасное действие таким бессмысленным заявлением, то они, к сожалению, недооценили осведомленность британской общественности. |
In the autumn of 1891, Puccini revised the work again, cutting the last act and producing a three-act version which would again be revised in 1905. |
Осенью 1891 года Пуччини пересмотрел работу снова, сократил последнее действие и создал трехактную версию оперы, которая вновь будет пересмотрена в 1905 году. |
Draft article 10 in its current form might be interpreted as giving an aggressor State the right to suspend or terminate certain treaties, thereby assisting it in an unlawful act. |
Проект статьи 10 в его нынешней форме можно интерпретировать как предоставляющий государству-агрессору право приостановить или прекратить действие определенных договоров и тем самым оказывающий содействие этому государству в совершении противоправного деяния. |