commits any act which is prejudicial to the maintenance of harmony between different religious, racial, language, or regional groups or castes or communities and which disturbs or is likely to disturb the public tranquillity, |
совершает любое действие, наносящее ущерб сохранению гармонии между различными религиозными, расовыми, языковыми или региональными группами, кастами или общинами и нарушающее или способное нарушить общественное спокойствие, |
This means that a number of genes will directly regulate, for example, the maintenance of the stem cell's characteristics (gene WUSCHEL or WUS), and others will act via negative feedback mechanisms in order to inhibit a characteristic (gene CLAVATA or CLV). |
Это означает, что ряд генов будут напрямую регулировать, например, поддержание стволовых клеток (ген WUSCHEL или WUS), а другие будут оказывать противоположное действие по механизму отрицательной обратной связи, ингибируя действие этого гена (например, ген CLAVATA или CLV). |
Any law, including customary law that is inconsistent with the Constitution, is void to the extent of the inconsistency, and any act or omission in contravention of the Constitution is invalid. |
Любое право, в том числе обычное право, не соответствующее Конституции, недействительно в той степени, в какой оно не соответствует Конституции, а любое действие или бездействие в нарушение Конституции является незаконным. |
In the case of crimes under general international law, both the consent of the State on whose territory the suspect was present and that of the State on whose territory the act or omission had occurred were required for the Court to have jurisdiction. |
В случаях, когда речь идет о преступлениях согласно общему международному праву, для признания юрисдикции Суда требуется согласие как государства, на территории которого находится подозреваемый, так и государства, на территории которого имело место соответствующее действие или бездействие. |
An offence is deemed to have been committed within the Kingdom if any of the elements constituting the offence or any of the acts that cannot be dissociated from the offence or any principal or secondary act of complicity occur in the territory of the Kingdom. |
Правонарушение считается совершенным в Королевстве, если какой-либо из элементов, составляющих это правонарушение, или какое-либо из действий, которое нельзя отделить от этого правонарушения, или какое-либо действие сообщничества основного или второстепенного характера имело место на территории Королевства. |
Any act of racial discrimination by the Government or any public authority of Hong Kong (or by any person acting on behalf of that Government or any such authority) would constitute a breach of the Bill of Rights Ordinance. |
Любое действие, представляющее собой расовую дискриминацию, со стороны властей или государственных должностных лиц Гонконга (или со стороны любого лица, действующего от имени властей, или любых таких должностных лиц) будет рассматриваться как нарушение Билля о правах. |
For the application to be processed, all that is needed is to indicate the act, the authority responsible and the whereabouts of the injured party. |
Для того чтобы дать ход ходатайству, требуется только указать действие, орган, несущий ответственность и местонахождение пострадавшей стороны; |
For the purposes of this Code a crime against the peace and security of mankind is any act or omission committed by an individual, which is in itself a serious and immediate threat to the peace and/or security of mankind or results in violation thereof. |
Для целей настоящего кодекса преступлением против мира и безопасности человечества является любое действие или бездействие лица, которое само по себе представляет серьезную и непосредственную угрозу миру и безопасности человечества или приводит к их подрыву. |
In explanation of this proposal, it was said that the term "attempt" meant an act or omission towards the commission of a crime set out in the Code which, if not interrupted or frustrated, would have resulted in the commission of the actual crime. |
В порядке разъяснения этого предложения отмечалось, что термин "покушение" означает действие или бездействие в целях совершения преступления, указанного в кодексе, которые в случае непринятия мер по его пресечению привели бы к совершению реального преступления. |
Means of expulsion that do not take the form of a formal act are included in the definition of expulsion within the meaning of the draft articles but fall under the regime of prohibition of "disguised expulsion" set out in draft article 11. |
В этой связи виды высылки, не имеющие формы юридического акта, разумеется, включаются в определение "высылки" по смыслу проекта статей, однако подпадают под действие режима запрещения "замаскированной высылки", предусмотренного в проекте статьи 11. |
It is a fact that any action or omission by an organization that is incompatible with the rules of general customary law or the provisions of a treaty to which it is a party constitutes an internationally wrongful act that will be attributable to that organization. |
Бесспорен тот факт, что любое действие или бездействие организации, которое несовместимо с нормами общего обычного права или положениями договора, стороной которого она является, представляет собой международно-противоправное деяние, которое может быть присвоено этой организации. |
