Second, a party to the treaty engaged in armed conflict would have no option of suspending or terminating the treaty even if obliged to do so, and would have to derogate from the treaty, thus committing a wrongful act. |
Во-вторых, сторона договора, принимающая участие в вооруженном конфликте, не будет иметь возможности приостановления или прекращения договора, даже если она обязана сделать это, и ей придется отступить от обязательств по договору, совершив таким образом неправомерное действие. |
The penalty imposed shall in no case be more severe than the penalty prescribed for the same act or omission by the law of a State of which the alien is a national. |
Наложенное наказание в этих случаях не может быть более тяжелым, чем наказание, предписанное за такое действие или бездействие законами государства, гражданином которого является данный иностранец». |
That feature is the acknowledgement that, ultimately, there is only one system in which we exist, and the related understanding that any act or condition within that system affects each of us, although in varying ways and degrees. |
Этой чертой является признание того, что, в конечном счете, есть только одна система, в которой мы существуем, и связанное с ним понимание того, что любое действие или условие в рамках этой системы затрагивает нас всех, хотя и в различной форме и степени. |
For illegal acts or omissions of the State bodies in the exercise of public authority entrusted to them, the State is liable for compensation, unless the act or omission was made in violation of a provision for the benefit of general interest. |
В случае незаконных действий или бездействия государственных органов при осуществлении возложенной на них публичной власти государство обязано выплачивать компенсацию, за исключением случаев, когда это действие или бездействие являются нарушением положений закона, обеспечивающих общественные интересы. |
The term value judgment can be used objectively to refer to any injunction that implies an obligation to carry out an act, implicitly involving the terms "ought" or "should". |
Термин «оценочное суждение» может использоваться объективно для обозначения любого судебного запрета, который подразумевает обязательство совершать действие, косвенно включающего в себя термины «должен» или «должен». |
"The act does not make a person guilty unless the mind is also guilty." |
"Действие не делает человека виновным, до тех пор, пока помыслы чисты" |
Complicating matters, the same act involving the same genes, muscles and so forth, can sometimes be seen as criminally aggressive and sometimes as doing your duty. |
Еще более усложняя дело, одно и то же действие, включающее те же гены, мускулы и так далее, иногда может рассматриваться как агрессивное с криминальной точки зрения и иногда как «выполнение ваших обязанностей». |
Alternative A: the act or omission is of an intentional nature or constitutes wilful misconduct, as referred to article 22, by the carrier himself or by his servant (article 16). Suggested new wording of the proposal by the delegation of Germany. |
Вариант А: действие или упущение не имеет умышленного характера или не представляет собой предусмотренную в статье 22 ошибку, совершенную умышленно самим перевозчиком или его служащим (статья 16) Предложение по новой редакции предложения делегации Германии. |
This new system, introduced by the act of 12 June 2003 and the decree of 11 July 2003, will come into force as from 1 March 2004. |
Этот новый механизм, предусмотренный законом от 12 июня 2003 года и декретом от 11 июля 2003 года, будет введен в действие с 1 марта 2004 года. |
Such injuries would not therefore be susceptible of diplomatic protection, because the prerequisite for diplomatic protection was the existence of an internationally wrongful act of a State. |
Поэтому он может и не подпадать под действие статей о дипломатической защите, ибо условием их применения является наличие международно-противоправного деяния государства. |
A comprehensive act was designed to cover children in need of care and protection, children in care, and children detained or brought before a court. |
Был разработан комплексный закон, под действие которого подпадают дети, нуждающиеся в помощи и защите, дети, находящиеся под опекой, а также задержанные или отданные под суд дети. |
Various provisions of the federal penal code, the military justice code and the federal firearms act and its implementing regulations characterize acts constituting violations of international humanitarian law. |
В ряде положений федерального уголовного кодекса, кодекса военных законов и федерального закона об огнестрельном оружии и постановлениях об их введении в действие определяется состав преступлений, представляющих собой нарушения норм международного гуманитарного права. |
Part Three deals with the implementation of State responsibility, i.e. with giving effect to the secondary obligations of cessation and reparation which arise for a responsible State under Part Two by virtue of its commission of an internationally wrongful act. |
Часть третья посвящена имплементации ответственности государства, т.е. введению в действие вторичных обязательств по прекращению нарушения и возмещению ущерба, которые возлагаются на ответственные государства по Части второй по причине совершения им международно-противоправного деяния. |
