Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Act - Действие"

Примеры: Act - Действие
A new Occupational Health and Safety Act, which replaced the previous Act, came into effect in May 2004 and has provided increased health and safety protections to all workers during the current reporting period. В мае 2004 года вступил в действие новый вариант Закона об охране труда и здоровья, обеспечивший более эффективную защиту безопасности труда и охрану здоровья всем трудящимся за отчетный период.
Victims of violence are entitled to legal assistance in putting forward civil legal claims pursued in conjunction with criminal proceedings, cf. chapter 29 of the Criminal Procedure Act, or pursuant to the Act relating to Free Legal Aid. В соответствии с Законом о бесплатной правовой помощи, Министерство юстиции ввело в действие специальный механизм предоставления правовой помощи для жертв насилия в целом в связи с возбуждением дела в отношении правонарушителя по взысканию ущерба.
In the concluding comments from the CEDAW Committee, the Committee urged Namibia to take measures to address stereotypes on the roles of men and women and to study the impact of the implementation of the Traditional Authorities Act and Community Courts Act. В своих заключительных замечаниях Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин настоятельно рекомендовал Намибии принять меры для преодоления стереотипов в отношении роли мужчин и женщин, а также исследовать последствия введения в действие Закона о традиционных органах власти и Закона об общинных судах.
Review of the domestic laws relating to children that resulted in the repeal of the Child Welfare Act 1975 and enactment of the Lukautim Pikinini (Child) Act 2009 are two examples. Двумя примерами этого является пересмотр национального законодательства о детях, приведший к отмене Закона о благосостоянии детей 1975 года и вводу в действие Закона "Лукаутим пикинини" (о защите детей) 2009 года.
231-FZ of the Russian Federation of December 18, 2006; the Implementation Act for Book IV of the Civil Code of the Russian Federation. Nº 231-Ф3 О введении в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации.
This year Malawi passed into law the Prevention of Domestic Violence Act which aims at protecting women from domestic violence of any nature but mostly that in the domestic arena. В этом году в Малави вступил в действие Закон о предотвращении насилия в семье, стремящийся оградить женщин от домашнего насилия.
The same theme would also appear in a much later, more mature work of Mozart's: the Act 2 Finale of his 1786 opera buffa, Le nozze di Figaro, K. 492. Эта же тема появлялась в гораздо более поздней, более зрелой работе Моцарта:Свадьба Фигаро:Действие 2 Финал 1786 года, K. 492.
Act No. 133-XVI of 13 June 2008 on social assistance was adopted with a view to helping poor households, including families whose members are citizens of Moldova or other States or stateless persons or refugees residing in Moldova in accordance with the legislation in force. Действие настоящего Закона распространяется на семьи, члены которых являются гражданами Республики Молдова, гражданами других государств, лицами без гражданства или беженцами, проживающими в Республике Молдова в соответствии с действующим законодательством.
Recently, as a reaction to the economic crisis, the chair of the Korea Fair Trade Commission announced the possibility of invoking the powers provided under the Competition Act to exempt certain cartels, as long as they did not engage in "direct price fixing". Это знаменует собой значительную переориентацию в подходе к картельной практике с момента ввода в действие в Республике Корея программы смягчения ответственности для сотрудничающих сторон в делах о картелях.
Section 75 of the Act also empowers the police to arrest, without a warrant, any person whom they believe on reasonable grounds to be a person to whom section 73 applies, in order to refer the case to the Minister for consideration as soon as possible. Раздел 75 Закона также разрешает полиции арестовывать без ордера любое лицо, если имеются достаточные основания считать, что данное лицо подпадает под действие раздела 73, с последующей передачей в кратчайшие сроки этого дела министру.
The Government had appealed against the Supreme Court's judgement and, pending a hearing by the Judicial Committee of the Privy Council, the country's highest court of appeal, the application of the relevant section of the Act had been suspended. Правительство обжаловало решение Верховного суда, и до тех пор, пока дело не будет рассмотрено Судебным комитетом Тайного совета, высшим апелляционным судом страны, действие соответствующего раздела Закона приостановлено.
Indeed, in 2004, the U.S. Supreme Court ruled in a unanimous decision that the USPS was not a government-owned corporation, and therefore could not be sued under the Sherman Antitrust Act. В 2004 году Верховный суд США постановил, что Почтовая служба США не является полностью принадлежащей Правительству США корпорацией, но тем не менее не подпадает под действие антимонопольного Акта Шермана.
The Compact Implementation Act, enacted by the United States Congress in 1989, set the condition that entry into force of the Compact was based on Palauan approval through a referendum free from any legal challenge. Принятый Конгрессом Соединенных Штатов в 1989 году Акт об имплементации Компакта обусловливает вступление в действие Компакта одобрением его населением Палау путем референдума, не оспариваемого никакими судебными исками.