It was working to ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its protocols and the United Nations Convention against Corruption, and was introducing legislation and policies, including an anti-corruption act. |
Она работает над ратификацией Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, а также вводит в действие законодательство и стратегии, включая закон о борьбе с коррупцией. |
(a) to do, or refrain from doing, any act or acts so as to effect compliance with the Act, |
а) совершить то или иное действие или те или иные действия или воздерживаться от их совершения для соблюдения положений Закона, |
The Act defines discrimination as: any act or omission, including a policy, law, rule, practice, condition or situation which directly or indirectly: |
В Законе дискриминация определяется как любое действие или бездействие, включая политическое решение, закон, нормативный акт, практику, условия или ситуации, которые прямо или косвенно: |
accomplir une action - take action; act; proceed; operate [ClasseHyper. |
accomplir une action - выполнять действие [ClasseHyper. |
"No action shall be brought against the President or any other Judge of the High Court for any act done or words spoken in his judicial capacity." |
"Не может быть возбуждено судебное преследование против Председателя или какого-нибудь другого судьи Высокого суда за любое действие или заявление, сделанное им при исполнении служебных обязанностей". |
contempt of court: any wilful act disregarding or disobeying a court in its administration of justice, including acts calculated to lessen the dignity of the court as well as violations of lawful court orders |
Неуважение к суду: любое намеренное действие, представляющее собой неуважение или неподчинение суду в ходе отправления правосудия, включая действия, рассчитанные на умаление авторитета суда, а также нарушения законных постановлений суда |
Explanation: 'Attempt' in this paragraph means an act or omission towards the commission of a crime set out in this Code which, if not interrupted or frustrated, would have resulted in the commission of the actual crime . |
Объяснение: в данном пункте под попыткой совершения преступления понимается любое действие или бездействие, которое направлено на совершение какого-либо преступления, квалифицированного в настоящем кодексе, и которое, если ему не помешать или не воспрепятствовать, повлекло бы совершение преступления . |
Article 39 (a) should be more specific and should provide that the act or omission constituted a crime under article 20, which implied that it also constituted a crime under international law. |
Пункту а статьи 39 следует придать более конкретный характер и предусмотреть, что действие или бездействие является одним из преступлений, предусмотренных в статье 20, что будет также означать преступный характер по международному праву. |
With regard to paragraph 2, several delegations welcomed the recognition in it of the need to take account of the negligence or the wilful act or omission of the injured State or national of that State which had contributed to the damage. |
По поводу пункта 2 многие делегации одобрили то, что в нем признается необходимость учитывать способствовавшую ущербу небрежность или умышленное действие или бездействие со стороны потерпевшего государства или гражданина того государства, от имени которого подается иск. |
An act may be punished under this Statute only if, prior to its commission, it has been made punishable by international law or by national law which is in accordance with international law. |
Действие может быть наказуемым по настоящему уставу только в том случае, если до его совершения оно было наказуемым по международному праву или национальному закону, соответствующему международному праву. |
In regard to article 11, option 2 was preferable to option 1 provided that the right was limited to the State on whose territory the act had taken place, the State of nationality of the suspect and the States of nationality of the victims. |
В отношении статьи 11 предпочтительным по сравнению с вариантом 1 является вариант 2 при условии, что этим правом будут обладать государства, на территории которого имело место данное действие, государство гражданства подозреваемого и государство гражданства потерпевших. |
Article 55 of the Dahir of 14 January 1958 on the Moroccan Gendarmerie stipulates that "Any act by the gendarmerie that hampers citizens in the exercise of their individual freedom is an abuse of authority". |
Так, в статье 55 дахира от 14 января 1958 года о службе марокканской жандармерии говорится, что "любое действие жандармерии, наносящее ущерб личной свободе граждан, рассматривается как злоупотребление властью". |
Perusal of article 22, paragraph 2, of the Convention and the old version of rule 97, paragraph 3, revealed that there were in fact two procedures, namely admissibility, which was a legal decision, and registration, which was a physical act. |
Ознакомление с пунктом 2 статьи 22 Конвенции и пунктом 3 прежней версии правила 97 показывает наличие фактически двух процедур, а именно процедуры определения приемлемости, представляющей собой правовое решение, и процедуры регистрации, представляющей собой физическое действие. |
In the case of a multilateral treaty, if it executes the act or acts necessary to qualify it to become a party to the treaty without signifying its objection to the reservation." |
в случае многостороннего договора - если оно совершило, без указания своего возражения против оговорки, действие или действия, необходимые для того, чтобы иметь возможность стать участником договора". |