An objection to a reservation, like the reservation itself, was a unilateral act and, as such, could not override the legal effect of the reservation. |
Любое возражение против оговорки, как и сама оговорка, является по своему характеру односторонним актом и не может иметь преимущественное юридическое действие в сравнении с оговоркой. |
Funding of such offences, although not specified in the Criminal Code, was regarded as either instigation to commit, or complicity in the commission of, an act of racial discrimination and thus fell under articles 45 and 46 of the Penal Code. |
Финансирование подобных преступлений, хотя это и не оговаривается в Уголовном кодексе, рассматривается либо в качестве подстрекательства к совершению, либо в качестве соучастия в совершении акта расовой дискриминации и, таким образом, подпадает под действие статей 45 и 46 Уголовного кодекса. |
In the case of "abuse", however, the fact that the insulting expression or an act of the same value is disturbing of public order is not an element of the facts of the case. |
Однако в случае "злоупотребления" тот факт, что оскорбительное выражение или какое-либо действие, имеющее такой же результат, представляют собой нарушение общественного порядка, не является элементом состава преступления. |
Where the issue was the renewal of an expired residence permit, the Court would only intervene if the Minister responsible for issuing the permits had done an unlawful act. |
В тех случаях, когда речь идет о продлении просроченного вида на жительство, суд может вмешаться лишь тогда, когда министр, ответственный за выдачу разрешений, совершил какое-либо противозаконное действие. |
Beyond that, and on a more general level, a State is responsible for every act or omission attributable to it and amounting to a breach of an international obligation incumbent on it, including in the field of the international protection of the environment. |
Кроме того, и в более общем плане государство несет ответственность за каждое свое действие или бездействие, составляющее нарушение возложенного на него международного обязательства, в том числе в области международной охраны окружающей среды. |
In the determination of reparation, account shall be taken of the negligence or the wilful act or omission of: |
При определении возмещения учитываются способствовавшие ущербу небрежность или умышленное действие или упущение со стороны: |
The application of the provisions concerning civil liability of the State does not depend on the existence of culpability (malice or negligence) of the organ that has committed the unlawful and damaging act, omission or material action. |
Применение положений о гражданско-правовой ответственности государства не зависит от наличия вины (злого умысла или небрежности) органа, совершившего противоправное и причиняющее ущерб действие, бездействие или материальное действие. |
The act or omission is committed against property belonging to the Government of Seychelles outside Seychelles. |
действие или бездействие совершено в отношении имущества, принадлежащего правительству Сейшельских Островов за пределами Сейшельских Островов; |
(b) Paragraph (c) mentions the means used by the agent, such as violence, coercion, intimidation or force, in order to emphasize that the act is committed with or without the consent of the victim. |
Ь. В подпункте (с) упоминаются методы, использованные лицом, совершившим преступления, такие, как насилие, принуждение, запугивание или применение силы, чтобы подчеркнуть, что это действие совершается без согласия или против воли потерпевшей/потерпевшего. |
However, a confiscation of private property or the failure by a State party to pay compensation for such confiscation could still entail a breach of the Covenant if the relevant act or omission was based on discriminatory grounds in violation of article 26 of the Covenant. |
Вместе с тем конфискация частной собственности или отказ государства-участника выплатить компенсацию за такую конфискацию все же может привести к нарушению положений Пакта в том случае, если соответствующее действие или бездействие основывалось на дискриминационных положениях в нарушение статьи 26 Пакта. |
Contrary to the traditional view that deprivations were instantaneous acts, the Court ruled that a continuing breach had occurred because it was impossible to identify precisely the act that had led to the deprivation. |
Вопреки традиционному мнению о том, что лишение является одноразовым деянием Суд постановил, что в данном случае имело место длящееся нарушение, поскольку было невозможно точно выявить действие, которое привело к лишению. |
One case has articulated those propositions in the form of a test, namely, whether the relevant act giving rise to the proceedings was of a private law character or came within the sphere of governmental activities. |
В одном деле эти предложения были сформулированы в форме проверки, а именно, относится ли соответствующее действие, которое привело к судебному разбирательству, к области частного права или оно относится к сфере государственной деятельности. |