It is not known if the Citizenship Office did advise applicants following the Ombudsman's recommendation or if any applicants applied to the Supreme Court for equal rights under the Citizenship Act. Положения главы З Конституции были введены в действие с помощью Закона о гражданстве, однако этот законодательный акт был признан дискриминационным и противоречащим статье 1 КЛДЖ.
The Code of Civil and Commercial Procedure promulgated in Act No. 12 of 1971 regulates the prohibition of travel, which the judiciary is empowered to order in the circumstances specified in the Code. Гражданский и торговый процессуальный кодекс, введенный в действие на основании Закона Nº 121971 года, предусматривает обстоятельства, при которых судебные органы полномочны запрещать передвижение тех или иных лиц.
Throughout the country in recent years, and in 2002 in particular, there has been an increase in the number of social service centres with the promulgation and implementation of Act No. 87-01, on the Dominican Social Security System, which provides protection to all. В стране за последние годы, и особенно в 2002 году, увеличилось количество центров социальной помощи, а после принятия и введения в действие Закона Nº 87-01 о доминиканской системе социального обеспечения все граждане имеют социальные гарантии.
It was envisaged under the GFA that all qualifying prisoners would be released at the end of two years after commencement of the scheme if not before. 2.7 The Prisoner Release scheme was implemented in the State party by the Criminal Justice Act, 1998. Согласно ССП, предусматривалось, что все отвечающие определенным требованиям заключенные будут освобождены на исходе второго года после введения в действие этой программы или ранее1. 2.7 Программа освобождения заключенных была осуществлена государством-участником путем принятия Закона об уголовном правосудии в 1998 году.
Being subject to the provisions of the Financial Institutions Act and the Regulations, financial institutions are therefore also subject to the relevant administrative and other sanctions contemplated there-under for any breaches of their statutory and regulatory obligations. Подпадая под действие положения Закона о финансовых учреждениях и нормативных актов, финансовые учреждения несут соответствующую административную и иную ответственность за любое нарушение своих уставных и нормативно-правовых обязанностей.
New Zealand forwarded a copy of the Terrorism Suppression Act of 2003,3 which had implemented the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection and the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. Новая Зеландия направила текст Закона о борьбе с терроризмом 2003 года3, которым была введена в действие Конвенция о маркировке пластических взрывчатых веществ с целью их обнаружения и Конвенция о физической защите ядерного материала.
The right to compensation encompasses moral damages and damage done to the liberties, honour, good name, reputation, social status or financial standing of another person. The culprit is liable to pay compensation under article 267 of the Act. Любое незаконное действие в отношении других лиц, в частности их свободы, чести, достоинства, репутации, общественного или финансового положения, должно быть возмещено ответственным лицом в соответствии со статьей 267 Кодекса.
The War Crimes Division was set up within the High Court pursuant to the passage of the International Criminal Court Act, 2010, which domesticated the Rome Statute of the ICC. После принятия в 2010 году Закона о Международном уголовном суде, которым предусматривалось действие во внутреннем праве Римского статута МУС, в Высоком суде была создана Палата по военным преступлениям.
The Act introduced several changes concerning audit committees, strengthened auditor independence, required mandatory rotation of the lead engagement partner every five years and established certain types of non-audit services as off-limits to audit firms that provide auditing services to a public company. Закон ввел в действие ряд изменений, касающихся аудиторских комитетов, укрепил независимость аудиторов, установил требование об обязательной ротации руководителей аудиторской проверки раз в пять лет и вывел определенные типы не связанных с аудитом услуг за рамки компетенции аудиторских фирм, оказывающих услуги аудита публичным компаниям.
The Committee nevertheless regrets that the Anti-discrimination Act does not provide for sanctions to be imposed on the authors of acts of discrimination, since sanctions - including financial fines - can have an effective preventive and deterrent effect. Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Закон о борьбе против дискриминации не предусматривает наложение санкций на лиц, виновных в совершении актов дискриминации, поскольку санкции, в том числе денежные штрафы, могут иметь эффективное превентивное и сдерживающее действие.
The Metropolitan Court of Appeal further declared that the first instance court was also correct in concluding that the legal relationship at issue fell within the personal and temporal scope of the Equal Treatment Act. Столичный апелляционный суд указал далее на правомерность заключения суда первой инстанции о том, что в данном случае такое правоотношение подпадает под действие Закона о равном обращении как по кругу лиц, так и по времени.
The situation was confirmed in the federal Act of 10 January 2002 amending the Acts bringing the Russian Criminal Code and Code for the Execution of Criminal Penalties into effect. Данное положение нашло свое закрепление в Федеральном законе от 10 января 2002 года "О внесении изменений и дополнений в Федеральные законы"О введении в действие Уголовного кодекса российской Федерации" и "О введении в действие Уголовно-исполнительного кодекса Российской Федерации".