| The original act will tell us about the final act. | Оригинальное действие, расскажет нам о заключительном. |
| It was recognized that an act by a non-State actor combined with an act of omission by the State would establish State responsibility. | Было признано, что действие негосударственного субъекта в сочетании с бездействием государства приводило бы к возникновению ответственности государства. |
| No one shall be punished for any act or omission which is made a punishable offence by a law enacted after commission of that act. | Никто не может быть наказан за любое действие или бездействие, которое квалифицируется в качестве наказуемого преступления в соответствии с законом, принятым впоследствии. |
| Truth number one about lying: Lying's a cooperative act. | Истина о лжи номер один: "Ложь - это действие совместное". |
| So like let's say even a simple act. | К примеру, самое простое действие. |
| It will be for the Secretary-General to judge whether a particular act raises a conflict of interest situation. | Решение о том, ведет ли то или иное действие к возникновению конфликта интересов, оставляется на усмотрение Генерального секретаря. |
| It is a very positive development that the article recognizes an act committed with the intent to destroy property as a crime. | Весьма положительным фактором является то, что в данной статье признается в качестве преступления любое действие, совершенное преднамеренно с целью уничтожения собственности. |
| Whether a violation of human rights can be regarded as the act of a State is a question of cardinal importance. | Первостепенное значение имеет вопрос о том, можно ли рассматривать какое-либо нарушение прав человека как действие государства. |
| An act could be indirectly discriminatory without any intention on the part of the person who was the object of the complaint. | Какое-либо действие может быть косвенно дискриминационным без какого-либо намерения со стороны лица, являющегося объектом жалобы. |
| Restraint, corporal punishment or any act that aggravates the penalty imposed on a detainee is prohibited. | Принуждение, телесные наказания или любое действие, усугубляющие положение задержанного лица, запрещаются. |
| Any act or decision by State organs that hindered or restricted freedom of information could be appealed. | Любое действие или решение государственных органов, которое нарушает свободу получать и распространять информацию или ограничивает ее, может быть обжаловано. |
| Responsibility for any act of this kind falls upon the authority that commits or allows it. | Ответственность за любое действие подобного рода несет должностное лицо, которое его совершает или разрешает. |
| These events show to what extent an act of provocation in tense circumstances can have tragic consequences. | Эти события продемонстрировали, какие последствия может повлечь за собой провокационное действие, совершенное в обстановке напряженности. |
| In the case of movable property the act may only be annulled if rights over them have been conferred by gratuitous title. | В отношении движимой собственности такое действие может быть аннулировано, если права на него были переданы по дарственной. |
| Similarly, the opposite interpretation may be equally credible: that unless expressly included, an act is not allowed. | Аналогичным образом в равной мере может быть убедительным и противоположное толкование: если только что-то прямо не включено, то такое действие не позволяется. |
| An anti-Semitic remark, especially one made in public, was an act. | Антисемитское высказывание, особенно сделанное публично, представляет собой действие. |
| In such cases, the plaintiff must establish that the challenged act was done with discriminatory intent. | В подобных делах истец должен доказать, что оспариваемое действие было совершено с дискриминационным намерением. |
| We also support its leadership role in the tripartite meetings that are designed to prevent any single act from leading to undesirable confrontation. | Мы также поддерживаем их ведущую роль в проведении трехсторонних встреч, которые призваны не допустить, чтобы какое-либо единичное действие привело к нежелательной конфронтации. |
| The provisions were applied directly unless their application required the promulgation of a special law or act. | Соответствующие положения имеют прямое действие, если их применение не требует принятия специального закона или нормативного акта. |
| Triggering act by the international criminal court: arrest warrant issued by the court. | Активизирующее механизм выдачи действие международного уголовного суда: ордер на арест, выданный международным уголовным судом. |
| At the present moment, a special act is being prepared to introduce the new code. | В настоящее время готовится специальный акт по введению в действие нового Кодекса. |
| If a police officer was ordered by a superior to engage in action that would constitute a criminal act, he was bound to refuse to obey orders. | Если вышестоящий сотрудник приказывает полицейскому совершить действие, которое является преступным, полицейский обязан отказаться выполнять такой приказ. |
| The Attorney General has also instructed his officers to give preference to cases coming under the Convention against Torture act. | Генеральный прокурор также дал указание своим сотрудникам отдавать предпочтение делам, подпадающим под действие Закона о Конвенции против пыток. |
| Moreover, if a discriminatory act violates penal statutes, the offender will be punished. | Более того, если действие, связанное с дискриминацией, совершается в нарушение уголовных законов, правонарушителя ждет наказание. |
| In several cases, a national land-use policy act has been enacted based on such cooperation. | В ряде случаев результатом такого сотрудничества стало введение в действие закона о национальной политике в области землепользования. |